João 2
Anotogi Ngago Wikta (BIG2013) vs NVT
1 Wok neyau miza logo wok kalikebekke paka ngabelak Kalili meibokko yereng Kana mei puraga yongkambanu neyau wei. Yisugi panumelerau ngeragi kaimizi keya mizageya wizilege,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 keya Yisu kiling pugu waligeleyi puwilirau ngago yeiya logo pulogo koyilege.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Yisugi panumele kai waing puwiligu nageya koyabek weik yeikwekke pugu Yisuyegi pelik meiya, Puwili kai waingki yeik, meiya.
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Pugu pelik meiya to mela, Kali, neyegi mizagiyengki kozak kai wak. Teng negi kozang nogora walimizagira weik pera ma talik, meiya.
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Kapura Yisugi panumologo imakke yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Pugu iniyegi miziweki kozak yei piyeng mizizo, yeiya.
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Kaimi unatuba ngai kozang melenazik keya nazikka narayeng pulogo luwe wizilege. Kaimi piyeng Yudawiligu kaimela logo purik puwiligi kangmekke ngeragi nagine keya ngeragi na logo mele keya pulangaiyeng kaigesiyeng. Puwiligu pilik miza purik puwiligu kumularik puwili Anotogi wirege wazonowili miziweki mizarik. Kaimi piyengko kai kebangkela wiziyayengki maktik 20 keleng ma 30 kelengki pangka.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Yisugu imakke yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Kaimiyengke kai ngabeli, yeiya. Logo puwiligu kaimiyeng wilak sesak ngabela.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Pilik miza logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Weik mena nayeng ngabela logo yombanu yemane ngeragi keya kai keya piyengki ngaibekyegi orowei kuni, yeiya.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 logo pugu kai yaka Yisugu miza logo waing keremiza pok kolok ula. Waimbek talaga wiriyabek miza purik pi lusuwei kapura imakke yawe mizi yaka kaiyeng ngabela puwili ngezewiligu kele iwaka. Togo pugu mandik yongok weiyagibok ngago meiya,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 logo piyegi pelik meiya, Kazing tonugumekkerik yaka ngago yeiya pilik puwili were waing wazono panu pokka yani logo puwili ngelek na wizigeya kalike waing waze wazono panu ono pilikpokka yani. Kapura nugu waing lewege panubek kalike panu yani, meiya.
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Togo Yisu Anoto ngezebokko mizagi langaira Yisugu yereng Kana puraga miza pura pugu yombanu lembekke solo panu kozang pigi paka ngalega mana puragi walimizara. Logo pugu waligeleyi puwiligu ngizi kumularik pi wameik Mesiyabek mena miza.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Yongkambanu wei pura weik yeik logo Yisu pongo Kapaneyam yerengke pongologo panu keya sakwili keya pugu waligeleyi puwili kiling kambela logo pulogo wok nayeng wiziya.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Pi yolura weik wok Yudawiligu puwili ngabelak Isippekka Anotogo iza orowei wiriya logo puwiligu Pasoba meibok weik mereke logo pi paka Yirusalem wok pok keriyagi lemengke kambela.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pi kanda paka Anotogi i walek yemanemakki yerengke pura yongkambanuwili mabulogo liyeng kau keya liyeng memeng keya winakwiligi pundik keremizageya koyilege keya nawili lalekyengki mogosa wizigeya yombanu nalangaiwiligi king nalangai piyeng Yudawiligi king piyengke kowita to mela logo watabi pulogo piyengka weiweki mizageya koyilege.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Togo Yisu kazing kaile pumokki pakela logo kiyebuk legi pi wizale kozang nak wi nayengka keremiza logo liyeng memengka liyeng kau mabuwili ula yela logo Anotogi i walek yemanemakki yerendikka kazi keya yombanu king nalangai piyeng kowita to melageya koya puwiligi kingyendau kubulagelega wezameli keya lalek keya puwiligi piyeng kowitagelega wezameli kang keya kelemiya.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Pugu winakwili wiyiwiliyegi pelik yeiya, Inugu pelege warara yolu piyeng orowei kuni. Pemak negi Mangobekki imak. Pemakke pung inuwagirik keremizi wak, yeiya.
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Pulaga pugu waligeleyiwili Tawitigu Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kaiyarikke ngereke kumula,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Pugu watabi wiyiwiliyegi pilik keleya logo Yuda ngai pulogo koya nawiligu pelik meiya, Ni pilik mizagiweki pangkara warabokko mizi yagenda ma? Mena watabi Anoto ngezebokko mizagi langai pilik nara nugu mize logo tonugu wameik ni pangkara warabek miziweki, meiya.
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Tegi Yisugu pelik kanga yeiya to mela, Anotogi i walek yemane pemak topela logo nogo wok neyauganakke ngereke ngizagi mena, yeiya.
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Tegi Yuda ngaiwiligu pelik meiya, Anotogi i walek pemak ngizageya koyimarik kirisimasi yombu neyau keya melenazik keya ingenazikka nak. Logo mabektik tonugu wok panu ngizageya koyima pumak nugu wok neyau keya nakka ngereke ngiziwekirik ni pangka kai yagenda ma, meiya.
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Kapura Yisugu Anotogi i walek yemanemakki kaiya purik korik pigi puwekki kaiya wizinda, purik korik puguwek Anotogi i walekmak.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Pugu puwiliyegi pilik yeiya logo kalik panuge pi ibeng sa logo yangalekta kang miza logowekke pugu waligeleyawili pugu kaiya puragi ngereke kumula to mela logo puwili Anotogi Kapiya Walektikke ngago pura keya Yisugu kaiya puragi ngizi kumula.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yisu paka Yirusalem pulogo Pasobara miziwekke watabi Anoto keya ngezebokko mizagi langai pilik piyeng mizarikku yongkambanu kolokngagono pi Mesiyabek miza logo ngizi kumula.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Kapura Yisugu puwiliyegi wameik pi mabok yeiya ono purik pi puwiligu ngizi kumuli puragi wameik mizi yagenda miza ono kopong.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nakkorau piyegi yombanuwiligi kang pumokki kozak meiyagi ono, purik pi yombanuwiligi kumula piyeng iwaka legi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.