1 Coríntios 7
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ARIB
1 N yaa n jiin i buboit nba ki i daan sɔb turin nae. Jɔɔ-i kii kɔɔn poo, li ŋan,
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ŋaan bonchonchonsin paak, li ŋan ki jɔɔ kur-ii mɔk u mɔŋ poo, ki poo kur-ii munii mɔk u mɔŋ sɔrɔ.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Li ŋan ki jɔɔ n jii u mɔŋ ki chab u poo, ki poo mun n jii u mɔŋ ki chab u sɔrɔ.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Poo ki yen u mɔŋ gbananti, u sɔrɔe yen. Jɔɔ mun ki yen u mɔŋ gbananti, u pooe yen.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 I daa yêen leeb i gbanant loommi, see yoo nba ki i tan taan mɔyommkɔɔ a yin miar Yennu; ki li poorpo yin bia taan leeb, ki Sintaanii daa fit bikinti ki nyanti, yaa kan fit soor i mɔŋ na paak.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Li tee maame ki n yet, ŋaan li ki tee sennu kaa.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 N bo loon ki sɔɔ kur-ii be nan maa be biaŋinba nae, ŋaan sɔɔ kur nan u piiniie ki li nyii Yennu boor jiak jiak.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 N yeen na ki teen jakpaka nan pookarankaana nan pakɔie, a bi-i saa sak kii be bi kɔɔ nan maa be biaŋinba na, li bo sii ŋan ki turib.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Ŋaan bi-i kii fit so bi mɔŋi, ŋann bin kɔɔn poob, ki poob mun n kun jab; li sɔ nan yaa sii mɔk li niɔŋ ŋaan kan fit kpeeniri.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Binba mɔk jab, n teeni sennue, li ki tee min kaa senni, ŋaan ti Yomdaanɔe senn, a poo daa mi nyikit u sɔrɔ.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Ŋaan wuu nyik u sɔrɔ, u ji daa kun jaganɔ, ŋaan kii tee pookarankaann; koo wun di sindant ki ŋmat u sɔrɔ boor. Jɔɔ-ii munii mi wun yêt u ŋaapoo.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 N piak na ki teen binba biar nae, ti Yomdaanɔ kaa paki, nan Masiaweirɔ-i mɔk poo, ki poo na ki tee Masiaweirɔ, ŋaan ki li tee poo maŋ loommue a wuu be u boor, jɔɔ na daa lubinɔ.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Poo nba tee Masiaweirɔ mun-i mɔk sɔrɔ nba ki tee Masiaweirɔ, ŋaan ki li tee jɔɔ maŋ loommue a wuu diau, poo maŋ daa yaatir ŋaan nyikit u sɔrɔ na.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Jɔɔ nba ki tee Masiaweirɔ, ŋaan ki u ŋaapoo tee Masiaweirɔ, poo maŋ paake saa te ki jɔɔ na tan yeen; ki poo nba ki tee Masiaweirɔ na mun, ŋaan ki u sɔrɔ tee Masiaweirɔ, jɔɔ maŋ paake saa te ki poo na tan yeen. Li-i bonni kii tee nna, bi waas bo kii yeeni, ŋaan laa tee nna na paak, bi waas mun tan sii yeene.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Ŋaan wunba ki tee Masiaweirɔ-i loon wun yêt u lɔɔ nba tee Masiaweirɔ, wun ŋaan ki wuu saa. Ŋann ŋarin sennu ji ki so bi sɔɔ. Yennu-e yiinit a tii be nan parmaasir.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Fin poo, a teen nlee bann nan a kan tinn a sɔrɔ? Ki fin jɔɔ muni, a teen nlee bann nan a kan tinn a poo?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ii be binbeŋ nba ni ki Yennu senna, nan faa be biaŋinba ki u yiina na. Nae ki n lin want Masiaweira kur.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Wunba dɔŋ pot u punn ŋaan tan teen Masiaweirɔ, ŋaant ki wun dian nna; wunba mun ki pot ŋaan teen Masiaweirɔ, wuu kii loon, u ji daa porii u punni.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Wunba pot nan wunba ki pot, li kur tee yanne. Linba mantik tee barkpann tee ii dia Yennu sennue bonŋann.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Sɔɔ kur-ii be binbeŋ nba ni ki u tuu bewa ki tan teen Masiaweirɔ na.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Li-i tee ki a din tee daabir yoo nba ki a teen Masiaweirɔ na, a daa te ki li daamiia ni, ŋaan fi-i saa la yaak ki nyinn a mɔŋ daabisin ni, fan teen nna.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Wunba poŋ tee daabir yoo nba ki u teen Masiaweirɔ na, u ji tee ti Yomdaanɔ yɔɔe. Nnae mun, li-i tee ki a yen a mɔŋ yoo nba ki a teen Masiaweirɔ na, a ji tee Masia daabire.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yennu-e daai; li paak, i daa tee niib daaba.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 N naa waas, ii be nan Yennu man nan yaa daan be binbeŋ nba ni, yoo nba ki i teen Masiaweira na.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Mɔtana, n ji piak ki teen binba daa ki kɔɔn poob, koo ki daa ki kun jab nae, ŋaan ti Yomdaanɔ ki chabin a n betib nna; ti Yomdaanɔ ninbatinu paake ki n teen barmɔnii daanɔ.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Mɔtana ninmɔnn na paak, n dukin nan li ŋan ki nirɔ-ii be biaŋinba ki u tuu be na.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Li-i tee ki a mɔk poo, ŋann ŋarin a daa beerɔ. Li-i tee ki a ki kɔɔn poo, faa ji daa kɔɔnt.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Fi-i kɔɔn poo, li ki tee biiti; poo mun-i kun jɔɔ, li ki tee biiti; ŋaan n loon ki n nyinni mukisuk nba ki binba mɔk poob nan binba mɔk sɔrib laat tingbouŋ na nie.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 N naa waas, n loon ki n wanni nan yoo na ki fɔk, li paak, laa nyii mɔtana ki saa, li ŋan ki binba mɔk poob-ii be nan bi ki kɔɔn poob na;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 ki binba mɔ, bii be nan bi ki mɔ na; ki binba mɔk parpeenn, bii be nan bi ki mɔk parpeenn na; ki binba kpentir, bii be nan bi ki mɔk na;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ki binba di tingbouŋ na manu, li ŋan ki bii be nan bi baka kaa leŋ na. Kimaan tingbouŋ na nba tee biaŋinba mɔtana na, li kan yukir nan garu.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 N ki loon ki siar n daamiini. Jakpakir ŋarin gorii waa saa teen biaŋinba ki tun ti Yomdaanɔ toonae, ki lin penn ti Yomdaanɔ par;
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 ŋaan poodaanɔ baka be tingbouŋ na bona nie, waa saa teen biaŋinba ki penn u ŋaapoo par.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Li paak, u dudukit bɔkit munlee-e. Pookarankaann koo sapaamɔ baka mun be ti Yomdaanɔ toona nie, nan waa saa teen biaŋinba ki u gbanant nan u seek-ii taŋii tee Yennu yar fanu; ŋaan wunba mɔk jɔɔ ŋarin gorii tingbouŋ na bona, nan waa saa teen biaŋinba ki penn u sɔrɔ pare.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 N piak linba na, i mɔŋ sommir paake, li ki tee a n yaa n bari baruk kaa, ŋaan n loon yii be fanue, ki jii i mɔŋ pet ti Yomdaanɔ.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Jɔɔ-i mɔk sarkpeŋ ki u tan beer poo, ki jɔɔ na mɔk dudukit u po ki kan fit soor u mɔŋi, ŋaant ki wun tun biaŋinba ki u loon; li ŋan ki bin kɔɔn leeb. Li ki mɔk biit bi sinsuuk ni.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ŋaan wunba par chee, ki u mi nan siar kan daamɔ, ki u saa fit soor u mɔŋ niɔŋ, ki dukin u par ni a u kan kɔɔnɔ, ŋanne ŋan.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Li paak, wunba kɔɔn u sarkpeŋ, li ŋan; wunba mun ki kɔɔn u sarkpeŋ, u tun linba ŋan ki gar wunba kɔɔn nawa.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Poo-i mɔk u sɔrɔ ki u daa be u manfoor ni, u ki yen u mɔŋi; ŋaan u sɔrɔ-i kpo, u ji mɔk yaak ki saa kun wunba ki u loon, ŋaan li ŋan ki u jɔɔ maŋ-ii tee Masiaweirɔ.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Ŋaan min yaa boor ŋarin, n dukin nan li-i tee ki u be ki ki kun jɔɔ, li sii manɔ ki gar waa bo saa kun jɔɔ; nnae ki n dukin, ŋaan n mi nan n mɔŋ mɔk Yennu Seyeeŋ.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.