Lucas 22

Anotogi Ngago Wikta (BIG2013) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wok yemane Pasobabek meibek weik mereke logo wok pok ngeragi yemane miza nibek, logo kirisimasi mabiyengki keriyibek. Logo wok pokkorik Yudawili perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo nibek logo nageya koyimowei walaka Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya Mosegi loyengki waligeleyiwili kazing Yisu ulagi namekki weli. Puwili yongkambanu yeikwiliyegi kazi kopong puwili liwik mizi.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ngaiwili pilik mizageya keya Sadang Yuras Isaliyoto mei Yisu ngezebokko yombu meleyau keya pongo ingenazikka neyau waligeleyiwiliyaga nakyegi kiliya kuna.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Sadangko weik Yurasgi kangkabekki ngai logo Yuras yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya wagela Anotogi i walek yemanemakki ngai yoluwiligi ngaiwili kiling kazing pugu Yisu mele puwiligiyengke miza yanagimekki kozak keliweki kambela.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Yombu yaka puwili wilik miza logo puwiligu pi king managi sawiya.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Togo Yuras ngago puwiligiragi ei miza logo pi weik kazing liwik Yisu keke wizilege yombu ulagi puwiliyegi miza yanagi namekki weik welageya wiziya.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Pulaga wok Yudawiligu perek ngeragi Yis meiriktau onoyeng keremiza logo nagibek weik lewagela. Wokpok i namakkiwiligu liyeng memeng marek namek uli mizagibek.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Wokpok weik lewa logo Yisugu Pita keya Yowanyegi pelik yeiya logo wezayela, Kambeli logo ngeragi tenigi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek mizizo, yeiya.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Tegi piyaugu pelik nguk meiya to mela, Togo talege kangki keya i takkimakke ngeragiyeng ngayek mizagirikki ni keli, meiya.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Pugu pelik yeiya to mela, Kerewiyi, yali paka Yirusalem yerendage kiliya puwekke yombu kaimi narage kai nak kola warabek yaligu paka kazingke yoromaure mizagi kani. Piyegi kiriwei kunizo logo i pugu kiliya kang pumakke yalirau kiriwei lizo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Logo imakki mangobekyegi pelik meizo, Kiriwagabokko niyegi kaira, Ne kiling yombu nogo waligeleyiwili ngeragi Pasobaragi kumuliweki ngeragi nagimak tamak, meizo.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Pulaga pugu yaliyegi yeke ngalege i kawegawe watabi lalek keya pulangaiyeng kiling namak waligeleyi penanging kani pulogo yali ngeragi tonuguyeng ngayek mizizo, yeiya.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Piyau weik kambela logo watabi mabiyeng Yisugu yaka piyauyegi kozak yeiya mabilik miza wizilege piyau weik i pumakke ngeragi Pasobaragi kumuliweki nagiyeng ngayek miza wiya.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Pilik miza logo ngeragi niwekkerik Yisu yombu ngezebokko waligeleyiwili kiling weik i pumakke kanda logo panga lalektaga mogosa.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Pugu puwiliyegi pelik yeiya, Ne waleleige nganganda wagelagine, were ne ngeragi Pasobaragi kumuliweki miza ni peyeng inuwa kiling niweki keli panu.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Purik kerewiyi, ne ngeragi Pasobaragi peyengka nagi ono wiziya watabi Pasobarago walimizi piyengki solorik ngizi miza logo Anotogi ngai yolugi pura yawe mizi puwekke ne ngereke piyeng nagine, yeiya.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Pilik yeiya logo pulaga Yisu kai waing kakpek weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo pelik yeiya, Kak pobok weiya logo ini mabuwili kakpekka nizo.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Purik kerewiyi, nogo kai waing pobok nagi ono wiziya Anotogi ngai yolugi pura yawe mizi puwekke ne ngereke nagine, yeiya.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Pilik yeiya logo Yisugu pereksik weiya logo Anotoyegi wazono meiya logo sikila logo puwili yanageya wizimowei pelik yeiya, Pobuzikku walimizi purik korik nogowekki walimizi yagenda. Korik nogowek iniyegi wiyeke puwiligu ne yombanu nelagiwiliyegi yanagi. Ini pezik ni puwekke purik mabura inuwa nogo iniyegi wiyeke watabi miza piyengki kumulizo, yeiya.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Puwili ngeragi na logo pulaga kazing mabilikmekke pugu kakpektau puwiliyegi yana logo pelik yeiya, Kai waing kak pobokko walimizi purik iwi nogobekki walimizi yagenda. Pokko walimizi purik Anotogo ini kemenak ibengkiraga yaliya wazayagi puragi langai ngago wik silok tiya pura ngelagi ono, kapura negi iwi kubula walagibokko kozang kelemiyagi.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Kapura pakeli, yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibek ne makngeze kiling lalektaga mogosa yolubek kani.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Purik ne yombanu paka ngalega kayimabek ibengki, Anotogo mizagi kaiya pilik, kapura yombu ne yombanu nelagiwiliyegi niza yanagibekyegi yalek unatuba keli, purik Anotogo pi ngangang yemane panu managi, yeiya.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Pilik yeiya logo weik puwili ngezewili takko pura mizagi miza legi nakko nakyegi nguk meiya yongomo mizi.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Keya yombu Yisugu waligeleyiwili ngezewiliyaga tak Anotogi ngaimekke yeikta lewegegi miza legi kozak keli yongomo miza.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Pilik legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Ngabelak pobok mabokko King Ngaiwili yongkambanuwiliyegi ngai kozang yoluwili keya yaweyeng yaniwili logo puwiligu kelirik yongkambanu yeikwiligu King Ngaiwili yombu wazonowili yeiyagi purikki keliwili.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Kapura inuwa pilik pura mizagi onowiligu, segeya inuwayaga yeikta lewegebok, nawiligi kulengke yolubok. Keya ngai yemanebok, nawiliyegi yawe mizibok.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ngabelakpekkewiliyegirik yombanu yemanebek yeikta kilimbek kapura neyegirik yombanu nazuwagawiliyegi yawe mizibok yeikta kilimbek, kapura ne inuwa kiling wizageya wiriyawekkerik ne yombanu nazuwagawiliyegi yawe miziwili kelik, inuwayegi saweli wiriya.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Kuneng neyegiyeng lewagelawekkerik inuwa ne wezaniya ono, inuwa ne kiling koya.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Togo negi Mangobokko ne ngai pugumekke ngaiweki keleni pilik, nogorau mabilik
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 inuwa ne kiling lalek nogorage ngeragi ni keya kai niweki keleyagi keya tung mogosagiyengke mogosa wazayagi logo yongkambanu Isileiliwiligi ngai meleyau keya pongo ingenazikka neyau piyengki inuwago ngaiweki keleyagi, yeiya.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Pulaga Yisugu Pitayegi pelik meiya, Simong, Simong, kerewiye, Sadangko Anotoyegi yaka nguk meiya kani ni yang keleniweki, yaweleige ngaibokko iwing palewayengka kaileyeng kik kik kelemiya logo wazonoyeng wei pilik.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Kapura, Simong, nogo yaka nigi neyegi ngizi kumuli pura kawiye nelegi Anotoyegi waberek miza kani. Logo ni kawiyegi kapura ya nugura kuneng miza logo neyegi kowita logo ni ngereke yowekke purik mabura ni nigi kewengkewiliyegi kozang keleyimo, meiya.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Pitago Yisuyegi pelik meiya, Yemizibek, ne ni kiling panga wigirimakke wigiri keya ni kiling ibengweki kangkere miza wizinda, meiya.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Kapura Yisugu piyegi pelik meiya, Pita, nogo nugu kai mangaira neiweki logo pura pelik, kang neyauganara nugu yeik nogora liwik wiyagi logo ni neyegi lusuwei panu kaiya wizigeya pulaga winak talekmek kai penangai, meiya.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Yisugu mawinda puwiliyegi pelik yeiya, Koka nogo ini kik kalok king waliyeng keya kik yemaneyeng keya inge kangyeng kilindau ono, yeik wezayela puwekkerik ini watabi nayengkirau suwei wela ma yeik? Pilik yeiya logo puwiligu pelik meiya to mela, Tonuwa watabi nayengkirau suwei wela ono, meiya.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Togo Yisugu pelik yeiya, Wameik panu kapura mabek watabi kunengyeng inuwayegi lewagelagi legi nak kik kalok king wali nagik kilimbek mabura pugik warimo keya mabilik kik yemane nagik purik warimo. Keya nak lang nawektau onobok mabura melewangka pugurik nakyegi kingyengki ngane weibene mana logo king piyengke lang nawek weimo logo warimo.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Purik Anotogi Kapiya Walektikku pobilik kaiya puragi kiriwei, neyegi mizagi,
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Kapura pugu waligeleyiwili puragi solorikki iwaka ono kopong puwiligu pelik meiya, Yemizibek, pakele, lang neyau peyau, meiya. Togo pugu pelik yeiya to mela, Mabilik mena, kangweki, yeiya.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Pulaga Yisu pulumeng wiya logo lewak yengelei Olipyeng kilimbekke kambela, pi ngezebokko mizageyalik. Keya pugu waligeleyiwilirau pi kiling kambela.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Keya puwili paka waberek mizagilege lewagelawekke pugu puwiliyegi pelik yeiya, Pelege waberek mizi, inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi, yeiya.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Pilik yeiya logo pi puwili wezayi panga keke nangezi kuna logo pi ingegereyau laliya logo waberek miza logo pugu Anotoyegi pelik meiya,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 O Peba, nugu neyegi ngangang wiriyagi pura keya ibengki pura yeik sa wazamiye, kapura keli nogora ono, pilik segeya keli ni makngezegiragi kiriwei mizimo, meiya.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Logo Anotogi angela nak weik piyegi kanda kozang kelemiya.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yisu kuneng yemane panu keli legi pi kozang panu waberek miza. Logo ulong pugubek iwibokko wali pilik panga ngabelakpekke wala.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Pi pilik waberek miza logo yangalek meiya logo panga ngezebokko waligeleyi neyauganakwiliyegi to kuna logo morok iwek koyilege, purik puwili watabi miziweki mizi piyengki ya kuneng panu kopong puwili iwek kola.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Togo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Inuwa iwek kola yolura nangki? Yangalek meiya logo inuwayegi yang keleyiweki lewagi piyengko inuwa kawiye walibene keleya nelegi waberek mizizo, yeiya.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yisu ngoluk ngago kaiyageya wizigeya yombu kolokngagono wiriya. Yuras meleyau keya pongo ingenazikka neyau Yisu ngezebokko waligeleyiwiliyagabokko kazingmekki orozarikke wiriya. Togo pi Yisu songok kuliweki mereke wiriya.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Kapura Yisugu piyegi pelik meiya, Yuras, nugu ne yombanu paka ngalega kayimabek kazing songok kuli pumokko ne nelagiwiliyegi niza yaniweki mizi lewa purik ne iwaka. Tegi ni negi kewengke wezalikpek kewengkewiligimekke songok kuli wak, meiya.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Logo Yisugu waligeleyi pi kiling koyawili pakela logo pelikta miziweki mizi mamiza legi puwiligu pelik meiya, Yemizibek tonugu lang tonuguyengko yeli pei ma, meiya.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Mabuwekke puwiliyaga nakko yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubekyegi yawe mizibekki kerelik ngaigezuwagemek peto ula mela.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kapura Yisugu pelik meiya, Pilik mizi wak. Yawe pilik mizi pura ngereke mizi nagani, wizamimo, meiya logo pugu yaka yombubokki kebira keya kerelikmektau kebangkela logo yombiyangai wazamiya.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Pulaga Yisugu Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili keya wagela Anotogi i walek yemanemakki ngai yoluwiligi ngaiwili pi miza wariweki wiriya puwiliyegi pelik yeiya, Ini mabektik ne yombanu ngowei wezalikpekyegi lang keya kilikkilikyeng kiling ne niza wari yawerenda.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ne ini kiling panga Yirusalem Anotogi i walek yemanemakke wok mabiyeng wiziya kapura pilikwekke inugu ne kebangkela ono, kapura weik pera inugu ne kebangkeliwekira, purik Anotogo inuwayegi Sadangko sawelibene piyegi ei meiya kopong keya Sadang kusabanurikke ngaibekki kozanda ini kiling wizinda kopong, ini weik pilik mizi, yeiya.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Puwiligu weik Yisu kebangkela logo pi miza orowei panga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemanebekki imakki kuna. Logo Pita ngereke yorik Yisuyegi kalika koweige kiriwei kuna.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Pi yaka ngai yemane panubokki imakke kanda puwili imakke yerengke yezizik waliya koyilege Pitarau pulogo yezizikke mogosa puwili kiling mogosa wiziya.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Logo kolomandik yawe miziwiliyaga namelego pi yezizikke pulogo mogosa wizilege pakela logo pugu piyegi ngai yuke panu wizimowei pelik kaiya, Wameik panu, yombu poboktau Yisu kiling wiziyabek kani, kaiya.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Kapura Pitago ngaigu, A’a’. Yongokmele, ne pokyegi lusuwei, meiya.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Songono nangezi wiziya logo yombu nakko Pitayegi pakela logo pelik kaiya, Nirau Yisugi yombanuwiliyaga nak kani. Pilik kai legi Pitago pelik kanga meiya to mela, Yombanubek, ne puwiliyaga nak ono, meiya.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Keya pulaga awa wamenak wiziya logo pulaga yombu nakkorau nawiliyegi ngago kozang pelik yeiya, Wameik panu, yombanuboktau Yisu kiling wiziyabek, purik ngago pugurago pi pongo ngabelak Kalili meibekkabek mizi.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Kapura Pitago pelik kanga meiya to mela, Yombanubek, nugu kozak kai puragirau nogo iwaka ono, meiya logo pi ngoluk ngago kaiyageya keya nguk namizi winak talekmek weik ngago kai.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Yemizibek yowezak meiya logo Pitayegi ngai yuke panu kelemiya logo mabuwekke Pita weik ulogo Yemizibokko piyegi ngago lang pelik kozak meiya pura, mabek kusage winak talekmek ngago kaiyagine ni were kang neyauganara neyegi lusuwei kaiyagi kani, meiyaragi kumula
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 logo pi kuneng yemane miza logo yenge yerengke welagela kanda ingi yemane panu kaiya.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 — ausente —
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 — ausente —
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Keya puwiligu ngago korowali nayendau piyegi meiya.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Wangane pura Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi wata kolak kelibene miziwiligi ngaiwili keya yombu Mosegi loyengki waligeleyiwili menalege wawere ula logo Yisu miza orowei ngezewiliyaga ngagozakyengki kerewiyiwiliyegi kuna.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Yeke ige kanda puwiligu Yisuyegi pelik meiya, Nugu ni Kilisibek, Mesiyabek Anotogo yawe pigi teni yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabok ma yeik purik teniyegi kozak kai. Pilik kisi legi pugu pelik kanga yeiya to mela, Tamizeige nogo iniyegi kozak yei purik inugu neyegi ngizi kumulagi ono.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Keya tamizeige nogo iniyegi nara nguk yei puwekkerik inugu neyegi kanga kisa yo melagi ono.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Kapura mabek teng peraga kang purik ne yombanu paka ngalega kayimabek ngereke paka ngalegi yongorik Anoto watabi mabiyengki kozandagi mangobekki ngaigezuwage mogosa yolugi logo pi kiling ngaiweki, yeiya.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Pugu pelik yeiya logo puwili mabuwili piyegi pelik meiya, Togo ni Anotogi Marekpek? Legi Yisugu puwiliyegi pelik yeiya to mela, Ini makngezego ne pok kisi yagenda keya inugu ngago kisi pura wameik.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Pugu pelik yeiya logo puwiligu pelik kisa, Teni makngezego kili ngezebekki panurago kairikki yaka kerewiya, legi teni ngereke ngago talikta kerewiyiweki?
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.