Romanos 16
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Ik Pibi pulogo kapiya perik kiling tabunda mabura inugu koli kelemiweki ne iniyegi yei. Pi Yuda ono Yisuyegi weik ngizi kumulimele keya yongokpanu wazono panumologo. Pi yereng Senikeliya mei pulagamele logo kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli pulogorikke yawe mizimele.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Inugu yongkambanu Yemizibekyegi yawe mizi puwiliyegi koli keleyi mabilik kazing Yisugiwiligu mizagi pumokko pirau Yemizibekkimele mizara koyimowei koli kelemiyagi purikki ne iniyegi nguk yei. Keya inugu watabi nayengki piyegi sawelagi pulogo sawelagirikki, purik pugu ulogo yongkambanu kolokngagonowiliyegi sawela keya neyegirau sawela mizamele, legi ne iniyegi purikkirau nguk yei.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Ne Pirisila yali kerekpu Akuwila ne kiling Kilisi Yisuyegi yawe mizi piyauyegi wangane yei.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Piyau negi wiyeke ibengweki mizayau logo ne piyauyegi wazono yei kapura ne makngezego kai ono, ngizi kumuli Yuda ono puwili mabuwiligurau mabilik kisi.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli Pirisila keya Akuwilagi imakke wawere uli puwiliyegi ne ngoluk puwiliyegi kumulageya kani yei.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Maliya inigi wiyeke yawe yemane panu mizamoloyegi wangane mei.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Yogo Andolonika keya Yuniya, negi ingembuyau logo koka ne kiling wigirayauyegi wangane yei. Aposolowili piyauyegi iwaka panu keya ne ngoluk yeik wizigeya piyau were Kilisiyegi ngizi kumulayau.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Yogo Ambileta kazing Yemizibekkimekke negi kewengke panubokyegi wangane mei.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Yogo Ebana ne kiling Kilisiyegi yawe mizibokyegi wangane mei keya yogo Seteki negi kewengke panubekyegirau mabilik mizi.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Yogo Apeli kuneng kolokngagonogo piyegi wiriya kele kapura Kilisiyegi ngizi panu kumulageya wiziyabokyegi wangane mei. Keya yogo Arisobulagi imakke puwiliyegi wangane yei.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Yogo Elodiyong negi ingembubok keya ngizi kumuli yogo Nasisagi imakke yolu puwiliyegirau wangane yei.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Ik Taipina keya pigi sakmele Taiposa Yemizibekki yawerarau mizi piyau, keya ik Pesisi negi kewengke Yemizibekki yawe kolokngagono mizamoloyegirau wangane yei.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Yogo Lupa Yemizibekyegi kiriwei panu mizibok keya pigi panu neyegi ne pigi marek wezabek keleni pumoloyegirau wangane yei.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Yogo Asingkirita keya yogo Piligong keya yogo Emisi keya yogo Patoroba keya yogo Emasi kiling ngizi kumuli yolu puwiliyegi wangane yei.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Yogo Pilologo keya ik Yuliya keya yogo Neriya yali sakmele keya yogo Olimba keya Yisuyegi ngizi kumuli morok kiling pulogo Yemizibekyegi ya kumuliweki wawere uli puwili mabuwiliyegi wangane yei.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Ini Yisuyegi ngizi kumuli puwili nakko nakyegi kelira wilik kagowinda kiling melegulang mizi puraga walimizi mizizo. Kongkirigesen Kilisiyegi ngizi kumuli piyeng mabiyengko wangane puwiligiyeng iniyegi wezameli.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Ini ne kiling ngizi kumuli puwili yombanu Kilisiyegi kiriwei mizi puwili nakko nakyegi ngai mizibene keleyi puwiliyegi kani waberek panu, purik puwili yombanu ngizi kumuliwili kazing pangka leweng wiyibene keleyiwili keya puwili ngago wazono ini waligeleya puragi ngai miziwili legi puwiliyaga kazi yolu.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Purik pilik mizi puwili Kilisi tenigi Yemizibekyegi yawe mizi ono kapura segeya puwili korik ngezewiligiyengko keliyengki yawe mizi yagenda. Ngago puwiligi kangmekke kisi piyengko yombanuwiliyegi kolok logo puwiligu yongkambanu wazonowili ikuyogorik keleyi.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Yongkambanu mamok weik inugu ngago wazonoragi kiriwei panu mizi purikki iwaka, legi inugu ne wilik kagowing mizibene keleni. Nogo kelirik ini pangka piyengki keke iwakaweki keya korowali piyengki lusuwei panuweki.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Logo Anoto tenigi ngezege sa yolu puragi solorikku Sadangki kozanda neneng ngelagi logo panga inigi kulengke wiriyibene kelemi penangai.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti ne kiling yawe mizibokko iniyegi wangane kai keya yogo Lusiya keya yogo Yasong keya yogo Sosipata negi ingembuwiligurau mabilik kisi.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Ne Tetiya Paulugi ngagora kili puguraga weiya logo mele ne makngezegezikku lende mizabokko iniyegi wangane yei, purik nerau ini kelik Yemizibekyegi ngizi kumulibek legi.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Yogo Kayasa ne Paulugu i yolu pumakki mangobok keya i kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumulirikkiwiligu Korinti pelege wawere uli pumakki mangobokko iniyegi wangane kai keya yogo Erasata yerendagi kingyengki ngaibek keya yogo Kuwota teni kiling ngizi kumulibek miza logo mabiyaugu iniyegi wangane kisi.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Tenigi Yemizibek Yisu Kilisigu wazono pigi tonugu weiyagi langai ono pugu yani pura ini mabuwiliyegi waligeleyi pani. Wameik panu.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Togo ne weik ini Anotogi melezikke yani logo pugu iniyegi ngaiweki. Teni Anotogi yeikta yongolok meiweki, purik pi yemane panubek legi. Pugu ini Yisuyegi ngizi kumuli inigi puraga kozang koyibene keleyagi purik pangka, mabilik ngago wazono Yisu Kilisiyegi langai nogo kozak kai purago kai pilik keya mabilik pugu teni Yisuyegi wilekpek ngalege wiyi puwili yaliya wazayi puragi wameikta liwik wizageya kayima logo weik kimeike walimizi purago walimizi pilik.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Mabek perik weik Anotogi yombanu ngagora piyaga weiya logo kozak kisa puwiligu lende mizayengko ngizira weik kimeike kawela wiya keya Anoto ibeng si onobokko kairikku ngizira yongkambanu ngabelakpekkiwiliyegi weik kozak yei logo purik puwili mabuwili ngizi kumuli keya kiriwei mizibene.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Tegi Yisu Kilisigu miza puragi wiyeke teni Anoto wamenak mabiyengki iwakabekki yeikta yongolok meiyageya koyimiweki.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.