1 Reis 21
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARA
1 Jasɔɔ din be ki bi yiu Nabof, ki u tilontii kpaab be Jesreel ki kpia nan kpanbar Ahab ŋaak.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Dasiar ki Ahab tan yet Nabof a, “Ŋaant ki man gaar a kpaab na, kimaan li kpia nan n ŋaake, ki n loon man bur kpint leŋ. N saa tura tinŋaŋ li paak, koo li-i tee ki a loon, n saa pa-a likirii nba yab.”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Ki Nabof jiin a, “N dii kpaab na faar, n yeejamm boore. Yennu ki sak nan man te fan yenti.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Ki kpanbar Ahab kun nan wutoor nan parbiir, Nabof nba jiinɔ biaŋinba na paak, ki kɔɔ dɔɔr, ki ŋmant u numm ki tor dikpinn, ki yêt wun fiir ki di jeet.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Ŋanne ki u ŋaapoo Jesebel tan kɔɔ u boor ki boiɔ a, “Bee ki a par mantik biir nna? Bee ki a kan di jeeti?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Ki u jiin a, “N lor man daa Nabof kpaab nae, koo li-i tee ki u loon, man turɔ tiŋ siar po li paak, ŋaan ki u pakin nan n kan la.”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Ki Jesebel jiin a, “A tee kpanbar, koo a ki tee? Fiit dɔɔnu paak, ii mɔk parpeenn ki di jeet. N saa gaar Nabof kpaab na ki tura.”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Li poor po ki u sɔb gbansiat, ki joont nan Ahab sann, ki jii ŋɔɔ Ahab dintir ki dinn li paak, ki tur tɔɔndamm nan saakab nba be Jesreel doo ni.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 U din sɔb a, “Ii mɔɔnt mɔloru daar, ki yiin niib kur, ki kaan Nabof baakir kaanu paak.
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Ii lon nibiit banlee ki bin tan pak ki biir Nabof nan u daan por Yennu nan kpanbar na mɔpora. Li poor po, yin jiiu ki nyi nanɔ doo kpiŋ, ki saa jaatɔ tana ki kpiu.”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Ki Jesreel doo saakab nan tɔɔndamm na tun nan Jesebel nba wannib biaŋinba na.
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Bi din mɔɔnt mɔloru daar, ki taan niib na, ki tur Nabof baakir kaanu.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Ki nibiit banlee na set paanu ni, ki pak biir Nabof nan u daan por Yennu nan kpanbar Ahab mɔpora. Ki bi jiiu ki nyii nanɔ doo kpiŋ ki saa jaatɔ tana ki kpiiu.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Maan na din baar Jesebel boor a, “Bi kpii Nabof-a.”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Jesebel nba gbat maan na yoo nba, ki u pak Ahab a, “Nabof kpowa. Tɔn, saant ki saa yent kpaab nba ki u daan yêt wun kɔia na.”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Li yoo na ki Ahab saan kpaab na ni, a wun saa yent.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Ŋanne ki Yennu pak nan Elaija, wunba tee u sɔkinii ki nyii Tisbe na a,
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Saant Samaria doo ni, kpanbar Ahab boor. A saa lau Nabof kpaab ni; u yaa wuu yent kpaab maŋe.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Pakimɔ nan min Yennu yeenɔ a, ‘A kpii jɔɔwa ŋaan bia yaa fan jii u faari-i?’ Pakimɔ nan maa yet linba tee nnae: ‘Siaminba ki bɔi lenn Nabof sɔn na, leŋe ki bɔi mun bia saa lenn a sɔn.’ ”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Ahab nba la Elaija yoo nba ki u yet a, “N dataak, a wei baarima-a?”
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 Li paak Yennu yet a, ‘N saa baar nan biak a paak. N saa boona, ki boon bonjak nba kur nyii a ŋaak ni, naasimm nan subirteeb kur.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 A ŋaak tan sii tee nan kpanbar Jeroboam nba tee Nebat bija ŋaak nae, ki bia tee nan kpanbar Baasa nba tee Ahija bija ŋaak na, kimaan faa kɔɔn Israel teeb biit ni na, a donn n wutoora.’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 Ki jiin Jesebel po mun, Yennu yet a bɔie saa ŋman u gbanant, Jesreel doo ni.
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 I nirɔ nba kur kpo doo ni, bɔie saa ŋman u gbanant, ki wunba kpo muuk ni, juut n diu.”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (Sɔɔ din kaa ki nyinn u mɔŋ ki tun biit Yennu tɔɔnn nan Ahab na, ŋaan u ŋaapoo Jesebel-e din te ki u tun biit maŋ.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 U din tun bonbilankant ki jiantir tingbana, nan Amor teeb nba din tuun na, ŋamm Amor teeb nba ki Yennu din ber nyinnib, yoo nba ki Israel teeb din nyarii ki baat na.)
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Elaija nba pak gbenn yoo nba, ki Ahab pat u liant ki liat, ŋaan lia bɔtoot liant. U din lor mɔbe, ki dɔɔ nan bɔtoot liant na soon nna nan parbiir.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Ki Yennu yet u sɔkinii Elaija a,
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “A la Ahab nba sikin u mɔŋ biaŋinba ki turima-a? Waa tun nna na, n kan baar nan biak na u paak, yoo nba ki u daa be u manfoor ni. Li tan sii tee u bija manfoor niewa ki n saa baar nan biak maŋ u ŋaateeb paak.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.