1 Pedro 3

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Poob, sakin man i sɔrib mɔi. Bi siab-i kii teen barŋanii na yada, ŋaan li pasiar i binbenŋaŋ paak, bi saa teen yadawa, ki li kii kpaa talas yin yet siar gbaa,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 kimaan bi-i la nan yimm nba teen Yiisa yada na binbeŋ ŋani, bi mun saa teenɔ yadawa.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Poob, daa jikit i mɔŋ ki want i fant nan yuloru, koo salima tuliat, koo chinchenŋana gbabu kaa.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ŋaant man ki i fant-ii tee para nba be soon nna nan ŋminŋminn; ŋanne tee fant nba kan biiri, ki bia ŋan bonchiann Yennu boor.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Yaayoo ni pooŋamm nba din teen Yennu yada na, nnae ki bi din faŋit bi mɔŋ, ki saak bi sɔrib mɔi.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Nnae ki Sara din saak u sɔrɔ Abraham mɔb ki yiu u yomdaanɔ. Li-i tee ki i tuun ki li ŋan, ki ki tiin siari, ŋann i tee Sara maŋ bonpoie.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Jab, ii muni be fanu man nan i poob, kii mi nan bi tee tariie i boor, kii teemm baakir, kimaan yimm nan ŋamm kur tan saa gaar Yennu piinŋann nba tee manfoor na; ŋanne saa te ki Yennu n gaar i miaru.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Linba biar tee nnae; i kur-ii mɔk dudukyenn man, ki i baka-ii be i leeb ni, kii mɔk lomm nan Masiaweira, kii tiin i leeb ninbaauk, kii sikint i mɔŋ.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 I daa tuun biit ki jiint biit paaki, i bia daa sukii ki jiint wunba sukii-i, ŋaan jiinɔ a “Yennu n teen piisin a paak,” kimaan Yennu din yiini a yin gaar piisime.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 ki nyik biit tumu, ŋaan kii tuun toonŋana,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 kimaan ti Yomdaanɔ kpaa u ninbina niŋamm paake,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Li-i tee ki i numm mɔn nan toonŋana tumu, sɔɔ be ki saa teeni siar-ii?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Li-i lekii tee ki i la tubdatu i toonŋana paak, parpeenn sii tee i yare; i daa tiin nisaarik, ki bia daa te ki li daamiini.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Tinin ti Yomdaanɔ Masia i para ni. Ii teen siir yoo kur ki jiin wunba boi-i yaa mɔk dindann nba na po.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ii gatɔ soon nna kii tiin Yennu, ki ŋaan ki i benu-ii ŋan, ki bi-i sukii-i, yaa tuun toonŋana Masia paak na, bin di fei bi sukit maŋ ni.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Li-i tee Yennu loomm nan i di biak toonŋana paak, li chee yin di biak toonbiit paak;
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 kimaan Masia din gaar timm biitdamm kur paak ki kpo yomkɔɔe; niŋanɔ maŋe din gaar biitdamm paak ki kpo, a wun te tin saan Yennu boor. Bi din kpiiu, ŋaan ki u bia fiir kuun ni, Yennu Seyeeŋ paŋ ni.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Li Seyeeŋ nie ki u din saan sei nba kɔɔ sarik kpeentiŋ na boor, ki saa pak Yennu maan ki turib;
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 ŋamme din tee niib nba ki sak Yennu mɔb, yoo nba ki u din dii sukuru Nowa yoo na, yoo nba ki ŋɔɔ Nowa din ŋamm ŋaringbeŋir; ki niib banniin kuukɔɔ din kɔɔ ŋaruŋ maŋ ki tinn nyun ni na.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nyun maŋe tee Yennu nyunwuru ninnauŋ nba tinnit mɔtana; li ki tee ti gbanant paak wuru kaa, ŋaan li tee taa mei Yennu a wun wuur ti para, Yiisa Masia kuunfiiru na paake.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 U saan Yendɔuŋ nie ki be Yennu niidiitu po, ki malakanba nan sanpaapo yentdamm kur saak u mɔb.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.