Apocalipse 18
Biangai NT (BIG_TBL) vs NVI
1 Pilik miza logo ne pakeliraige pura angela naktau paka ngalega yeragelege. Pi kozang yemanera kiling keya ngabelakpek ngaiwak pugurikku ngaiwak wiya.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Logo pi ngalizi panu pelik kai,
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 — ausente —
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Pulaga ngereke kili narago paka ngalega pelik kairikki ne kerewiya,
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 — ausente —
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 — ausente —
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 — ausente —
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 — ausente —
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Keya King Ngai ngabelakpekkewili pi kiling kemenak kaile pugu mizayeng miza keya piyaga king keya watabi kolokngagono weiya puwili pi ngori wizigeya yolakpek lewarikki keriyawekke puwili ingkeya ngabik kisagi.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Keya puwili panga koweiga luwezara koyagi purik puwili ngangang pugu wageli puragi kulili kopong logo pelik kisagi, Yalek keli, korowali panu. O yereng kozang yemane Pabilondagi, Yalek keli. Ni nguk namizi weik ngangang nana perikki, kisagi.
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Keya yombanu yemane yawe kingyeng ulumiyeng kiling puwilirau piyegi ingkeya ngabik kisagi purik nawilirau watabi puwiligiyeng wei ono legi.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Keya nawiligurau koli keya siliba keya king palumu panu king kolokngagono weiyagi langaiyeng keya king palumu panu Pel mei panga wizambekka king kolokngagono weiyagi langaiyeng weiya yowiyi ono. Keya kagorik wazono wilangka keya pepol keya luling keya wago miza piyeng keya yengelei nalangai nalangai miza piyeng keya watabi yengelei keya king keya pulangai nalangai nalangaiyengka keremiza logo king yemane piyendau wei ono.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Keya nakkorau puwiligi kobulu keya pulangaiyeng keya paura kolak kelibene waliyiyeng keya kirisi kukngizi keliyeng keya waing keya weli keya iwing palewa keya wityeng keya liyeng kau keya liyeng memengwili keya osiwili keya wili karek osiwiligu ulumowei miziyeng keya yombanu ngai nawiliyegi weik yawe miziweki kingyengki ngane weiya puwilirau weiya yowiyi ono.
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Keya yombu yawe kingyeng ulumiyeng kilingwiligu pelik kisi, Watabi wazono pigiweki pugu yagolok keli piyeng weik yeik keya king keya watabi kolokngagono pigi piyendau weik yeik logo pugurau mawinda weiyagi ono, kisi.
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Keya yombanu yereng puraga yemane yawe kingyeng ulumiyeng keremiza puwili pugu ngangang wageli puragi pakela logo panga koweiga ngai yuke koyi nangai. Puwili ingkeya ngabik mizageya koyimowei pelik kisagi, Yalek keli. Yereng yemane peragi yalek keli. Pi koka kagorik wazono wilangka keya pepolyeng keya wagoyeng wakiyimele keya kolau koliyeng keya king palumu panuyeng keya king Pel mei panga wizambekka king yemanegi piyengka keremizayeng wakiya yolumele.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 — ausente —
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Kapura mabek ngolukku nguk namizi watabi pigi nalangai nalangai piyeng mabiyeng weik ulu waliya logo yeik, kisagi. Keya sik yemane panuyengki kaptenwili keya pasindiyawili keya sik yemaneyengki yawe miziwili keya watabisi uliwilirau panga koweiga luwezara ngai yuke yolu, logo yolak piyaga lewabekke pakela logo puwili pelik kelele kisi, Yereng yemane peragi pangka nararau wiziya ono, kisi.
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 — ausente —
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Logo puwili kebiyengke kozo mela logo ingkeya ngabik kisageya koyimowei pelik kisi, Yalek keli. Yereng yemane peragi yalek keli. Yombanu sik yemaneyeng orowei mizi puwili yeik yemaneyeng keya king kolokngagono weiyara yereng puraga. Kapura nguk namizi watabi pigi nalangai nalangai piyeng mabiyeng weik ulu waliya logo yeik.
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Paka ngalege yolu puwili yereng yemane yaka pura ulu waliyarikki wiyeke wilik kagowing mizi. Ini Kilisigi yongkambanuwili keya aposolowili keya yombanu Anotoyaga ngago weiya logo kozak kisiwili wilik kagowing mizi. Purik pugu iniyegi mizayengki wiyeke weik Anotogo ngagozak kelemiya legi, kisi.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Pulaga angela kozang nakko king yemane nara weiya logo wizambekke ngayang wezamelageya wizimowei pelik kai, Yereng yemane Pabilondaga ngai wiriyawiligu yerenda ulu waliyagirik pilik logo yerendarau mawinda pakelagi ono.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Keya kitayeng kiling kolanduyeng keya kabayeng uliwili kiling sanguyengki ngai ngagorarau yereng puragi yungke kaiyageya wizilege kerewiyagi ono. Yawe nalangai nalangai miza piyeng kebangkela puwilirau pulogo mawinda yawe mizagi ono keya king yemane iwing palewa keremiziweki wit wilekyeng neneng ngeli piyendau pulogo mawinda keremizagi ono.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Keya yerendagi yungke lang naktau ngorageya wizilege pakelagi ono. Yongkambanu nawilirau pulogo weiyagi ono. Yereng puraga yawe kingyeng ulumiyeng kiling puwili ngabelakpekke yeikyeng kilingwili keya pugu yongkambanu ngabelakpekkewili watabi wazono nobiyeng nalangai nalangai pigi piyengko mawinda ulumiya logo kazing kokowa lewengke iza orowei kunagi ono, kai.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Anotogo Pabilong yerenda ngangang mana purik pugu yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligi iwiyeng keya Kilisigi yongkambanuwiligi iwiyeng keya ngabelakpekke yela puwili mabuwiligi iwiyendau yerendagi yungke pakelarikki wiyeke. Ei, Anotogo pi ngangang mana.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.