Romanos 6

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Togo nogo kai purik teni mawiyarekka kaile miziweki logo Anotogi wazono pura teniyegi mawiyarekka yemane sibene keleyiweki kai yagenda ma talik? A’a’,
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 piliktau ono. Purik kaileyengkirik teni weik ibengwili kelik logo kaileyengko mawinda teniyegi ngai ono. Legi talik miza logo teni mawiyarekka kaile mizagiyagi?
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Ma ini Yisugu teni Anotogi Kung Walekpokko yenge yungke kola wizeibene keleya puwekke teni Kilisi Yisu kiling sawelawili keya tenirau pi kiling kemenak ibengwili miza purik keremareke ma?
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Mena, kaimela tenigi purago purikki walimizi yagenda logo purikku kai purik Kilisi ibeng sawekkerik tenirau pi kiling kemenak ibeng sa logo teni pi kiling kawiktikke kemenak waliya logo Anotogi kozang yemane purago Kilisi ibendaga yangalekta wazamiya mabilik tenirau Kilisi kiling kemenak yangalekta wazaya logo tenirau wik yolugi nara weiweki logo kazing wik pugumekke yoluweki.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Keya tenigi pi kiling sawela purikka teni pi kiling kemenak ibeng purik wameik legi tenigi pi kiling sawela purikka teni pi kiling kemenak yangalekta puriktau wameik.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Keya teni iwaka, kazing tonugu were koya pumok Kilisi yengeleileige ibeng sa puwekke pumoktau ibeng sa logo kaileyengko teniyegi ngai nelegi wilek kang were tenigi kaile miza piyeng neneng ngeliweki. Logo perikka purik teni mawinda kaileyengki yawe miziwili mizagi ono.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Yombanu ibembokko kaileyengki kozandaga wila wazami pilik teni Kilisi kiling ibeng sawekkerik teni kaileyengki kozandaga wila wazaya logo kaileyengkorau teniyegi ngai ono.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Teni Kilisi kiling ibeng sa legi teni Kilisi kiling wik yolugi purikki ngizi panu kumuli.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Purik tonugu iwaka, Anotogo Kilisi ibendaga yangalekta wazamiya logo mawinda ibengki onoweki logo kazing ibengki pumokkorau piyegi ngaigi ono.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Logo pugu ibeng sa purago kazing kaileyengki pumokki kandik kemenak waliyiweki keya pigi wik yolu purago kazing Anotogiweki ngizi wik yolugi pumokki kandik tiya wazamiweki.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Logo kazing mabilikmekke teni kazing kaileyengkimekke ibeng keya kazing Anotogimekke teni Kilisi Yisu kiling sawelarikku teni wik yoluwili miziweki.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Tegi kaileyengko korik nuguwekke mawinda ngai wizimowei kazing kaile korikwekko keli piyeng mizibene keleniya nagani.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Keya niyaga wale narik kazing kaileyengkimekke miziweki kelemiya nagani segeya ni kazing Anotogi lewengke wik yolu legi Anotoyegi wilek kang nugubek keya korik nuguwek mabuwek tiya mane logo pugu ni kazing pangka pugumekke mizibene keleniweki.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Keya Anotogi lo Mosego lende miza piyengko miziweki kaiyengki ini mawinda kiriwei yolu ono, iniyegi Anotogo wazono keleyaragi yungke ini yolu legi kaileyengko iniyegi mawinda ngaigi ono.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Logo teni lo Mosego lende miza piyengki yungke yolu ono, teni Anotogi wazonoragi yungke yolu legi kaile mizageya purik pangka ma talik? A’a’, pilikkirau ono.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Tamizeige ni nakko kaiyengki wilek kang tiya mani keya kerewiyi purik pilik pokko niyegi ngai keya pi yemizi nugubek. Legi ni makngezego. Ni kazing kailemekke kerewiya logo kemenak ibeng wizagomagimekke kang ma Anotoyegi kerewiya logo Anotogi wirege pangkabek mizi.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Kapura ne Paulu, Anotoyegi wazono panu meiweki, purik kailerago iniyegi ngai wiziya logo puragi ini yawe mizageya koya kapura ini Anotogi ngago ini waligeleya pura ini kerewiya logo puragi ngizi panu kiriwei mizagirikki wilek kang tiya mana.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Logo ini weik kaileyengki yawe mizi puraga wila wazaya logo pangkaragi yawe miziweki.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Nogo ngago saweliwei nara yombanu nak ngai nakyegi yawe mizirikki kozak kai purik korik tonuguyengko kaile keliyeng kozang panu logo teniyegi ngaiweki mizi kopong. Kaileyengko iniyegi were ngai wiziyawekke korowali kaileyengki korik inuguyeng kemenak manageya koya mabilik mabek perik Anotogi kazing pangka puluweng iniyegi ngai wizi pani keya wazonoyengki pangka panu piyeng miziweki korik inuguyeng kemenak maniweki kani.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Kaileyengko iniyegi were ngai wiziyawekkerik Anotogo inugu miziweki keliyengkorau iniyegi ngai wiziya ono.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Logo inugu mabek kendek mizi piyengki kanga wazono narik weiya ono. Kaile pilik miza piyengki kangara ibeng koyimagi pura.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Kapura Anotogo ini weik kaileyengka wila wazaya logo pi weik ngai inugubek, legi purikki inugu kanga weiyagirik kazing pangkamekke koyagi langai purik keya purikki ngizirik pi kiling kemenak paka ngalege wik koyimagi purik.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Purik kaileyengki kangara ibeng koyimagi pura kapura Anotogo yongkambanu puguwiliyegi wik koyimagi pura yeik yani, purik teni Yisu Kilisi tenigi Yemizibek kiling sawelarikku.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.