Mateus 26

Anotogi Ngago Wikta (BIG2013) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Togo Yisu ngago piyeng mabiyeng waligeleya logo pulaga pugu yombu pi ngezebokko waligeleyi puwiliyegi pelik yeiya,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Wok neyau miza logo teni Yudawiligu wok Pasobabek meibek ngeragi yemane miza nageya koyimowei walaka Anotogo tenigi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek pakelagi purik teni iwaka. Keya puwekkerik nakko ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu yengeleileige nili ulagiwiliyegi niza yanagi, yeiya.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Yisugu pilik kozak yeiyageyarik Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili mabuwili yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek Kayapasi meibekki imakke wawere ula.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Puwili ngago kazing ikuyogorik Yisu kebangkela logo ulagimekkira kozak kela.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Puwili pelik kela, Teni Yisu ngeragi yemane miza nagi puraga kebangkelagi ono, purik yongkambanuwili sisik miza logo teniyegi ngai mizane, kela.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Yisu paka Petani yerengke yombu Saimon meibek kiling wiziya. Saimon ulogo kemegeme korikwek sok mizi Leposimek meimok mizabek kapura weik wazono.
6 — ausente —
7 Yisu pulogo tawizeige yongok namele weli kelebak wazono kukngizi keli, king yemane wezamela nak kiling piyegi wiriya. Kanda Yisu ngeragi nageya tawizeige yongokmologo welibek yeke kebi Yisugirage kubula mela.
7 — ausente —
8 Yombu Yisu ngezebokko waligeleyiwiligu yongok yakamologo pilik miza purikki pakelawekke puwili sisik miza logo nakko nakyegi pelik nguk meiya, Weli kukngizi kelibek yeik ulak kubula melira nangki?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Purik tamizeige tonugu welibok yombu nakko kingyengki ngane weiya kesak king yemane weiya logo yongkambanu watabiyengki yeik puwili yani kak, kisa.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Yisugu puwiligu kozak keli puragi iwaka wizigeya puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa yongok pemeleyegi kuneng manira nangki? Pi neyegi yombiyangai mizi keya wazono mizi miza wizinda.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Purik ini koyimowei purik wok mabiyeng yombanu watabiyengki yeik puwili yanageya koyimagi langai kapura ne wok mabiyeng ini kiling pelege wizagomagi ono kopong inuwago wok mabiyeng neyegi keli inuwagira walimizageya koyimagi langai ono.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Logo yongok pemologo weli kukngizi kelibek negi ngalege kubula purikku korik nogowek kawiktikke waliyiweki kangkere keleni yagenda.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Kerewiyi, ngabelakpek mabokko puwiligu Anotogi wazono neyegi langai pura kozak kisagi logo puwekke purik puwiligu yongok yakamologo wazono miza puragirau kozak kisagi logo yongkambanu puragi kerewiya puwiligu piyegi kumulibene, yeiya.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Pulaga yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisugu waligeleyiwiliyaga nak, Yuras Isaliyoto meibok, yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiliyegi kambela.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Pi kanda pugu puwiliyegi pelik nguk yeiya, Tamizeige nogo Yisu mele inuguyengke miza yaniwekkerik inuwago king talik talik ne nanagi? Pilik kai legi puwiligu king siliba ngele neyauganarik mana.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Togo puwekkarik Yuras weik kazing liwik Yisu yombu ulagi puwiliyegi miza yanagi namekki weik welageya wiziya.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Pilik mizageyara wok Yudawiligu perek ngeragi Yis meiriktau onoyeng keremiza logo nagibek weik lewagela. Wokpokko yombu Yisu ngezebokko waligeleyi puwili piyegi kanda logo pelik meiya, Teni talege kangki keya i takkimakke ngeragi nugu Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek mizagi keli, meiya.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Tegi pugu pelik yeiya to mela, Paka Yirusalem yerendage kiliya kuni logo yombanu nogo iwakabokyegi kanda logo piyegi pelik meizo, Kiriwagabokko kaira, Teng ne ibengkira weik mereke lewa, legi ne kiling yombu nogo waligeleyiwili ngeragi yemane miza ni Pasobara mei pura i nugumakke niweki mizi meizo, yeiya.
18 Ele respondeu:
19 Togo yombu pugu waligeleyiwili kambela logo Yisugu yaka kaiya pilik miza logo weik i pumakke ngeragi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek miza wiya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Pilik miza logo yokmek kiliya pura Yisu kiling yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau pi ngezebokko waligeleyiwili weik i pumakke kanda logo lalektaga niweki mogosa.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Togo puwili ngeragi nageya koyimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Wameik, inuwayaga nakko ne panga yombanu nelagiwiliyegi niza yanagi, yeiya.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Pilik kai legi yombu pugu waligeleyi puwili ngago puragi kerewiya logo ya kuneng panu miza logo weik nak nak piyegi nguk mei kuna, Yemizibek, nogo ma talik, mei kuna.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Tegi pugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Yombu ne kiling mele pereksik kebangkelizik peleng ngeragi kolokpek kilingwekke yenge yungke pukmelibok ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibek.
23 Jesus respondeu:
24 Ei, wameik panu, ne yombanu paka ngalega kayimabek ibengki Kapiya Anotogi Walektikku kaiyalik, kapura yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibekyegi yalek unatuba keli, purik Anotogo pi ngangang yemane panu managi. Yombanubokki panumologo pi wazamiya ono kesak piyegi yombiyangai panu, yeiya.
24 Pois o
25 Logo Yuras yombu Yisu yombanu ulagiwiliyegi miza yanagibokko Yisuyegi pelik nguk meiya, Kiriwagabek, wameik panu nogo ma talik? Pilik kai legi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezego pilik kai, meiya.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Togo puwili ngeragiyeng nageya koyigeya Yisugu pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo yombu pugu waligeleyi puwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ni. Pobuzikku walimizi purik korik nogowekki walimizi yagenda mena ni, yeiya.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Togo pulaga kalike pugu kai waing kakpek weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo yombu pugu waligeleyiwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Ya, weiya logo ini mabuwili ni,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 purik kai waing kak pobokko walimizi purik iwi nogobekki walimizi yagenda. Pokko walimizi purik Anotogo yongkambanu kolokngagonowiligi kaileyeng tumula logo kemenak ibengkiraga yaliya wazayagi puragi langai ngago wik silok tiya pura ngelagi ono, kapura negi iwi kubula walagibokko kozang kelemiyagi.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Kerewiyi, nogo mawinda waimbek nagi ono wiziya kazing wikmekke yereng wazono negi Mangobokko pigi ngaimekki ngai purage ne inuwa kiling ngereke nagine, yeiya.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Togo pulaga puwili Anotoyegi Ingi Sam narik ingi meiya logo pulaga puwili imakka welagelarik lewak Olip meibekke kambela.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Keya puwili lewak Olip meibekke kunimowei Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kai,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Kapura ne ngereke wik yangalek meiya logo pulaga purik ne were ngabelak Kalili meibekke kangki logo inuwa kalika lewagi, yeiya.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Kapura Pitago Yisuyegi pelik kozang meiya, Niyegi lewagelagi puragi wiyeke puwili mabuwili kele ni wezani kunagi kapura nogo niyegi ngizi panu kumula pura kawiye walagi ono logo nerau ni wezani kunagi ono, meiya.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Pilik kai legi Yisugu Pitayegi pelik meiya, Kerewiye, nogo wameik panura kozak nei, mabek kusage winak talekmek kaiyagine ni were kang neyauganara yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiyagi kani, meiya.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kapura Pitago pelik meiya to mela, A’a’. Puwiligu ne nelagi puriktau ngoluk ne niyegi lusuwei kaiyagi ono, meiya. Keya Yisugu waligeleyi nawiligurau mabilik kisa.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Togo pulaga Yisu kiling pugu waligeleyiwili Lewak Olippekke yawe Kesemani meileige wiriya logo Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Pelege mogosa koyi ne pangazuwa nangezi Anotoyegi waberek mizigeya, yeiya.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Togo yombu pi ngezebokko waligeleyiwiliyaga neyauganak Pita keya Sebetigi marekyau Jems keya Yowan iza orowei kuna. Logo weik ya pugura kuneng keya wilek kang pugubek kuneng yemane panu keli.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tegi pugu purayegi pelik yeiya, Wilek kang nogobek kuneng panu logo ne ibengki langai pilikmekki keli mena, inuwa mabelege koyimowei neyegi wirere ngai yuke koyi, yeiya.
38 e disse a eles:
39 Pilik yeiya logo pi panga keke nangezi kuna logo pulogo ngezebek panga ngabelakke ulu wala logo Anotoyegi pelik waberek miza, O Peba nogobek, tamizeige pangka purik nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiye kapura keli nogoraga mizi nagani, pilik segeya keli ni makngezegiragi kiriwei mizimo, meiya.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Pilik waberek miza logo Yisu yangalek meiya logo pi yombu pugu waligeleyi neyauganakwiliyegi to kuna logo morok iwek koyilege pakela. Tegi pugu Pitayegi pelik meiya, Pita ni iwek kola yolura nangki? Ni tek nangezi wirere wiziya logo neyegi ngai yuke wiziwekirik pangka ono ma?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Wirere ngai koyimowei waberek mizizo. Inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi waberek mizizo. Wameik panu, wilek kang inuwagiyengko mizagi keli kapura korik inuwagiyeng kozang panu ono, kuzige, yeiya.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Togo pi ngereke panga keke kuna logo Anotoyegi waberek miza logo pelik meiya, O Peba nogobek, tamizeige nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiyagi ono mabura nogo wagelagi, kapura nugu keliragi kiriwei mizimo, meiya.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Pilik miza logo pi panga ngezebekko waligeleyiwiliyegi to kuna kapura puwili iwek koyilege purik puwili wireyeng kuneng panu kopong iwek kola.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Togo pi kang neyauganara panga keke kuna logo Anotoyegi yaka nguk meiya mabilik waberek miza.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Pilik miza logo yowekke puwili iwek kola koyilege legi pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa ngoluk iwek kola keya ngoluk mabilik kumana yolu. Kerewiyi, teng nogora pugu ne yombanu paka ngalega kayimabek yombanu kailewiligi meleyengke niza yanagira weik lewa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Pakeli, yombanu ne nelagiwiliyegi niza yanagibek pelege weik lewa. Luwezi, tonuwa piyegi kambi, yeiya.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yisu ngoluk ngago kaiyageya wizigeya Yuras, yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyagabok wiriya. Pi kiling yombanu kolokngagono lang keya kilikkilikyeng orowei lewa logo puwili Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya maniwiligi ngaiwiligu wezayelawili.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yombu Yisu miza yanagibokko yombanu lang keya kilikkilikyeng warawiliyegi yaka pelik yeiya, Yombanu nogo negi kewengke wezalikpek songok kulibok, Yisu kani logo inugu pi kebangkelizo, yeiya.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Togo Yuras lewagelawekke, pi Yisuyegi nguk namizi wiriya logo pelik meiya, Kiriwagabek, kusa, meiya logo pugu Yisu songok kula.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Tegi Yisugu piyegi pelik meiya, Negi kewengkebek, yawe nugu miziweki mizi pura ngezangai mize, meiya.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Mabuwekke nguk namizi Yisu kiling puwiliyaga nakko lang yokolong puguwek pugusa logo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemanebekyegi yawe mizibek ula logo pigi kerelik namek peto moleige wezamela.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Pilik miza logo Yisugu yombu pilik mizabokyegi pelik meiya, Lang nuguwek meli pulumengke langwek mela to mele, logo ngai mizi nagani purik yombanu lawekko ngai mizi puwili wangki lawekko yela logo ibengkiwili.
52 Aí Jesus disse:
53 Kapura nogo kumularik ni ngoluk iwaka ono purik nogo negi Mangobekyegi nguk mei kesak pugu nguk namizi pigi angela tausen kolokngagonowili wezayela logo neyegi saweli kak.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Kapura tamizeige puwiligu neyegi saweli kesak talik miza logo Anotogi ngago Kapiya Walek pugurikke neyegi langai pura ngizi lewagelagi? Tegi kazing pilikmekke pilik mizi pani, meiya.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Togo pulaga Yisugu yombanu pi miza orowei wiriyawiliyegi pelik yeiya, Ini mabektik ne yombanu ngowei wezalik pekyegi lang keya kilikkilikyeng kiling ne niza wari yawerenda. Wok mabiyeng ne Anotogi i walek yemanemakke mogosa wizimowei yongkambanuwiliyegi waligeleya kapura inugu ne kebangkeliweki miza ono.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Kapura peyeng mabiyeng mizi yagenda logo ngago yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligu Anotogi Kapiya Walektikke yenge yungke lende mizara weik ngizi panu lewageliweki kani, yeiya. Pulaga Yisugu waligeleyiwili mabuwili pi wezamiya logo kaziwei kambela.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Togo yombanu kolokngagono yaka Yisu kebangkela puwiligu pi miza orowei yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek yeikta Kayapasi meibekki imakki kuna. Pulogo Yudawiligi yemanewili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili menalege koyilege.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Kapura Pita ngereke yorik Yisuyegi kalika koweige kiriwei kuna. Pi yaka ngai yemane panubokki imakke yerengke yabela logo pulogo pi wagelawili kiling mogosa wiziya, talik mizi miza legi pakeliweki.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Weik yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai puwili keya Yudawiligi yombu ngagozak ngezewiligiyeng kerewiyiwili mabuwili watabi Yisugu mizayengki yombanu nawiligu ngaigu kozak kisibene ngago yeiya. Puwili ngago Yisugu kaile miza naragi kerewiyagi keli logo Yisu ula logo ibengwekiragi yolok ngeliweki.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Keya yombu kolokngagonowili Yisuyegi langai ngaiguyeng kozak kisa kele kapura puwiligu nayeng kerewiya ono. Kalik panuge yombu neyau luweza
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 logo Yisuyegi langai ngago ngaigu pera pelik kisa, Te ulogo kerewiyawekkerik pugu pelik kai, Nogo Anotogi i walek yemanemak topela logo wok neyauganakke nogo ngereke ngiziwekirik pangka, kaiyabek, kisa.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Togo yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek luweza logo pugu Yisuyegi pelik nguk meiya, Ni nararau kozak kaiya yo meli onora nangki? Kolokngagonowiligu niyegi ngagoyeng yowa logo ni kerewiya. Puwiligu wameik kisi ma yeik? Nugu weik kai logo teni kerewiyiweki, meiya.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Kapura Yisu ngago nararau kaiya ono.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Pilik kai legi Yisugu pelik meiya to mela, Ni makngezego nebok kai yagenda. Kapura ini kerewiyi, mabek teng peraga kang purik ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke paka ngalegi yongorik Anoto watabi mabiyengki kozandagi mangobekki ngaigezuwage mogosa yolugi logo pi kiling ngaiweki. Keya kalike inugu ne ngereke paka ngalege kozainumbekka tabunda lewarikki pakelagi, yeiya.
64 Jesus respondeu:
65 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubek pura kerewiyawekke pi sisik panu miza logo Yisugu yaka kai puragi kiyebuk legi walimiziweki melewangka ngezebekkirik koliya. Logo pugu yombu ngagozak piyengki kerewiyawiliyegi pelik yeiya, Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kai yagenda. Teni makngezego weik kili ngezebekki panurago kairikki kerewiya legi teni ngereke ngago nararau kerewiyagi ono. Legi teni mawinda yombu piyegi ngagozak kelemiyagiwiliyegirau ngago yeiyagi ono, a’a’. Pugu pi Anoto kiling pangka pangka kairikki inuwa weik kerewiya mena
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 inugu piyegi kumulagirik talik, yeiya. Pilik yeiya logo puwili mabuwiligu pelik kisa, Pi Anoto kiling pangka pangka kai legi pi weik ula logo ibengkibek, kisa.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Togo pulaga yombu ngagozak piyengki kerewiya puwiliyaga nawiligu wiregawere pugurage sibilak ngiza mana keya nawiligu wiregawere pugurage melegozok ula.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Keya nawiligu pi ulageya koyimowei pelik meiya, Ni Kilisi, nugu ni Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek kai mena takko ni melegozok nela miza purik kozak kai logo tonugu ni wameik Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaibek miziweki mena, meiya.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pilik mizageya keya Pita imakke pongo yerengke yezizikke mogosa tawizeige pura kolomandik Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizi namele Pitayegi kanda pugu pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisu ngabelak Kalili meibekkabek kiling yongomo mizageya wiziyabek kani, meiya.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Kapura yombanuwiligi wirege Pitago ngaigu, A’a’, nugu kozak kai piyeng nogo iwaka ono, meiya.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Pitago pilik meiya logo pi yezizik wiya logo yereng puragi kandikke mereke kuna logo pulogo wiziya. Kolomandik mabilik yawe mizi namologo piyegi pakela logo yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyegi pelik kozak yeiya, Yombubok Yisu yereng Nasareteragabek kiling wiziyabek kani, yeiya.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Kapura Pitago ngereke ngaiguraga pelik kaiya, Anotogi Yeiktage nogo wameik kai, Ne yombu yakabekyegi lusuwei, meiya.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Keya songono nangezi wiziya logo yombanu pulogo mereke luwe koyilegewiliyaga nawiligu Pitayegi pelik meiya, Wameik panu, nirau Yisugi yombanuwiliyaga nak, purik ngago nugurago ni welawekke wazaniya kani, meiya.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tegi Pitago pelik yeiya, Anotogi wirege ne wameik panu kai. Ne yombu yakabekyegi lusuwei. Tamizeige ne ngaigu kai purik mabura Anotogo neyegi ngangang naniweki, yeiya logo Pitago pilik yei ngizige winak talekmek kai.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Mabuwekke Pita weik ulogo Yisugu piyegi pelik meiya, Winak talekmek ngago kaiyagine ni were kang neyauganara neyegi lusuwei kaiyagi kani, meiyaragi kumula logo pi kuneng yemane miza logo yenge yerengke welagela kanda ingi yemane panu keiya.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.