1 Coríntios 1

Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Min Pɔɔl nba ki Yiisa Masia yiinin a n teen u toomii Yennu loomm ni, min nan ti naa bik Sosenes sɔbin gbouŋ na
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 ki teen yimm Yenweira nba be Korint doo ni, yimm nba ki Yennu yiini a yii tee u popeenn damm na, yimme tee u yab ki taa nan Yiisa Masia, ki pukin niib nba be siaminba kur ki jiantir ti Yomdaanɔ Yiisa Masia; ŋɔɔe tee bi Yomdaanɔ, ki mun bia tee ti Yomdaanɔ na.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ti Baa Yennu nan ti Yomdaanɔ Yiisa Masia ninkpabauŋ nan parmaasir-ii be nani.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 N teen Yennu niipoouk yoo kur i paak, nan waa turi sommir Yiisa Masia paak na,
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 kimaan i la bonsiar kur i pinpakit ni, nan i minu ni, u boore.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Masia labaar nba ki ti din wanni na, i gaarir fanuwa.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Li paak, i ki pɔt Yennu Seyeeŋ piinii na yenn gbaa, nan yaa guu daar nba ki ti Yomdaanɔ Yiisa Masia tan saa jen na.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 U sii guui nan ti Yomdaanɔ Yiisa Masia jenu daar maŋ, ki i tan kii mɔk biiti.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Yennu-i yaa u saa tun linba, u tuun ŋanne. U yiinie a yimm nan u bik ti Yomdaanɔ Yiisa Masia-ii mɔk mɔtaauk nan leeb.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 N naa waas, n barimie ti Yomdaanɔ Yiisa Masia sann ni, a yin taan mɔb, ki mɔniɔk daa be i sinsuuk ni, ki yii taa mɔyemmkɔɔ nan dudukyennkɔɔ.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 N naa waas, Kloe ŋaatesiab betin a i mɔk mɔniɔk nan leeb.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Linba ki n yeen na tee a i siab yaa bi tee Pɔɔl yabe, ki leeb mun yaa bi tee Apolos yabe, ki siab mun bia yaa bi tee Piita yabe, ki yemm mun yaa bi tee Masia yabe.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Masia maŋ bɔkit bɔkite-e? Bi din kpaa min Pɔɔl dapunpunn paak i paaki-i? koo bi wuri Yennu nyunwuru min Pɔɔl sann paake-e?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 N teen Yennu niipoouk nan maa ki wur i sɔɔ Yennu nyunwuru na, see Krispus nan Gayus.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Li paak, sɔɔ kan fit yet a bi wurɔ Yennu nyunwuru n sann ni.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 N bia wur Stefanas ŋaateeb Yennu nyunwuru, ŋaan n ji ki tian maa wur wunba ki pukini.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Kimaan Masia ki tumin a n tan wur niib kaa; ŋaan u tumin a n tan mɔɔnt u barŋanii nae. Li ki tee a n jikit nisaarik mir kaa ki mɔɔntiri; mi-i bonni tuun nna, li bo saa te ki Masia nba kpo dapunpunn paak na, u kuun n teen yanna.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Binba bot Yennu sɔnu ni na jii Masia kuun dapunpunn paak labaar na ki li tee yanne, ŋaan timm nba tinn na mi nan li tee Yennu paŋe.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Li sɔb Yennu gbouŋ ni a u yet a,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Li paak, tingbouŋ na yandamm nan bannteeb nan mɔnɔdamm na be lee? Yennu te ki tingbouŋ na yanfoon teen yanna.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yennu nba mɔk yan na te ki tingbouŋ na teeb yan kan fit te ki niib n bannɔ. Li paak, ki u te ki binba teen Yiisa yada na tinn, jatii labaar nba ki ti mɔɔntir ki teen niib na paak.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Juu teeb loon bin la bakitnauŋ toonaewa ki fit teen yada, ki Griik teeb mun loon yan.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Timm ŋarin mɔɔntir ki wantib biaŋinba ki Masia kpo dapunpunn paak nae, ki maan maŋ dont Juu teeb wutoa, ki bia tee jatmaan ki teen binba ki tee Juu teebi.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Juu teeb nba ki Yennu gannib na, nan binba ki tee Juu teeb ki Yennu bia gannib na ŋarin mi nan Masia kuun labaar na tee Yennu paŋ nan u yame.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Linba ki Yennu tuun ki nisaarik jiir ki li tee jatii na, li mɔk yan ki gar nisaarik yan; ki linba ki Yennu teen ki nisaarik dukii a li ki mɔk paŋ na, ŋaan li mɔk paŋ ki gar nisaarik yar.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 N naa waas, dukint man yaa din tee biaŋinba, yoo nba ki Yennu yiinii na. Nisaarik minu ni, i waaminnae din mɔk yan, koo paŋ, koo ki tee nijaana.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ŋaan Yennu-e gann binba tee jatit tingbouŋ na teeb boor, a wun te ki yandamm n di fei; ki bia gann tatimm tingbouŋ na teeb boor, a wun te ki paŋ damm n di fei.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Yennu-e gann tarii, nan binba ki mɔk nyɔɔt, nan binba ki tee siar, a wun teen linba ki niib dukii a li mɔk nyɔɔt na yann.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Yennu teen nnae a sɔɔ daa nyu bara u tɔɔnn.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ŋɔɔ Yennu-e taan timm nan Yiisa Masia ki u tee ti yan. U paake ki Yennu nyinnit daabisin ni, ki yet a ti tee niŋamm u boor, ki ji tee u niib.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Li paak, ii tuun linba sɔb Yennu gbouŋ ni na a, “Wunba faa parbiir, li ŋan ki wuu faa parbiir linba ki Yennu tun paake.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.