1 Coríntios 4

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋann ii jiit ki tii tee Masia toontunna nba ki Yennu gann ki guunit u woonin ni maan na.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Li paak, linba tee majaann tee nnae, li ŋan ki toontunnɔ-ii tuun nan barmɔnii.
2 Além disso requer-se dos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Ŋaan li-i tee ki i bu n buut nan nisaarii nba tuu bu bi leeb buut na, n baka kaa; n ki bu n mɔŋ buut gbaa.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 N nɔɔk ni yeene, ŋaan li ki want a n ki tuun biiti, ŋaan ti Yomdaanɔe tee wunba bu n buut.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Li paak, i daa bu sɔɔ buut mɔtana, kii guu yoo nba ki ti Yomdaanɔ tan saa baar na, ŋɔɔe tan saa jii linba be bunbɔnn ni ki wannir paanu ni, ki fiit para ni maan paanu ni. Li yooe, sɔɔ kur tan saa la u nyɔɔt nba tee linba Yennu boor.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o louvor.
6 N naa waas, i paake ki n bikin linba na kur ki tur n mɔŋ nan Apolos, a yii tumii ti boor ki wei Yennu gbouŋ nba wann biaŋinba na bonŋann, ki sɔɔ daa dont u mɔŋ ti yenɔ paak ki gaar lɔɔ na.
6 E eu, irmãos, apliquei estas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 Ŋmee tura saakatuk leeb ni? Yennu kaa tura linba kur ki a mɔk na-a? Ki bee teen ki a dont a mɔŋ, ki li tee nan linba ki a mɔk maŋ ki tee piinii kaa na?
7 Porque, quem te faz diferente? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 I poŋ mɔk linba kur ki i looni-i? I poŋ teen gordamma-a? Taa lek ki tee kpanbara na, ŋaan i tee kpanbara-a? N sunman ki i set tee kpanbarae, ki timm nan yimm n taan kii tee kpanbara.
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós reinais! e quisera reinásseis para que também nós viéssemos a reinar convosco!
9 Min yaa boor, n dukin nan Yennu gann timm nba tee toomiinba na ki ti tee tariie, ki tee nan niib nba ki bi saa kpib paanu ni, ki teemm yaarlituk niib, ki tingbouŋ na teeb kur nan malakanba gorii nae.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos, e aos homens.
10 Ti tee jatite Masia paak, ŋaan yimm ŋarin tee yandamme Masia sɔnu ni; ti ki mɔk paŋ, ŋaan yimm ŋarin mɔk paŋ; ki niib teeni baakir ŋaan yisin timm.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós vis.
11 Laa nyii sianyoowa mɔkmɔk nan mɔtana, ti lin kome nan nyunnyukuru, ki lia tachiat; ki bi boot, ki ti lin yirib ki kaa binbeboori.
11 Até esta presente hora sofremos fome, e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Ti niŋiie ki ti di; bi-i sukirit, ti tuu jiimm maŋamme; bi-i dintit fara, ti tuu mɔk sukurue;
12 E nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos. Somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e sofremos;
13 bi-i pak biir ti sana, ti tuu pak jiimm nan lomme. Ti kpant tariie, ki tee nan tingbouŋ na tanpenn paak mɔɔt na, ki bia tee nan tingbouŋ na jakint na ki tan tuu mɔtana.
13 Somos blasfemados, e rogamos; até ao presente temos chegado a ser como o lixo deste mundo, e como a escória de todos.
14 N ki sɔbin na ki teeni a n dinni fei kaa, ŋaan n kpaaniie, yaa tee n walonkai na paak.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar; mas admoesto-vos como meus filhos amados.
15 Ŋaan li-i tee ki i lek mɔk wannteeb tusaa piik Masia ni, i ki mɔk baanba bonchianni; kimaan Yiisa Masia nie ki n mari, barŋanii nba ki n wanni na paak.
15 Porque ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu pelo evangelho vos gerei em Jesus Cristo.
16 N barimie, ii waa n binbeŋ man.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Linba na paake ki n tuun Timoti i boor, wunba tee n bilonkak ki tee barmɔnii daanɔ ti Yomdaanɔ ni; u saa tiari maa be biaŋinba Masia ni, nan maa lin want Masiaweira biaŋinba, siar kur po.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda a parte ensino em cada igreja.
18 Siab mɔk dont-n-mɔŋe, ki dukii a n kan baar ki gɔnini.
18 Mas alguns andam ensoberbecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Li-i tee ki ti Yomdaanɔ loon, n saa gɔni mɔtana, ki la dont-n-mɔŋ damm na, li ki tee bi pinpakit paak kaa, ŋaan n yaa n laan bi set mɔk paŋ amii bi ki mɔki.
19 Mas em breve irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam ensoberbecidos, mas o poder.
20 Yennu naan ki tee mɔb ni yetu kaa, li tee paŋe.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 I loon lanne? I loon ki n baar i boor nan ninmɔnn amii n baar soon nnae?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.