1 Samuel 4

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li yooe ki Filistia teeb taan leeb ki nyii a bin kɔn nan Israel teeb. Tɔn, ki Israel teeb mun nyii a bin took ki kɔn namm. Ki Israel teeb na chaan bi kaaŋ Ebeneser, ki Filistia teeb mun chaan bi kaaŋ Afek.
1 A palavra de Samuel veio a todo o Israel. Israel saiu à batalha contra os filisteus e acampou em Ebenézer; e os filisteus acamparam em Afeca.
2 Ki Filistia teeb na lek Israel teeb ki kɔn namm nan ninmɔnn, ki nyann Israel teeb maŋ, ki kpiib nan tusaa ŋanna na tɔb maŋ ni.
2 Os filisteus se dispuseram em ordem de batalha, para enfrentar Israel, e, quando a guerra começou, Israel foi derrotado pelos filisteus, que mataram, no campo aberto, cerca de quatro mil homens.
3 Israel kunkɔnkɔnna nba din tenn na din ŋmat bi kaaŋ ni, ki bi tɔɔndamm na boi bi leeb a, “Bee teen dinna Yennu te Filistia teeb na nyanniti? Ŋaant ki tin saan Siilo ki saa jii Yennu mɔlor lakir na, ki lin te ki wuu be nant kii sommitit, ki tin nyann ti datai.”
3 Quando o povo voltou ao arraial, os anciãos de Israel disseram: — Por que o
4 Ki tɔɔndamm na nyinn jab ki tumm Siilo, ki bi saan jii Yabint Yennu mɔlor lakir na ki jen nann. Ki ŋɔɔ Yennu be bona nba mɔk kpinkpant banlee na sinsuuk ni. Ki Eli bonjai banlee nba tee Hofni nan Finehas na baar nan mɔlor lakir na.
4 Então o povo mandou trazer de Siló a arca do Senhor dos Exércitos, entronizado entre os querubins. E os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, estavam ali com a arca da aliança de Deus.
5 Yoo nba ki Yennu mɔlor lakir na kɔɔ Israel teeb kaaŋ na ni, ki Israel teeb maŋ mɔk parpeenn ki ji hoot nan kunkɔpaara, ki li te tiŋ jek.
5 Quando a arca da aliança do Senhor chegou ao arraial, os israelitas gritaram tão alto, que o chão tremeu.
6 Ki Filistia teeb na gbat hootii na, ki yet a, “Hoot boor bee be Hiibru teeb kaaŋ ni na? Li paak tee bee?” Baa gbat nan Yennu mɔlor lakir na kɔɔ Hiibru teeb kaaŋ ni na,
6 Os filisteus ouviram a voz do júbilo e disseram: — Que voz de grande júbilo é esta no arraial dos hebreus? Então souberam que a arca do
7 ki jaŋmaanii kɔɔ Filistia teeb na, ki bi yaa, “Yennu sik bi kaaŋ niwa, ti be maan nie, linba na booru daa ki ban tun ti boor ni.
7 E os filisteus ficaram com medo e disseram: — Os deuses vieram ao arraial. E diziam mais: — Ai de nós! Porque nunca antes aconteceu uma coisa dessas.
8 Bonbiir be ti paak, ŋmee saa fit nyinnit tingbanpaara na nuu ni? Bi tee tingbana nba din kpi Ijipt teeb kunkoouk paak nae.
8 Ai de nós! Quem nos livrará das mãos desses deuses poderosos? São os deuses que atacaram os egípcios com todo tipo de pragas no deserto.
9 Filistia teeb, cheen i para man, ii kɔn nan i tee jab na, nna-i kaa, ti saa teen Hiibru teeb yommiie nan taa diab ki bi tee yommii biaŋinba na. Li paak, ii kɔn nan jab na.”
9 Sejam fortes, filisteus! Comportem-se como homens, para que não venham a ser escravos dos hebreus, como eles já foram escravos de vocês! Comportem-se como homens e lutem!
10 Ki Filistia teeb na kɔn nan paŋ ki tan nyann Israel teeb, ki bi chiar yarik yarik, ki kun bi ŋei ni. Israel teeb bonchiann din kpo. Bi din kpii Israel kunkɔnkɔnna tusaa piintaa.
10 Então os filisteus lutaram. E Israel foi derrotado, e cada um fugiu para a sua tenda. Foi uma grande derrota, pois foram mortos de Israel trinta mil homens.
11 Bi din fat Yennu mɔlor lakir nae, ki bia kpii Eli bonjai banlee na, ŋamme tee Hofni nan Finehas.
11 A arca de Deus foi tomada, e os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, foram mortos.
12 Jasɔɔe din be ki tee Benjaminn boor ni nirɔ, ki din chiar tɔb na ni, ki saan Siilo doo ni, li daar, ki pat u tiat, ki bia puk tanpent a lin wann nan u be parbiir ni.
12 Então um homem de Benjamim, saído das fileiras, correu e, no mesmo dia, chegou a Siló. Ele havia rasgado as suas roupas e espalhado terra sobre a cabeça.
13 Waa baar leŋ yoo nba, ki sɔɔ Eli kar sɔnjokpiŋ, kok paak, ki gorii, kimaan u yan din put Yennu mɔlor lakir na paake. Jɔɔ na nba kɔɔ doo na ni, ki yet linba tun tɔb ni yoo nba, ki doo na niib kur faa wuyikinii.
13 Quando chegou, Eli estava sentado numa cadeira, perto da estrada, olhando como quem espera, porque o seu coração estava tremendo pela arca de Deus. Depois que o homem entrou na cidade e deu a notícia, toda a cidade começou a gritar.
14 Ki Eli gbat wuyikinii na ki boi a, “Wuyikinii na paak tee bee?” Ki jɔɔ na kakit saan Eli boor ki saa yetɔ labaar maŋ.
14 Eli, ouvindo os gritos, perguntou: — Que alvoroço é esse? Então o homem correu e deu as notícias a Eli.
15 Eli din mɔk bina piinyia nan ŋanniime, ki u ninjiinii ji baŋ ki u ki nyɔɔn fanu.
15 Ora, Eli estava com noventa e oito anos. Os seus olhos já não se moviam, e ele não podia ver.
16 Jɔɔ maŋ din yet Eli a, “N nyii tɔb na ni dinnae ki chiar baar.”
16 O homem disse a Eli: — Eu venho da frente de batalha. Eu fugi de lá hoje mesmo. Eli perguntou-lhe: — O que aconteceu, meu filho?
17 Ki jɔɔ na jiin a, “Israel teeb chiar ki nyik Filistia teeba. Li tee kunkɔnbiire, jab bonchiann kpo. Linba pukin, a bonjai banlee nba tee Hofni nan Finehas na kpowa, ki bi bia fat Yennu mɔlor lakir nawa.”
17 Então o mensageiro respondeu: — Israel fugiu dos filisteus. Houve grande matança entre o povo. Além disso, os seus dois filhos, Hofni e Fineias, foram mortos, e a arca de Deus foi tomada.
18 Yoo nba ki jɔɔ na taa Yennu mɔlor lakir sann na, ki Eli nyii kok paak ki baa yinyann, tammɔb na boor. U din gbeŋ ki bia kpet bonchiann, li paak, waa baa na ki u turu kɔnn, ki u kpo. U din tee Israel teeb tɔɔndaanɔ bina piinnae.
18 Quando ele fez menção da arca de Deus, Eli caiu da cadeira para trás, junto ao portão da cidade, quebrou o pescoço e morreu. Ele era um homem velho e pesado, e havia julgado Israel durante quarenta anos.
19 Eli sipook, wunba tee Finehas ŋaapoo na din mɔk poore, ki jaŋ maaruwa. Yoo nba ki u gbat nan bi fat Yennu mɔlor lakir na, ki u sipojak nan u sɔrɔ bia kpowa na, ki u mɔ matyiaru, ki mar, ŋaan matuk na din daamiiɔ bonchiann.
19 A nora de Eli, a mulher de Fineias, estava grávida e próxima do parto. Quando ela ouviu estas notícias, de que a arca de Deus havia sido tomada e de que seu sogro e seu marido tinham morrido, encurvou-se e deu à luz; porque as dores lhe sobrevieram.
20 Waa kpenn yoo nba, ki maannaanba nba be nanɔ na yetɔ a, “Cheen a par, a mar bonjake.” Ŋaan ki matnaa na din ki fiini. U din ki jiimm siari.
20 Quando ela estava morrendo, as mulheres que a ajudavam disseram: — Não tema, porque você teve um filho. Ela, porém, não respondeu, nem fez caso disso.
21 Matnaa na din pur bik na sann Ikabod-e, ki yet a, “Yennu baakir nyii Israel teeb boora.” Ki li gaan nan Yennu mɔlor lakir nba ki bi fat na, nan u sipojak nan u sɔrɔ kuun paak.
21 Mas deu ao menino o nome de Icabô, dizendo: — Foi-se a glória de Israel. Ela disse isto, porque a arca de Deus havia sido tomada e por causa de seu sogro e de seu marido.
22 Poo maŋ din yet a, “Yennu baakir nyii Israel teeb boora, kimaan bi fat Yennu mɔlor lakir nawa.”
22 E falou mais: — Foi-se a glória de Israel, pois a arca de Deus foi tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.