1 João 5
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 Binba kur teen yada nan Yiisa tee Yennu Niganntɔɔ Masia na, li yabe tee Yennu waas. Ki daanɔ nba loon nirɔ, u bia sii loon nirɔ maŋ waase.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Li-i tee ki ti loon Yennu ki tuun linba ki u sennii want na, ŋanne saa te ki tin bann nan ti loon Yennu waas;
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 ki li-i biaki tee ki ti dia u sennu, ŋanne want nan ti loonɔ. Ki bia jenna, u sennu maŋ ki paari,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 kimaan binba kur tee Yennu waas, ŋamme fit nyant tingbouŋ na ni jinjammii. Linba te ki ti nyant tingbouŋ na jinjammii na tee ti yada teenu nie.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Ki ŋmee sii nyant jinjammii maŋi? Wunba teen yada nan Yiisa tee Yennu Bija.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ŋɔɔ Yiisa Masia-e tee wunba din baar nan nyun nan sɔn; u din ki baar nan nyun kuukɔɔ kaa, ŋaan u din baar nan sɔn biak. Ki Yennu Seyeeŋ tee siaradaanɔ, kimaan Seyeeŋ maŋe tee barmɔnii daanɔ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Tɔn, binba tee siaradamm maŋ tee bantaae:
7 Há três testemunhas:
8 ŋamme tee Yennu Seyeeŋ, nan nyun nan sɔn maŋ; ki bi bantaa na taan mɔyomm ki tee siara.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Nnae ki Yennu teen siara u Bija Yiisa po, ki u siara maŋ chee nirɔ yar. Ti-i tee nirɔ siara yadaie, ŋann ti saa teen Yennu siarae yada ki gar nirɔ yar.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Wunba teen Yennu Bija maŋ yada, ŋɔɔe mɔk Yennu siara maŋ u par ni; ki wunba ki teen u siara maŋ yada, u yiinɔ faak daanɔe na, kimaan u ki teen yada nan linba ki Yennu pak u Bija po na tee mɔnii.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Yennu siara maŋ tee nnae: a u turit manfoor nba kaa gbennu, ki manfoor maŋ nyii u Bija Yiisa nie.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Wunba gaa nan Yennu Bija na, ŋɔɔe mɔk manfoor maŋ; ŋaan wunba ki gaa nan Yennu Bija maŋ-i, u ki mɔk li manfoori.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 N sɔbin gbouŋ na ki teen yimm nba teen Yennu Bija yada nae, kimaan n loon ki i bann nan i mɔk manfoor nba kaa gbennu.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Tɔn, ti mei Yennu nan parcheenn, kimaan ti mi nan li-i tee ki ti meiɔ linba ki u loon wun turit na, tii mi nan u gaan ti miaru.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ti-i mi nan u set gaan ti miaru, tin bann nan ti poŋ gaar linba ki ti miarɔ li po nawa.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Sɔɔ-i laat u naa bik ki u tuun biit nba kan baar nan kuumi, li daanɔ-ii mei Yennu u paak, ki Yennu n chab biitdaanɔ maŋ ki turɔ manfoor, kimaan u chabit binba tuun biit nba ki tee kuun yar ki teemm manfoa. Ŋaan toonbisiar be, ki tee kuun toonn. N ki yaa yii mei Yennu kii teen binba tuun biit maŋ booru kaa.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Toona kur nba ki ŋan lek tee biite, ŋaan toonbisiar be ki kan baar nan kuumi.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ki ti mi nan damm nba tee Yennu yab, bi ki tuun biiti, kimaan Yennu Bija Yiisa guub, ki bonbiiuk daanɔ Sintaanii kan fit teemm siari.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ki ti bia mi nan timm Masiaweira tee Yennu yabe, ŋaan tingbouŋ na ŋaateeb kur nba ki tee Masiaweira na be Sintaanii nuu nie.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ti mi nan Yennu Bija Yiisa din sik tingbouŋ na ni ki tan turit yan a tin bann ŋɔɔ barmɔnii Yennu. Taa gaa nan u Bija Yiisa Masia na paak, ŋanne bia te ki ti gaa nan u Baa Yennu; ki ŋɔɔe set tee barmɔnii Yennu, ki bia tee daanɔ nba teent manfoor nba kaa gbennu.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 N waas, nyint i mɔŋ pata ni man.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.