1 João 4
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NTLH
1 N walonkai, i daa tee binba kur yaa bi mɔk Yennu Seyeeŋ na maan yada, ŋaan bikintib man, ki laan bi sei maŋ nyii Yennu boor amii lee, kimaan faak sɔkiniinba bonchiann nba kpann niib na poŋ baara, ki lin niib ni.
1 Meus queridos amigos, não acreditem em todos os que dizem que têm o Espírito de Deus. Ponham à prova essas pessoas para saber se o espírito que elas têm vem mesmo de Deus; pois muitos falsos profetas já se espalharam por toda parte.
2 Wunba kur ki seek piak u ni, ki u yaa u teen yada a bi din mar Yiisa Masia nisaarike, ŋɔɔe mɔk Seek nba nyii Yennu peŋ. Li-i tee ki u yeen nna, ŋanne ki ti saa bann nan li tee Yennu Seyeeŋe.
2 É assim que vocês poderão saber se, de fato, o espírito é de Deus: quem afirma que Jesus Cristo veio como um ser humano tem o Espírito que vem de Deus.
3 Ŋaan wunba ki seek piak u ni, ki u yaa u ki teen yada nan bi mar Yiisa nisaarike, ŋɔɔe ki mɔk Yennu Seyeeŋi. Li seek tee Yiisa dataak na yare. Bi din poŋ beti nan Yiisa dataak maŋ saa baara, ki mɔtana u poŋ baar tingbouŋ na niwa.
3 Mas quem nega isso a respeito de Jesus não tem o Espírito de Deus; o que ele tem é o espírito do Inimigo de Cristo . Vocês ouviram dizer que esse espírito viria, e agora ele já está no mundo.
4 N waas, yimm tee Yennu yabe, ki Yennu Seyeeŋ be i ni, ki mɔk paŋ ki gar Sintaanii nba be tingbouŋ na ni. Ŋanne te ki i nyann faak sɔkiniinba maŋ.
4 Meus filhinhos , vocês são de Deus e têm derrotado os falsos profetas. Porque o Espírito que está em vocês é mais forte do que o espírito que está naqueles que pertencem ao mundo.
5 Ŋamme tee tingbouŋ na yab. Li paak te ki bi piak tingbouŋ na niɔŋ po, ki tingbouŋ na ŋaateeb fiin bi po.
5 Eles falam das coisas do mundo, e o mundo os ouve porque eles pertencem ao mundo.
6 Ŋaan timm ŋarin tee Yennu yabe; ki binba mi Yennu, ŋamme fiin ti maan ni. Ŋaan binba ki tee Yennu yabi, bi ki fiin ti po. Ŋanne te ki ti saa bann wunba mɔk Yennu Seyeeŋ nba want barmɔnii wannu, nan wunba mɔk Sintaanii seek nba want faak wannu na.
6 Mas nós somos de Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não pertence a Deus não nos ouve. É desse modo, então, que podemos saber a diferença que existe entre o Espírito da verdade e o espírito do erro.
7 N walonkai, tii loon ti leeb man, kimaan lomm tee Yennu yare, ki binba mɔk lomm, ŋamme tee Yennu waas ki bia miu.
7 Queridos amigos, amemos uns aos outros porque o amor vem de Deus. Quem ama é filho de Deus e conhece a Deus.
8 Yennu tee lomme, ki binba ki mɔk lommu, bi ki miu.
8 Quem não ama não o conhece, pois Deus é amor.
9 Yennu din sikin u Biyemmir tingbouŋ na ni a tin la manfoor u paak, ki nae fiit wannit nan Yennu set loont.
9 Foi assim que Deus mostrou o seu amor por nós: ele mandou o seu único Filho ao mundo para que pudéssemos ter vida por meio dele.
10 Lomm nba set tee lomm nan barmɔnii ki tee timm kaa loon ŋɔɔ Yennu, ŋaan li tee ŋɔɔ Yennu-e din loont, ki sikin u Bija tingbouŋ na ni ki u gaar ti paak ki kpo, ki teen ti maruŋ ŋɔɔ Yennu boor, a tin la nyikinchab ti biit paak.
10 E o amor é isto: não fomos nós que amamos a Deus, mas foi ele que nos amou e mandou o seu Filho para que, por meio dele, os nossos pecados fossem perdoados.
11 N walonkai, Yennu nba loont biaŋinba na, li kpaa talas ki tii munii loon ti leeb nna.
11 Amigos, se foi assim que Deus nos amou, então nós devemos nos amar uns aos outros.
12 Sɔɔ kaa ki mi la Yennu nan u ninbina, ŋaan ti-i loon ti leebie, Yennu sii yɔɔ be ti ni, ki ti sii mɔk lomm nba ki u teent na nan barmɔnii.
12 Nunca ninguém viu Deus. Se nos amamos uns aos outros, Deus vive unido conosco, e o seu amor enche completamente o nosso coração.
13 Ŋɔɔe bia sikin u Seyeeŋ ki turit, ŋanne te ki ti bann nan ti gaa nanɔ, ki u mun be ti ni.
13 A razão por que podemos ter a certeza de que vivemos unidos com Deus e de que ele vive unido conosco é esta: ele nos deu o seu Espírito.
14 Linba pukin biak, ti din laat u Bija, ki mɔtana ti mɔɔntir nan u Baa Yennu-e sikinɔ tingbouŋ na ni, a wuu tee tingbouŋ na ŋaateeb Tinntɔɔ.
14 E nós vimos e anunciamos aos outros que o Pai enviou o Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Wunba yaa u teen yada nan Yiisa tee Yennu Bija, ŋɔɔe ki Yennu be u ni, ki u mun bia gaa nan Yennu.
15 Todo aquele que afirma que Jesus é o Filho de Deus, Deus vive unido com ele, e ele vive unido com Deus.
16 Ki ti mɔŋ mɔŋ mun bann Yennu nba loont biaŋinba, ki bia teen yada nan u set loont.
16 E nós mesmos conhecemos o amor que Deus tem por nós e cremos nesse amor. Deus é amor. Aquele que vive no amor vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele.
17 Ki jenna, li-i tee ki ti waa lomm sɔnu nan barmɔnii, Yennu buut daar-i taŋi baar, ti kii mɔk jijeet, kimaan Yiisa binbeŋ nba tee biaŋinba na, ti binbeŋ mun tee nnae tingbouŋ na ni.
17 Assim o amor em nós é totalmente verdadeiro para que tenhamos coragem no Dia do Juízo, porque a nossa vida neste mundo é como a vida de Cristo.
18 Ti-i mɔk lomm, jijeet sii kaa. Li-i tee ki lomm setik be, jijeet kan la yaak kii be ti ni, kimaan tubdatu paake ki ti tuu jee. Li-i tee ki nirɔ mɔk jijeet, u ki mɔk lomm nan barmɔnii.
18 No amor não há medo; o amor que é totalmente verdadeiro afasta o medo. Portanto, aquele que sente medo não tem no seu coração o amor totalmente verdadeiro, porque o medo mostra que existe castigo.
19 Yennu-e sint loonit; ŋanne teen ki ti mun mɔk lomm.
19 Nós amamos porque Deus nos amou primeiro.
20 Daanɔ nba yaa u loon Yennu, ŋaan bia ki loon u naa bik, u tee faak daanɔe. Li-i tee ki u ki loon u naa bik nba ki u laatɔ nan u ninbina, nlee ki u sii fit loon Yennu nba ki u ki laatɔ na nan u ninbina?
20 Se alguém diz: “Eu amo a Deus”, mas odeia o seu irmão, é mentiroso. Pois ninguém pode amar a Deus, a quem não vê, se não amar o seu irmão, a quem vê.
21 Yiisa din senn sennu ki yet a wunba loon Yennu, see ki u loon u naa bik mun.
21 O mandamento que Cristo nos deu é este: quem ama a Deus, que ame também o seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.