1 Samuel 28

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Binn maŋ ni ki Filistia teeb taan bi kunkɔnkɔnna a bin kɔn nan Israel teeb. Ki Akis yet Defid a, “Li loon ki fin bann nan fin nan a jab saa pukin ti po, ki tin saan tɔb na.”
1 E aconteceu que, naqueles dias, os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. Então Aquis disse a Davi: — Fique sabendo que você irá comigo para a batalha, você e os seus homens.
2 Ki Defid jiin a, “Li kpan tee nnae. N tee a toontunnɔe. A saa la maa saa tun linba ki tura.”
2 Então Davi disse a Aquis: — Assim você saberá o quanto este seu servo pode fazer. Aquis respondeu: — Por isso, você será meu guarda pessoal para sempre.
3 Li yoo maŋ ki sɔɔ Samuel kpo, ki Israel teeb kur bui ki fabin u kuun po, ki piiu u doo ni, Rama-wa. Sɔɔl din ber jabaabuura nan ninnyɔdamm ki nyinnib Israel tiŋ ni.
3 Samuel já havia morrido, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade. Saul havia desterrado os médiuns e os adivinhos.
4 Ki Filistia teeb taan leeb ki chaan bi kaaŋ ki kpian Sunem doo, ki Sɔɔl mun taan Israel jab kur, ki bi chaan bi kaaŋ Gilboa kunkonn paak.
4 Os filisteus se reuniram e foram acampar em Suném. Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Yoo nba Sɔɔl la Filistia jab na, ki jaŋmaanii soorɔ.
5 Quando Saul viu o acampamento dos filisteus, foi tomado de medo, e muito se estremeceu o seu coração.
6 Ki u boi Yennu waa saa teen biaŋinba, ŋaan Yennu ki turɔ gatu damiit ni, koo ki sɔkin ki tur sɔkiniinba ni, koo tana nba ki bi yir Yurim nan Tumim na ni.
6 Saul consultou o Senhor , porém o Senhor não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Ki Sɔɔl yet u toontunna na a, “Ii kpaan poo nba tee ninnyɔdaanɔ, ki min saan u boor ki saa bu.”
7 Então Saul disse aos seus servos: — Procurem uma mulher que seja médium, para que eu me encontre com ela e a consulte. Os servos responderam: — Há uma mulher em En-Dor que é médium.
8 Ki Sɔɔl lebit u liant a lin te ki bi daa bantɔ. Li daar ki ŋɔɔ nan jab banlee fiir nyiɔk ki saan poo na boor, ki saa yetɔ a, “N loon fan boi kpeemme ki turin, ki bin wannin linba saa tun. A yiin kpeemmɔ nba ki n saa tura u sann.”
8 Saul se disfarçou, vestiu outras roupas e se foi, acompanhado de dois homens. Chegaram de noite à casa da mulher, e Saul lhe disse: — Peço que você adivinhe para mim pela necromancia e me faça subir aquele que eu lhe disser.
9 Ki poo na yetɔ a, “Barmɔnii, a mi toonn nba ki Sɔɔl tun. U mukis jabaabuura nan ninnyɔdamm, ki bi nyii Israel tiŋ ni. Bee ki a yaa a piin baruk, ki bin kpimi?”
9 Mas a mulher respondeu: — Você sabe muito bem o que Saul fez: eliminou da terra os médiuns e adivinhos. Então por que você está me preparando uma armadilha, que pode me levar à morte?
10 Ki Sɔɔl por kat ki tur Yennu a, “Sɔɔ kan dat a tubir, li-i tee ki a yiin kpeemmɔ.”
10 Então Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: — Tão certo como vive o
11 Ki poo na boi a, “Ŋmee ki n saa yiinɔ turani?”
11 Então a mulher perguntou: — Quem você quer que eu faça subir? Ele respondeu: — Samuel.
12 Poo na nba la Samuel yoo nba, ki u yikin kunkɔpaarir ki yet Sɔɔl a, “Bee ki a kpannimi? Fine tee kpanbar Sɔɔl.”
12 Quando a mulher viu Samuel, gritou em alta voz e disse a Saul: — Por que você me enganou? Pois você mesmo é Saul.
13 Ki kpanbar Sɔɔl yet poo na a, “A daa tiin jaŋmaanii, a la bee?”
13 Mas o rei disse à mulher: — Não tenha medo! O que você está vendo? A mulher respondeu a Saul: — Vejo um deus subindo da terra.
14 Ki kpanbar na boi a, “A la ki u tee nlee?”
14 Ele perguntou: — Como é a sua figura? Ela respondeu: — Vem subindo um ancião e está enrolado numa capa. Então Saul entendeu que se tratava de Samuel. Ele se inclinou com o rosto em terra e se prostrou.
15 Ki Samuel yet Sɔɔl a, “Bee ki a daamiin, ki fiinimi?”
15 Samuel perguntou a Saul: — Por que você foi me perturbar, fazendo-me subir? Então Saul disse: — É que estou muito angustiado, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se afastou de mim e já não me responde, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos. Por isso o chamei para que você me revele o que devo fazer.
16 Ki Samuel yet a, “Bee teen ki a yiinin, ŋaan Yennu nyikawa, ki tee a dataake?
16 Então Samuel disse: — Por que você pergunta a mim, visto que o
17 Yennu tun toonn nba ki u din wannin, ki n beta nae. U nyinn naangbouŋ na a nuu niwa, ki jii tur a lɔɔ Defid,
17 Porque o Senhor fez com você o que havia anunciado por meio de mim: rasgou das suas mãos o reino e o deu a alguém outro, que é Davi.
18 kimaan faa ki sak Yennu mɔb ki ki kpii Amalek teeb kur, ki bia ki biir linba kur ki bi mɔk na paake, ki Yennu ji tuun linba na kur ki teena.
18 Você não deu ouvidos à voz do Senhor e não executou o que ele, no furor da sua ira, ordenou contra Amaleque, por isso o Senhor fez isso com você, hoje.
19 U saa jii fin nan Israel teeb ki tur Filistia teeb. Wonn, fin nan a bonjai won sii be n boor. Yennu bia saa jii Israel kunkɔnkɔnna ki tur Filistia jab.”
19 O Senhor entregará também Israel, com você, nas mãos dos filisteus, e, amanhã, você e os seus filhos estarão comigo. O Senhor também entregará o acampamento de Israel nas mãos dos filisteus.
20 Li taakpaak ni, ki Sɔɔl baa ki tant tiŋ ni, ki jek, nan maan nba ki Samuel yet na. U din baŋe, kimaan u din ki dii jesiat li yonnu ni nan li nyiɔk kur.
20 De repente, Saul caiu estendido no chão e ficou com muito medo por causa das palavras de Samuel. Faltavam-lhe as forças, porque não tinha comido nada todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Ki poo na saan u boor ki saa la nan jaŋmaanii soorɔ bonchiann. Ki u yetɔ a, “Chanbaa, n chibin n saaŋmaŋe ŋaan tun faa boin biaŋinba.
21 A mulher se aproximou de Saul e, vendo que ele estava muito perturbado, disse a ele: — Veja, esta sua serva deu ouvidos à sua voz. Eu arrisquei a minha vida e fiz o que o senhor me pediu.
22 Li paak, tumin maa saa wanna linba. Ŋaant ki man senna jeet. See ki a dii, ki la paŋ ki fit saan sɔnu na.”
22 Então agora é a sua vez de ouvir as palavras desta sua serva: deixe que eu traga um pouco de comida. Coma, para que o senhor tenha forças e possa seguir o seu caminho.
23 Ki Sɔɔl yêt jeet na dinu ŋaan yet a, “N kan di.” Ŋanne ki Sɔɔl jab banlee na betɔ a wun di jeet na. Ki u ji sak ki fiir tiŋ ni, ki kar kok foouk paak.
23 Porém ele recusou, dizendo: — Não vou comer. Mas os seus servos e a mulher insistiram, e então ele concordou. Levantou-se do chão e sentou-se na cama.
24 Ki poo na kakit ki soor naagann nba ki u tuu goon na, ki kpiiu, ki jii yon ki ŋammir, ki pur boroboro ki ki teen datiŋ li ni,
24 A mulher tinha em casa um bezerro gordo, que ela se apressou em matar. Pegou também farinha, amassou-a e fez alguns pães sem fermento.
25 ki jii jeet na, ki senn Sɔɔl nan u jab banlee na tɔɔnn, ki bi dii. Li daar nyiɔk ki bi fiir yaat.
25 E trouxe a comida a Saul e os seus servos, e eles comeram. Depois, se levantaram e foram embora naquela mesma noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.