1 João 2

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 N waas, n ki loon ki yii tuun toonbiiti. Li paake ki n sɔbin teeni na, ŋaan li-i tee ki sɔɔ tun toonbiit, ti mɔk sindantinnɔ ti Baa Yennu boor, ki ŋɔɔe tee Yiisa Masia, wunba tee popeendaanɔ na.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Waa din sik ki tan gaar ti paak ki kpo na, ŋɔɔe ji teen ti maruŋ Yennu boor ti toonbiit paak; ki u maruŋ maŋ ki tee timm Masiaweira kuukɔɔ toonbiit paak kaa, ŋaan li tee timm nan tingbouŋ na ŋaateeb kur toonbiit paake.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ti-i dia Yennu sennii, ŋanne saa wann nan ti set miu,
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ki li-i tee ki sɔɔ yet a “N miu,” ŋaan bia ki dia u sennii, li yɔɔ tee faak daanɔe, ki barmɔnii kaa u ni.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 — ausente —
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 — ausente —
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 N walonkai, maa sɔbin lomm sennu nba ki teeni na, li ki tee sennpaann kaa, ŋaan li tee sennu nba ki i din dɔŋ gbat ki li yukira na poe, ki sennkperu maŋe tee Yiisa maan nba ki i din gbat na.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ŋaan mɔtana li bia daa tee nan sennpaann nae ki n sɔbin ki teeni, kimaan yoo lebitire, ki bunbɔnn yentir, ki niib nunii yentir nan Yiisa barŋanii. Sennu nae ki Yiisa binbeŋ ni din want nan mɔnii, ki i binbeŋ na mun bia want nnae.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Li-i tee ki wunba yaa u be yentu ni ŋaan ki ki loon u naa bik, ŋann u lek daa be bunbɔnn ni;
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 ki daanɔ nba loon u naa bik, u be yentu na ni, li paak, siar kaa u ni ki saa te wun tun biiti.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ŋaan wunba ki loon u naa bik, u be bunbɔnn nie, ki u benu ni mun bia bɔn, ki bunbɔnn maŋ dɔkin u numm powa, ki u ki laat waa saa siaminba po.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 N waas, Yennu nyik chabi i biita, Yiisa Masia sann ni; li paake ki n sɔbin teeni na.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 N chanbaanba, i mi Yiisa nba poŋ din yɔɔ be mɔkmɔk nan mɔkmɔk na; li paake ki n sɔbin teeni na. Naasimm, i nyann Sintaanii, bonbiiuk daanɔ nawa; li paake ki n sɔbin teeni na.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 N waas, yaa mi ti Baa Yennu na, li paake ki n sɔbin teeni na. N chanbaanba, yaa mi Yiisa nba poŋ din yɔɔ be mɔkmɔk nan mɔkmɔk na, li paake ki n sɔbin teeni na. Naasimm, yaa mɔk paŋ, ki Yennu mɔmaan bia be i ni, ki i nyann Sintaanii, bonbiiuk daanɔ maŋ na, li paake ki n sɔbin teeni na.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 I daa loon tingbouŋ na ŋaateeb binbeŋi. I bia daa loon tingbouŋ na bona. Li-i tee ki sɔɔ loon tingbouŋ na ŋaateeb binbeŋ, u ki loon ti Baa Yennu.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Niib mɔk niɔŋ nan bin tun bi mɔŋ loomm, ki bia nian bona nba ki bi laat na, ki bia mɔk parbifaant, ŋaan linba na kur lek tee tingbouŋ na ŋaateeb niɔŋo; li ki nyii ti Baa Yennu boor kaa.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Tingbouŋ na tan saa gbenn, ki tingbouŋ na ŋaateeb niɔŋ na mun bia saa gbenn, ŋaan wunba tuun Yennu yanbɔɔtoona, ŋɔɔe tan sii be mɔkmɔk nan mɔkmɔk.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 N waas, durinya gbennu yoo baat. I poŋ mi gbat a Masia dataak na saa baar; ki mɔtana, Masia datai bonchiann poŋ baara, ŋanne te ki ti set bann nan durinya gbennu yoo baat.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Masia datai maŋ nyii ti nie, ŋaan bi ki tee ti yab kaa. Bi-i bonni tee ti yabie, timm nan ŋamme bo sii lakin be; ŋaan bi nyikita, ki li want nan bi ki tee ti yab setik nan mɔnii.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Yiisa Masia nba tee popeendaanɔ nae sikin u Seyeeŋ i paak, ki u te ki i kur mi wannu nba took.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Tɔn, li ki tee a i ki mi wannu nba took kaa ki n sɔbin ki teeni na, ŋaan yaa poŋ mi wannu maŋ na paake, ki bia mi nan faak wannu fɔk nan barmɔnii wannu na.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ki ŋmee tee faak daanɔ? Li tee wunba yaa Yiisa ki tee Yennu Niganntɔɔ Masia nae. Ŋɔɔe tee Masia dataak maŋ, ki yêen ti Baa Yennu nan u Bija Yiisa maŋ.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Daanɔ nba yêen Yennu Bija Yiisa, ti Baa Yennu ki be nanɔ, ŋaan wunba piak ki yeen a u teen yada nan Yiisa tee Yennu Bijae, ti Baa Yennu be nanɔ.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Yaa din sint gbat Yiisa maan nba pinpiik ni na, ii diar man. Li-i tee ki i dia maan maŋ, i sii gaa nan ti Baa Yennu nan u Bija Yiisa-e,
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 ki mɔsonn nba ki u senn ki turit na tee manfoor nba kaa gbennue.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 N sɔbin linba na ki teeni ki chekinti ki jiin niib nba yaa bin kpanni na poe;
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 ŋaan yimm ŋarin, Masia sikin u Seyeeŋ maŋ i paaka. Seyeeŋ maŋ nba biar be i ni na, i ji kii loon sɔɔ n wanni, kimaan Seyeeŋ maŋ mɔŋe wanti bont kur, ki u wannu maŋe tee barmɔnii wannu, ki ki tee faak wannu kaa. Li paak, ii yɔɔ kii gaa nan Yiisa man, nan Seyeeŋ maŋ nba wanti biaŋinba na.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Barmɔnii, n waas, ii gaa nan Yiisa man. Li-i tee ki i yɔɔ gaa nanɔie, ti sii mɔk parcheenn, ki kan di fei u boor, yoo nba ki u tan saa jen na.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 I mi nan Yiisa Masia tee popeendaanɔe; li paak, i mun bann nan binba kur tuun popeenn toona, bi mun tee Yennu waase.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.