1 Samuel 15

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ki Samuel yet Sɔɔl a, “Mine tee daanɔ nba ki Yennu tumin a min dinna naan, ki fii tee Israel teeb kpanbar. Gbiintir linba ki Yabint Yennu yet.
1 Samuel disse a Saul: "Eu sou aquele a quem o Senhor enviou para ungi-lo como rei de Israel, o povo dele; por isso escute agora a mensagem do Senhor.
2 U yaa u saa dat Amalek teeb tuba, kimaan bi yeejamm din lek Israel teeb, yoo nba ki bi din nyii Ijipt ki baat na.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: ‘Castigarei os amalequitas pelo que fizeram a Israel, atacando-os quando saíam do Egito.
3 Ii saa ki lek Amalek teeb na, ki biir linba kur ki bi mɔk. I daa nyikitib. Ii kpi bi kur, li jab nan poob nan waas nan sanpantii, nan li nei nan pei nan laagumiinba nan bonii.”
3 Agora vão, ataquem os amalequitas e consagrem ao SENHOR para destruição tudo o que lhes pertence. Não os poupem; matem homens, mulheres, crianças, recém-nascidos, bois, ovelhas, camelos e jumentos’ ".
4 Ki Sɔɔl tikir u jab na Telem, ki bi be boyennkɔɔ ni, ki kamm. Ki Israel jab tee tusaa kobii ŋanlee, ki Juda jab mun tee tusaa piik.
4 Então convocou Saul os homens e os reuniu em Telaim: duzentos mil soldados de infantaria e dez mil homens de Judá.
5 Tɔn, ki Sɔɔl nan u jab na saan Amalek teeb doo ni, ki saa laa kpenkoouŋ ni,
5 Saul foi à cidade de Amaleque e armou uma emboscada no vale.
6 ki tun toomii ki bi saan Kenn teeb boor, binba din tun burchint ki tur Israel teeb, yoo nba ki bi din nyii Ijipt na, ki betib a, “Ii nyi Amalek teeb na ni, nna-i kaa, ti tan saa mann kpib ki kpab nani.” Li paak ki Kenn teeb na din nyii ŋaan nyik Amalek teeb.
6 Então disse aos queneus: "Retirem-se, saiam do meio dos amalequitas para que eu não os destrua junto com eles; pois vocês foram bondosos com os israelitas, quando eles estavam vindo do Egito". Então os queneus saíram do meio dos amalequitas.
7 Ki Sɔɔl kɔn nan Amalek teeb, ki lekib Hafila, ki nyannib ki weib halii ki saa diamm Sur, ki li be Ijipt yondo po.
7 E Saul atacou os amalequitas por todo caminho desde Havilá até Sur, a leste do Egito.
8 Sɔɔl din soor Amalek teeb bat Agag, ki ki kpiiu, ŋaan kpii u niib kur.
8 Capturou vivo Agague, rei dos amalequitas, e exterminou o seu povo.
9 Sɔɔl nan u kunkɔnkɔnna na din ki nyinn bat Agag manfoor, ki bia ki kpii bi bonkob-kpamma, li pei nan nei nan li naabigbekita, nan pebigbekita, linba kur din ŋan, bi din nyike. Bi din kpii ki bia biir linba ki mɔk nyɔɔte.
9 Mas Saul e o exército pouparam Agague e o melhor das ovelhas e dos bois, os bezerros gordos e os cordeiros. Pouparam tudo que era bom, mas a tudo que era desprezível e inútil destruíram por completo.
10 Ki Yennu yet Samuel a,
10 Então o Senhor falou a Samuel:
11 “N mɔ kɔɔ nan maa teen Sɔɔl kpanbar na, kimaan u yêtima, ki ki mɔk mɔsaku nan n sennu.” Li din daamii Samuel, ki u fabin li daar nyiɔk kur ki tur Yennu.
11 "Arrependo-me de ter constituído a Saul rei, pois ele me abandonou e não seguiu as minhas instruções". Samuel ficou irado e clamou ao Senhor toda aquela noite.
12 Laa yent sanyapob ni, ki Samuel fiir saan a wun la Sɔɔl. Ki bi yetɔ nan Sɔɔl saan Kamel, siaminba ki u te bi maa siar ki senn u sann ni na, ki li poor po ki ŋɔɔ Sɔɔl bia yaat saan Gilgal.
12 De madrugada Samuel foi ao encontro de Saul, mas lhe disseram: "Saul foi para o Carmelo, onde ergueu um monumento em sua própria honra e depois foi para Gilgal".
13 Yoo nba Samuel baarɔ, ki Sɔɔl foontɔ ŋaan yetɔ a, “Yennu teen piisin a paaka. N sak Yennu mɔba.”
13 Quando Samuel o encontrou, Saul disse: "O Senhor o abençoe! Segui as instruções do Senhor".
14 Ki Samuel boiɔ a, “Bee teen ki n gbia nei nan pei mɔnii?”
14 Samuel, porém, perguntou: "Então que balido de ovelhas é esse que ouço com meus próprios ouvidos? Que mugido de bois é esse que estou ouvindo? "
15 Ki Sɔɔl jiin a, “N kunkɔnkɔnna nae fatib Amalek teeb boor. Bi tenn pekpamma nan naakpammae, a bin mann maruŋ ki tur a Yomdaanɔ Yennu, ŋaan binba biar na, ti kpiiba.”
15 Respondeu Saul: "Os soldados os trouxeram dos amalequitas; eles pouparam o melhor das ovelhas e dos bois para o sacrificarem ao Senhor seu Deus, mas destruímos totalmente o restante".
16 Ki Samuel bet Sɔɔl a, “Teent soon ki min beta linba ki Yennu won wannin nyiɔk.”
16 Samuel disse a Saul: "Fique quieto! Eu lhe direi o que o Senhor me falou esta noite". Respondeu Saul: "Diga-me".
17 Ki Samuel yet a, “A lek din got a mɔŋ ki a ki tee siar, ŋaan fin kaa tan tee Israel teeb yudaanɔ na-a? Yennu-e dinna ki a tee Israel teeb kpanbar,
17 E Samuel disse: "Embora pequeno aos seus próprios olhos, você não se tornou o líder das tribos de Israel? O Senhor o ungiu como rei sobre Israel
18 ki tuma, a fan saan ki tun u toona, ki kpi nitont nba tee Amalek teeb na. U yeta nan a kɔn kɔnn na, halii nan faa tan saa kpi bi kur.
18 e o enviou numa missão, ordenando: ‘Vá e destrua completamente aquele povo ímpio, os amalequitas; guerreie contra eles, até que os tenha eliminado’.
19 Ki bee teen ki a ki sak u mɔbi? Bee ki a kakit ki fat bona, ki bia tun linba ki maŋ Yennu?”
19 Por que você não obedeceu ao Senhor? Por que se lançou sobre os despojos e fez o que o Senhor reprova? "
20 Ki Sɔɔl jiin a, “N sak Yennu mɔba. N saan tun toonn nba ki Yennu wannin nawa. N kpii Amalek teeb kura, ŋaan nyik Agag-e, wunba tee bi bat na.
20 Disse Saul: "Mas eu obedeci ao Senhor! Cumpri a missão que o Senhor me designou. Trouxe Agague, o rei dos amalequitas, mas exterminei os amalequitas.
21 N kunkɔnkɔnna nae jii pekpamma nan naakpamma nba ki bi soor tɔb ni na, ki baar namm Gilgal na, a bin mann maruŋ ki tur a Yomdaanɔ Yennu.”
21 Os soldados tomaram ovelhas e bois do despojo, o melhor do que estava consagrado a Deus para destruição, a fim de os sacrificarem ao Senhor seu Deus, em Gilgal".
22 Ki Samuel yetɔ a, “Yennu loon bee? U loon mɔsaku amii ti mann maruŋ ki turɔe? Li ŋan ki tii mɔk mɔsaku ki gar taa saa jii pekpamma ki mann maruŋ turɔ.
22 Samuel, porém, respondeu: "Acaso tem o Senhor tanto prazer em holocaustos e em sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? A obediência é melhor do que o sacrifício, e a submissão é melhor do que a gordura de carneiros.
23 Mɔyêtuk tee yanbɔmme ki naan soouk, ki gotkangboouk tee bonbiir nan patmannu na, kimaan faa yêt ki ki wei Yennu sennu na, u yêtawa, ki a ji kii tee kpanbar.”
23 Pois a rebeldia é como o pecado da feitiçaria, e a arrogância como o mal da idolatria. Assim como você rejeitou a palavra do Senhor, ele o rejeitou como rei".
24 Ki Sɔɔl jiin a, “Barmɔnii, n tun yanbɔmma. N ki sak ki gaar Yennu sennu nan a wannu nba ki a turin na. N bo tin n jab nae jaŋmaanii, ki tun baa loon biaŋinba,
24 "Pequei", disse Saul. "Violei a ordem do Senhor e as instruções que você me deu. Tive medo dos soldados e lhes atendi.
25 ŋaan mɔtana, n barimae ki a nyik chab n yanbɔmm, ŋaan ŋmat nanin ki n fit jiant Yennu.”
25 Agora eu lhe imploro, perdoe o meu pecado e volte comigo, para que eu adore o Senhor".
26 Ki Samuel jiin a, “N kan ŋmat nanani. A yêt Yennu sennuwa, ki Yennu mun yêta, nan a kii tee Israel teeb kpanbari.”
26 Samuel, contudo, lhe disse: "Não voltarei com você. Você rejeitou a palavra do Senhor, e o Senhor o rejeitou como rei de Israel! "
27 Samuel nba ŋmant a wun seet, ki Sɔɔl soor u liatir mɔgbann, ki li pat.
27 Quando Samuel se virou para sair, Saul agarrou-se à barra do manto dele, e o manto se rasgou.
28 Ki Samuel betɔ a, “Dinna nba na, Yennu gaar Israel tingbouŋ a boora, ki jiir ki tur a ninja nba ŋan gara.
28 E Samuel lhe disse: "O Senhor rasgou de você, hoje, o reino de Israel, e o entregou a alguém que é melhor que você.
29 Yennu nba tee Israel teeb baakir na ki fa faak, u bia ki lebitir u dudukit. U ki tee nisaarik kaa ki saa lebit u dudukiti.”
29 Aquele que é a Glória de Israel não mente nem se arrepende, pois não é homem para se arrepender".
30 Ki Sɔɔl jiin a, “N tun biita, ŋaan turimin chɔruŋ Israel saakab tɔɔnn nan Israel teeb kur tɔɔnn. A ŋmat nanin ki n fit jiant a Yomdaanɔ Yennu.”
30 Saul repetiu: "Pequei. Agora, honra-me perante as autoridades do meu povo e perante Israel; volte comigo, para que eu possa adorar o Senhor seu Deus".
31 Tɔn, ki Samuel ŋmat nan Sɔɔl, ki u saa jiant Yennu.
31 E assim Samuel voltou com ele, e Saul adorou o Senhor.
32 Ki Samuel ji yetɔ a, “Baat nan Agag, wunba tee Amalek teeb bat na.” Ki Agag baat u boor, ŋaan ki u yan put, ki u dukii u mɔŋ benu po, nan li tee bontonne nan nirɔ n kpo.
32 Então Samuel disse: "Traga-me Agague, o rei dos amalequitas". Agague veio confiante, pensando: "Com certeza já passou a amargura da morte".
33 Ki Samuel yetɔ a, “A jatiɔk nba te ki binaanba kɔŋ bi waas na, nnae mun ki a naa saa kɔŋ u waas,” ŋaan kpii Agag, ki potɔ buri buri, maruŋ binbintir nba be Gilgal na tɔɔnn po.
33 Samuel, porém, disse: "Assim como a sua espada deixou mulheres sem filhos, também sua mãe ficará sem o seu filho, entre as mulheres". E Samuel despedaçou Agague perante o Senhor, em Gilgal.
34 Tɔn, ki Samuel yaat saan Rama, ki Sɔɔl mun ŋmat kun u doo ni Gibea.
34 Então Samuel partiu para Ramá, e Saul foi para sua casa, em Gibeá de Saul.
35 Samuel manfoor ni kur ŋaan u ji din ki ban la kpanbar Sɔɔl. Samuel din tun fabin Sɔɔl poe. Yennu din mɔ kɔɔ nan waa dinn Sɔɔl naan ki u tee Israel teeb kpanbar nawa.
35 Nunca mais Samuel viu a Saul, até o dia de sua morte, embora se entristecesse por causa dele porque o Senhor arrependeu-se de ter estabelecido Saul como rei de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.