Marcos 16
Anotogi Ngago Wikta (BIG2013) vs NTLH
1 Wok Sabatpek meibek miza logo waleleige Maliya Matalena kiling Maliya Jemsgi panumele keya namele Salomo meimele weli keya watabi pulangai kukngizi keliyeng weiya logo Yisugi yasurikki weli meliweki kuna.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Togo Sonda wangane panubekke yokmek lewagelageya keya yongokwili weik Yisugi londagi kuna.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Puwili kang kunimowei namologo nameleyegi pelik meiya, Takko tonuwayegi sawela logo king yemane panu kandikke waliyabek yomizora wezamelagi logo kandik tiyiweki, kela.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Togo puwili pakeliraige pura king yemane panu ulogo kandikke waliyabek weik yomizora wezamela wizilege.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Togo puwili yeke ige kiliya yabela logo pulogo puwiligu yombu nawekke melewangka wilangka yokolondik wakiya nak king ururumekki wale ngaigezuwagarikke mogosa wizilege pakela logo puwili kazi miza.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa kazi mizi wak. Inuwa Yisu yereng Nasareteragabek puwiligu yengeleileige nili ulabokyegi weli purik ne iwaka. Kapura pi pelege yolu ono, pi yaka yangalekta kani. Pakeli, pelege puwiligu pi ulogo wiya wazamiya kapura pi weik yangalekta.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Togo inuwa kambeli, logo Pita kiling pugu waligeleyawiliyegi ngago peragi pelik kozak yei mizizo, Pi were ngabelak Kalili meibekke kangki logo pulogo inugu piyegi pakeliweki koka pugu kozak yeiya pilik, yeiya.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Pilik kai legi puwili welagela kanda lebuk keya wiyalowei kopong puwili londaga nginda kambela.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Togo Yisu Sonda wangane panubekke yangalek meiya logo waleleige pi Maliya Matalena koka pugu kerewa melenazik keya nazikka neyauwili welagela wezayelameleyegi were tabunda.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Maliya kambela logo yombanu Yisu kiling ulogo yongomo mizawili ingkeya ngabik miza koyilegewiliyegi watabi lewagela piyengki kozak yeiya.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Maliyago puwiliyegi pelik kozak yeiya, Yisu ngereke wik wizilege nogo piyegi pakela, yeiya kapura puwili piyegi ngizi kumula ono.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Keya pulaga yombu puwiliyaga neyau yereng naragi kangweki tagoneige Yisu korikwek nalik sa logo piyauyegi tabunda.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Togo piyau kang yongobela logo nawiliyegi watabi lewagela piyengki kozak yeiya kapura puwili ngago puragirau ngizi panu kumula ono.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Piyeng mabiyeng miza logo kang narage yombu meleyau keya pongo ingenazikka nak pugu waligeleyawili mogosara ngeragi nageya tagogei Yisu puwiliyegi tabunda logo puwiliyegi pelik ngalik yeiya, Ini neyegi ngizi panu kumuli onora nangki? Kangka inuguyeng yeik kani. Ne yangalek meiya logo nawiligu neyegi pakela logo iniyegi kozak yeiya kapura inugu puwiliyegi ngizi panu kumuli ono, yeiya.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Togo pugu ngago yeke langakta pelik yeiya, Inugu yongkambanu ngabelakpek mabokkowili mabuwiliyegi Anotogi ngago wazono neyegi langai pura kozak yeiweki kambelizo.
15 Então ele disse:
16 Keya tamizeige yombanu nak ngago puragi kerewiya logo neyegi ngizi panu kumuli logo kaimelibok Anotogo ibeng wizagomagiraga yaliya wazamiyagi logo wik wizagomagira managi, kapura tamizeige yombanu nak ngago puragi kerewiya logo neyegi ngizi panu kumuli ono keya neyegi kezanga nani purik mabura ne pilikpok ngagozak kelemiyagi keya ngagoyeng piyegi yowa logo Anotogo yereng yezi kusagi onozik ngori purage wezamela logo pulogo pi wizagomagi.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Togo neyegi ngizi panu kumuli puwiligu Anotogi kozandago watabi Anotogo keke mizi piyeng miziweki pangka mizagi. Piyeng pelik, puwili yeik nogorage kerewawili yongkambanuwiliyaga welagela wezayelagi, keya puwili ngago yeik puwiligu lusuwei nayeng kisagi,
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 keya tamizeige puwili kemalewili mele puwiligiyengko kebangkelagi mabura puwili ibengki ono, ma tamizeige puwili kai walek yombu ulagi pilikyeng ni mabura puwili ibengki ono, keya puwiligu mele puwiligiyengko kemegemewiliyegi walami puwekke purik, kemegemewili yombiyangai sagi, yeiya.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Keya pulaga Yemizi Yisugu puwiliyegi ngago pura kozak yeiya logo pulaga, Anotogo pi miza orowei paka ngalege kang yongo logo Anotogi mele ngaigezikke pi kiling ngaiweki mogosa yolu.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Togo pugu waligeleyawiligu yereng mabiyengke ngago Yisuyegi langai pura yongkambanuwiliyegi kozak yei miza. Keya ngagora ngizira miziweki Yemizibokko puwili kozanda yana logo puwili watabi Anotogo keke miziyeng miza. Togo yongkambanu piyengki pakelawiligu pelik kisa, Ngago pura wameik ngizi panu, kisa.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.