1 Coríntios 10
Yennu Gbouŋ Mɔɔr (BIM) vs NAA
1 N naa waas, n loon ki yin bann nan sanpagbouŋ din tuu baak ti yeejamm kur paake, ki bi kur bia poot mɔkgbeŋir na.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Li naan nnae nan bi kur lakin wur Yennu nyunwurue sanpagbouŋ nan mɔkgbeŋir na ni, ki ŋamm nan Moses lakin teen yomm.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Ki bi kur lakin dii jeet nba ki Yennu Seyeeŋ turib na;
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 ki bia lakin nyuu nyun nba ki Seyeeŋ maŋ turib na; kimaan bi lakin nyuu nyun nba nyii Yennu Seek, tanpiiuk nba chiamm na ni. Tanpiiuk maŋ din tee Masia-e.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ŋaan linba na kura, Yennu din ki mɔk parpeenn nan bi siabi, ki te ki bi kpo kpo, ki bi gbanant yat dɔɔ kunkoouk paak.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Li paak, li tee nyinne ki kpaanit, a ti daa loon biit nan baa din loon biaŋinba na.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Ti bia daa jiantir tingbana nan bi siab nba din tuun na; ki li sɔb Yennu gbouŋ ni a, “Niib na kar ki dii ki nyuu, ŋaan ji fiir ki chomm leŋ.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Ti daa tuun bonchonchonsin, nan bi siab nba din tuun na; dayennkɔɔ ki niib tusaa piinlee nan ŋantaa kpo.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Ti daa bikii ti Yomdaanɔ, nan bi siab nba din tun, ki wai kpiib na.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Ti daa mɔk bunburimii, nan bi siab nba din mɔk, ki kuun malaka kpiib na.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Linba na kur tun ki turib ki li tee kpaanii ki tur leeb, ki li sɔb Yennu gbouŋ ni ki tee kpaanii ki tur timm nba be yoo nba ki durinya loon gbennu na.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Li paak, wunba mi nan u be fanu, wun soor u mɔŋ ki daa baa.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Bikinu nba kur baari, li tee linba yɔɔ baat niibe; ŋaan Yennu tee barmɔnii daanɔ ki kan te ki bikinu n baari ki gar i paŋ teriki; ŋaan yoo nba ki bikinu baari, u saa turi paŋ nba ki i saa nyannir ki nyi leŋ.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 N naa waas, li paak, ii nyinn i mɔŋ patbooru booru ni.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 N piak ki teen yimm yandamme, ii mun dukin linba ki n pak ki turi na.
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Ŋmanbinyuutik nba ki ti tuu tur Yennu niipoouk ŋaan nyu leŋ na, ŋanne tee Masia sɔn; ki boroboro nba ki ti tuu ŋmit ŋmit ki ŋman na, ŋanne mun bia tee Masia gbanant na.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Laa tee boroboro kunn na, timm ŋarin yaba, ŋaan ti taane ki tee gbananyenn, kimaan ti kur lakin ŋman boroboro kunn nae.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Gotir Israel teeb nba mann maruŋ ki teen Yennu ki ŋman li nant na; ŋamm nan Yennu taan yomme na.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Maa yeen linba na, li wann nan patir nan li nant nba ki bi mann na mɔk nyɔɔti-i? Aaii, li ki mɔk nyɔɔti.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 N yeen a binba mann maruŋ ki teen pata na, bi set mann ki teen Sintaanii-e, li ki tee Yennu kaa. N ki loon ki sɔɔ n taan nan Sintaanii.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 N kan sak ki i lakin kar ki nyu ti Yomdaanɔ ŋmanbinyuutik ni, ki bia lakin kar ki nyu Sintaanii ŋmanbinyuutik ni. N kan sak ki i lakin kar ki di ti Yomdaanɔ saaŋmaŋ ni, ki bia lakin kar ki di Sintaanii saaŋmaŋ ni.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ti koor a ti donn ti Yomdaanɔ wutoore-e? Ti paarɔe-e?
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Siab yeen a, “Sɔnu be nan ti tun bont kur.” Mamɔmm; ŋaan bont kur kaa ŋani, bont kur kaa bia mɔk nyɔɔti.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Daa dukii a mɔŋ kuukɔɔ po, ii biaki dukii a leeb po.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Ii ŋman nant nba ki bi kɔi daak ni, ŋaan daa boi ki laan bee nante, ki daa te ki li daamii a dudukiti,
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 kimaan li sɔb Yennu gbouŋ ni a, “Tingbouŋ na nan li bont kur tee Yennu yare.”
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Wunba ki tee Masiaweirɔ ŋaan tan baanta jeet, fii diwa, ki daa boi buboit jeet maŋ po, ki daa te ki li daamii a dudukit ni.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 — ausente —
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Li-i tee ki n tur Yennu niipoouk n jeet na paak, nlee ki sɔɔ saa pak ki biir n sann, jeet nba ki n tur Yennu niipoouk na paaki?”
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Tɔn, li-i tee ki i di, koo ki nyu, koo ki tuun linba kur, yii tee man linba saa tur Yennu baakir.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Daa tee linba ki ŋan Juu nirɔ boor, koo Griik nirɔ boor, koo Yennu niib boori.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Ii tuun man nan maa tuun biaŋinba na; n loon ki n tun ki penn sɔɔ kur par bont kur ni; ŋaan li ki tee a n tuun linba ki n loon, koo linba ŋan ki turin kaa; ŋaan n tuun linba ŋan ki turibe, kimaan n loon ŋanne n tinnib.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.