1 João 2

Biangai NT (BIG_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ini Yisuyegi ngizi panu kumuli negi yango keya marekngang ne makngezego wazaya nobiyeng mizawiligu tegi ne iniyegi watabi peyeng lende miza yani logo ini kaile miza nelegi iza wara koyiweki kapura iniyaga nak kaile nara miza purik tenigi wiyeke Mangoyegi ngago mei nak wizinda kani.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Logo pok Yisu Kilisi Pangka Panubek meibok logo ngezebokko Anotogi sisik kaile tonuguyengki weraga pura weiya logo ngezebokko yengleileige orowei kuna logo ngereke teni menalege Anoto kiling wazaya. Logo pugu mizagewiyege kaile tonuguyeng weik tumula logo purik kaile tonuguyeng keke ono kapura ngabelakpekke pumok mamokkiyengki pangka tumula.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Tamizeige teni Anotogi ngagorago miziweki kai piyengki kerewiyi keya mizi mizi purik mabura teni piyegi ngizi iwaka mizagi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Tamizeige yombanu nakko kalogomok nakyegi, Ne piyegi iwaka, mei kapura ngago pugurago miziweki kai piyengki nagerewiyi mizi purik pok ngaigu kai yagenda keya pi kazing wameiktagimekke pangka pangka wizinda ono.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Kapura Anotogi ngagorago miziweki kai piyengki kerewiyi keya mizi puwili Anotoyegi keli panuwili. Kazing wamenamek pumokko ini pigi yungke koyinda ma yeik mizagi.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Keya ne pigi yungke wizindabek kaibok Kilisigu wiziya mabilik wiziyagirikki kai.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Ini kewengke nogo keli puwili ini keriyi puwekkerik ngago nogo miziweki kai logo nogo lende mizi pera ngago wik onora kani kapura pera ngago koka solo panu ini Kilisiyegi ngizi panu kumulawekke kerewiya mabura nogo lende mizi yagenda. Ngago miziweki pura ngago ulogo iniyegi kozak yeiyara.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Kapura ngago nogo lende mizi pera tonugu ngago wik miziwekira meiyagirago logo ngago kazing nakko nakyegi kelimekke miziweki pera wameikta. Purik Kilisi puragi kiriwei wizagoma keya inirau mabek weik puragi kiriwei yolu, purik kaileyengki kusabanurik weik yeik sawiyi kang keya Kilisigi pangkaragi wilangkarik weik ngela uli lewa.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Yombanu nakko nazuwagawiliyegi ne Kilisigi wilangkarikke yolu yei kapura pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyaga nakyegi kumbak mizibok ngoluk kaileyengki kusabanurikki yungke wizindabokko.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Keya yombanu pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi kelibok Kilisigi wilangka purikki yungke wizindabokko keya wilangkarikki yungke wiziya nayengkorau pi ulu wali kang keya mizibene kelemiyagi ono.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Kapura pi kiling Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi kumbak mizibok kaileyengki kusabanurikki yungke wizinda logo talegi kangki mizi keya kazing kangkimekkerau pakeli ono purik kusabanurikku wire puguyau kusa wazamiya kopong.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili ne iniyegi lende miza yani, purik kaile inuguyeng Kilisigu mizarago weik tumula legi.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Ini yombusi Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyegi kapiya lende miza yani, purik ini pi walaka solo panuwekkebokyegi iwakawili legi. Keya ne ini yongkambu nawekke ngizi kumuliwiliyegi kapiya miza yani, purik inugu kazing kaile kaile yongkambu nawekkewiligu mizi piyeng wiyarikku ini weik Sadang ula legi.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwiliyegi ne kapiya miza yani, purik ini Peba Anotoyegi iwaka legi. Keya ini yombusi ngizi kumuliwiliyegi kapiya lende miza yani, purik ini koka solo panuwekkabokyegi iwakawili legi. Ini yongkambu nawekke ngizi kumuliwiliyegi kapiya miza yani, purik kazing kung inuguyengki leweng kozang keya Anotogi ngagora inigi yungke yolu logo inugu kazing kaile kaile yongkambu nawekkewiligu mizi piyeng wiyarikku ini weik Sadang ula legi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Kazing ngabelakpekkiyengki keli nagani ma ngabelakpekki piyengki keli nagani. Tamizeige ini kazing ngabelakpekke piyengki pumokki keli purik ini Peba paka ngalegebekyegi keli ono keya pigi keli pura inigi yungke ono.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Watabi ngabelakpekki pobilikyeng, watabi korikwekko keliyengki kira orowei mizimok keya watabi wireyaugu pakela logo weiweki keli piyengki kira orowei mizi pumok keya ngabelakpekke pelege watabi yombanuwiligu lewegeyeng mizi piyeng mabiyeng. Kazing pilik mizi piyeng Peba paka ngalegebekyaga lewa onoyengko, piyeng mabiyeng kazing ngabelakpekki lewengka lewayengko.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kazing ngabelakpekke puluweng kiling watabi ngabelakpekki yongkambanuwiligu keli piyeng ibengki kapura yombanu Anotogo keliragi mizibok wik wizagomagi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Ini Yisuyegi ngizi kumuli negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili tonugu teng yolu pera weik yeikweki mizi kani. Ini yombanu Yisugi ngagora waligeleyawiligu Kilisiyegi ngai mizi ngaigu pi Kilisibek kaiyagi nak lewagi kisa purikki ini kerewiya logo wameik Kilisiyegi ngai mizi kolokngagonowili weik lewagela walageya koyinda logo ngabelakpek weik yeikweki mizi kang purik teni iwaka.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Yombanu Anotogi wameiktaga nalikta kozak kisi puwili teniyaga onowiligu pilik togo teni wezayi kunawiligu. Puwili teniyagawili kesak teni kiling koya. Kapura puwili teni wezayi kuna logo purikku walimizi purik puwiliyaga naktau teni kiling Yisuyegi ngizi panu kumula ono.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Kapura ini pilik ono. Kilisigu Kung Walekpek iniyegi yana logo wameikta ini mabuwiligu iwaka.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Logo nogo iniyegi kapiya miza yani perik ini wameiktagi lusuwei legi mizi onorikku segeya ini wameiktagi iwaka keya wameiktaga ngaigu kai nara punda lewa ono purik ini iwaka.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Logo pilik mabura tak ngaigu kaibek? Yombanu Yisuyegi pi Kilisibek ono kaibok. Pi Kilisiyegi ngai mizibek logo pi Peba paka ngalegebek keya pigi Marekpekyegi kezanga yanibokko.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Purik Koyambekyegi kezanga manibok Mango paka ngalegebekyegirau kezanga mani yagenda kapura Koyambekyegi ngizi kumulibok Mangoyegirau ngizi kumuli yagenda.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Tegi wok ini solo Yisuyegi ngizi kumula pokkowekke wameikta waligeleyiwiligu waligeleya piyeng warara koyi. Tamizeige ini pilik mizi purik mabura Peba Anoto keya pigi Marekpekyegi wok mabiyeng ini mereke sawelara koyagi.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Logo ngago sawiya pura wik koyimagi Kilisi ngezebokko teni yanagi sawiya pura.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ini ikuyogorik keleyiweki mizageya puwiliyegi langai ne peyeng yaka lende miza yana.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Kapura iniyegirik Kilisigu Kung Walek pugubek ya inuguyengki yungke wizeibene yana logo pi pulogo yolu puwekke puriktau nakko ini waligeleyiweki mizagi ono, purik Anotogi Kung Walekpokko watabi wameik panuyeng mabiyeng waligeleyi keya pugurau watabi ngaigu songono nangezi waligeleyi ono legi Kung Walekpokko waligeleyi mabilik ini Kilisigi yungke koyi.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Ei, ini negi yango keya marekngangwili nobiyeng mizi puwili Kilisigi yungke koyi logo pi yo puwekke inugu kendek mizagi nariktau ono mizara koyimowei piyegi wiregawere panu pakeli nangerikka.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Purik pi pangka piyeng keke mizibek legi ini pangkayeng mizi puwili mabuwili Kilisigu wik keremiza logo Anotogi yango keya marekngangwili purikki ini iwakagirikki kai.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.