1 Samuel 9

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Benjaminn booru ni nirɔ nnae din be, ki tee mɔkitɔɔ, ki bia mɔk yiikoo, ki u sann tee Kis. U din tee Abiel bijae, ki u mun tee Seror bija, ki Seror baa tee Bekoraf, ki Bekorof baa tee Afia, ki Afia mun tee Benjaminn booru ni nirɔ.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Kis din mɔk bonjak, ki u sann tee Sɔɔl. Sɔɔl din tee naasinŋaŋe, ki u lɔɔ din ki be. U din fɔk ki gar Israel teeb na kura, ki bia ŋan bonchiann ki gar sɔɔ kur.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Kis din mɔk bonii, ki bi siab tan bot. Ki u yet Sɔɔl a, “Jiin toontunna na yenɔ, ki fin nan ŋɔɔ n saan ki lon bonii na.”
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Ki bi saan ki lin kunkona doi nba be Efraim nan Salisa yent ni kur, ŋaan bi din ki la bonii na. Tɔn, ki bi bia saan Saalimm yent ni, ki bonii na bia kaa leŋ. Ki bi lin Benjaminn yent kura ni, ŋaan bia ki lab.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Yoo nba ki bi din tan baar Suf yent ni, ki Sɔɔl yet u toontunnɔ na a, “Ŋaant ki tin ŋmat kun ŋaak ni, nna-i kaa, n baa saa nyik bonii na dudukite, ŋaan ji dukii ti po.”
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Ki u toontunnɔ na betɔ a, “Gotirii, Yennu nirɔ be doo nba na ni, ki niib chɔrimɔ, kimaan linba ki u yet, li tuu tan teen mɔniie. Ŋaant ki tin saan u boor. Li pasiar u saa fit wannit taa saa lon bonii na siaminba ki laba.”
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Ki Sɔɔl boiɔ a, “Li-i tee ki ti saani, ti saa tur jɔɔ maŋ bee? Ti jeet gbenn paka niŋa, ti ki mɔk piinsiari. Ti mɔk bee ki saa tur Yennu nirɔ na?”
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Ki toontunnɔ na jiin a, “N mɔk likbinn nna. N saa jiir ki turɔ ki wun ji wannit taa saa lon bonii na sian.”
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 — ausente —
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 — ausente —
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 — ausente —
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 — ausente —
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 — ausente —
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Tɔn, ki Sɔɔl nan u toontunnɔ na saan doo na ni. Baa kɔɔ leŋ yoo nba, ki bi la Samuel baat a wun saan kunkonn na paak, ki saa jiant Yennu.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Ŋaan sɔɔ wonn, Yennu won yet Samuel a,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “Wonn nna yoo, n saa tun jasɔɔ, ki u tee Benjaminn booru ni nirɔ, ki a mɔɔn kpan u paak ki dinnɔ naan, ki wuu dia n niib Israel teeb. Ŋɔɔe saa fatib Filistia teeb nuu ni. N la n niib na daamiiwa, ki bia gbat fabinii nba ki bi fabin ki turin nawa.”
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Yoo nba ki Samuel ninbina paan Sɔɔl paak na, ki Yennu betɔ a, “Jɔɔ nba ki n beta u po nae na, ŋɔɔe saa dia n niib.”
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Ki Sɔɔl wei baar Samuel, doo na tammɔb ni, ki boiɔ a, “Chanbaa, a saa fit wannin ninnyɔɔn daanɔ na nba be siami-i?”
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Ki Samuel jiin a, “Mine tee ninnyɔɔn daanɔ maŋ. Liitir n tɔɔnn, kii saa Yenjiantboor, kimaan dinna min nan fine saa lakin di. Wonn sanyiɔk ni, n won saa tura a buboit jiinu, ŋaan te ki a kun.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Bonii nba daan bot daar powa na, a daa te ki li daamiia li po. Bi laba. Ŋaan ŋmee ki Israel teeb mantik loonɔ? Li tee fin nan a baa ŋaaniib kure.”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Ki Sɔɔl jiin a, “N tee Benjaminn booru ni nirɔe, timme tee booru nba waar Israel teeb ni, ki ti naakuuk bia ki kpaa talas. Ki bee ki a piak maan nba na ki teenimi?”
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Tɔn, ki Samuel jii Sɔɔl nan u toontunnɔ na, ki bi saan kɔɔ digbeŋir na ni, ki u te ki bi kar jirima kaanii ni, ki saamm nba ki bi yiimm na kar, ki teen nan piintaa nawa.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Ki Samuel yet jeteentɔɔ na a, “Baat nan nant nba ki n bo tura, maa a teen li kuukɔɔ na.”
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Tɔn, ki jeteentɔɔ na jii nangannkar nba tee naŋ na, ki baar paan Sɔɔl tɔɔnn. Ki Samuel yet a, “Nantor na tee a yare ki n bo bɔr. Ŋmamin. N bo bɔr maa a ŋmamir mɔtanae, niib nba ki n yiimm na tɔɔnn.”
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Baa tan nyii Yenjiantboor ki sik doo niŋ yoo nba, ki bi ŋamm gado ki senn ŋaak yur paak, ki tur Sɔɔl, ki u doo dɔɔr leŋ.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Sanyafaar ki Samuel yiin Sɔɔl, ki yetɔ a, “Fiit ki teen siir ki n chiana ki a kun.” Ki Sɔɔl teen siir, ki ŋɔɔ nan Samuel tɔk saa.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Baa saa baar doo kpiŋ yoo nba, ki Samuel yet Sɔɔl a, “Betir a toontunnɔ na ki wun gar ti tɔɔnn, ŋaan fan biar waan, ki n beta mɔmaan nba ki Yennu yet.” Ki toontunnɔ na gar.
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.