Filipenses 2
Anotogi Ngago Wikta (BIG2013) vs ARIB
1 Ini Kilisi kiling sawela purikku ini kozanda yani keya keli pugurago ini yalekta yani keya ini Kilisigi Kung Walekpek kiling mele kebangkeliwei mizi keya ini nakko nakyegi wazono mizi keya nakko nak ngangang mizi puwekke yalek mizi legi
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ne kemenak wilik panu miziweki ini mabuwili kangka wamenak kumuli keya nakko nakyegi kazing menalikmekke keli keya ya wamenara kiling kangka wamenak koyimowei miziweki ne iniyegi kelegele keya nguk yei.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Ni makngeze yongolok meiyagirikki wiyeke watabi nayeng mizi nagani, ma keli nugura yongkambanuwiligu ne lewegebek sawiyibene mizi nagani kapura nakko nakyegi kulengke mizi keya wok mabiyeng nawili niyaga ngalegewili mizi.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ni makngezeyegi keke kumuli nagani kapura segeya nazuwagawiliyegirau kumulimo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Watabi ya nuguraga keya kangka nugubekke kumula yolu piyeng Kilisi Yisuyegi wiziya mabilikyeng wizeibene mizi. Piyeng pobilikyeng,
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Pi Anoto ngezebekki kangmek kelik wiziya kapura pi Anotogi pangka pangkaweki ngaungaugu miza ono.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Pilik segeya pi wilik miza wizimowei tung pigi purik wiya logo yombanu yeikwili kelik wiziya. Pi yombanu yeikwili kelik ngabelakpekke lewagela wiriya keya yongkambanuwiligu piyegi yombanu yeikpek miza.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Pi ngezebokko ngezebek songono sawiya keya pi Anotogo kai mabiyengki kiriwei mizi kai kanda paka pi ibeng pungezigerau, logo pura yengeleileige kendek ngelaimekke ibeng sa pura.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Pugu pilik miza purikki weraga Anotogo pi yeik mabiyengka yemane panura mana keya tung mabiyengka yemane panurik mana.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Togo puwili Yisugi yeikta kerewiyi puwekke, ngilumbekkewili ngabelakpekkewili keya ngabelak yengezegebekke puwili mabuwili pigi yungke kiliya wiriyagi logo pigi wirege ingegereyeng laliyagi
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 keya mabuwiligi kiliyengko pelik kisagi, Yisu Kilisi tenigi Yemizibek logo purikku Anoto tenigi Mangobekki yeikta yongolok meiweki.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ini nogo keli panu puwili, ne ini kiling wizagoma puwekke ini nogo kaiyengki kerewiyageya koyima legi ne iniyaga koweige yolu pewekke nogo kai piyengki kazing mabilikmekke kerewiyageya koyizo. Keya ini yaliya wazaya pura weikweki, Anotoyegi kemenak wilek kang inuguyeng tiya mana koyimowei kozanda kiling mizizo,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 purik Anoto wok mabiyeng inigi yungke ini pugu keliyeng miziweki kelibene keya mizibene iniyegi yawe mizageya wizinda.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Ini watabi mabiyengki waze kaile keriyi logo munumunu mei nagani, ma ngalik kisa meli mizi nagani,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 logo iniyegi kaile nayendau onowili miziweki keya nakko iniyegi melebek yowi onowili miziweki. Ini Anotogi yango keya marekngang kaile nayendau ya inuguyengke yungke yolu ono koyimowei ngabelak kaileyeng keya yongkambanu kaile kaile miziwiligibekke yoluwili miziweki, ini pelewe wezawili puwiligi tepekka ngela ulara ngilumbek ngela ula nobiyeng mizizo
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 keya pilik mizageya koyimowei yongkambanuwiliyegi ngago puwili Kilisi kiling wik panu yoluweki keleyi puragi kozak yei. Tamizeige ini pilik mizi purik wok Kilisi yobokko ne iniyegi wilik mizagi, purik nogo yawe miza pura ulak ono legi.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ne nelagi langai logo kazing pilikmekke kolak mizi pilik iwi neyegi wik yolubok Anotoyegi kolak mizagi logo inugu Yisuyegi ngizi panu kumuli purago keya piyegi wiyeke ngangang wagela purago piyegi kolak kelemi puragi ngalege iwi nogobek kubulagi. Tamizeige ne ibeng purik mabura ne wilik keya wilik kagowing negi pura ini mabuwili kiling sanga mizagi.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Kazing mabilikmekke inirau wilik mizi keya wilik kagowing inigi pura ne kiling sanga mizizo.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Tamizeige Yemizibek ne Timoti wezamelagirikki keli mabura, ne keli keya nogo kumulirik ne Timoti iniyegi wezamelagiweki mereke logo pugu iniyegi langai kozak kaiyengka iniyegi nogo yangeze miza yolu pura yeik sibene.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoti wamenak keke nogo iniyegi kumuli piyeng kumulibek logo iniyegi sawelaweki keli panubek.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Mamok nak pi puguyengki mizi keya Yisu Kilisigi watabi piyengki talik mizagi mizi ono.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ini ini makngeze weik iwaka ngezebokko pi pangkabek keleya wizinda kazing togo nak yali marek wezalik menalege yawe mizi pumokko logo yongkambanu kolokngagono ngago wazono Yisuyegi langaira kerewiyiweki.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Tegi ne wila wazaniyagi ma yeikki miza purikki pakela logo pi iniyegi wezamelagine.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Keya nogo Yemizi Yisuyegi wilekpek ngalege wiyi kopong nogo kumularik ne iniyegi keriyi lewagi langaiweki mereke.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Ne Epapolorita teni kiling Yisuyegi ngizi kumuli nak nogo iniyegi wezameliweki kumula, pi ne kiling Kilisigi yawera mizabek keya ne kiling Kilisigi ngaira kelabek keya pi inugu neyegi saweliweki wezamelabek.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Pi ini mabuwiliyegi keriyagimokko kaile sara yolu keya ini kemegeme pugumekke ini kerewiyarikki pi kerewiya wizigeya pi ya kuneng.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Pi kemegeme yemane miza purik wameik panu logo ibengweki miza, kapura Anotogo piyegi yalek panu miza keya neyegirau ne ingkeya ngabik miza nelegi.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pilik tegi ne pi iniyegi ngezangai wezameliweki keli logo ini piyegi keriyi puwekke ini wilik miziweki keya negi iniyegi yangeze miza pura songonoweki.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Yisu kiling saweliwiliyegi wilik kagowing keleyi mabilik pi wilik kagowing yemanera kiling mizizo. Ini yongkambanu pugu miza pilik miza puwiliyegi wilik mizizo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Pi Kilisigi yawera mizageya wizimowei ibengweki miza logo pi neyegi saweliweki, ini makngezego mizagi langai onora pugu miza.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.