Romanos 11
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF
1 Togo ne pelik kai, Anotogo yongkambanu puguwili Yudawiliyegi kezanga yana ma? A’a’, pugurau pilik mizagi ono. Purik ne makngezerau Yuda Isileiliwiliyagabek, keya ne Abalamgi marekngangwiliyaga nak, keya Peniyamigi ngaimekkabek.
1 Digo, pois: Porventura rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum; porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Anotogorau Yuda pugu koka solowekka iza puwiliyegi kezanga yana ono. Kapiya Walektikki wale narikke yungke Ilayago Anotoyegi Yudawiliyegi langai pelik kozang meiya purik ini iwaka,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Yemizibek, puwiligu nigi yombu niyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisawili yela keya puwiligu alata nuguyeng topela mela. Ne wamenak niyegi ngizi panu yolu logo puwili ne neliweki mizi. 1 King Ngaiwili 19:10,14
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Pulaga Anotogo ngago pera Ilayayegi kanga meiya to mela,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos a Baal.
5 Mabek pewekkeriktau mabilik wizinda, waze Yuda mabuwili Anotoyegi kezanga mana ono, yeik Yuda mele sangkela nawili Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani purago mizagewiyege Anotogo puwili iza.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um remanescente, segundo a eleição da graça.
6 Anotogo nawili izi keya nawili yeik mizi purikki solorik puwiligu wazono mizi piyengki ono, segeya Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu yani puraga. Purik Anotogo puwiligu watabi wazono mizi piyengki wiyeke iza kesak Anotogo wazono puwiligu weiyagi langai ono pugu puwiliyegi yani pura waligeleyi kak ono.
6 Mas se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça. Se, porém, é pelas obras, já não é mais graça; de outra maneira a obra já não é obra.
7 Togo Yudawili puwiligu wilekpek keya weli piyendau puwiligu keriya ono purik tonugu pakeli. Puwiligu welarik kazing Anoto kiling pangka wazayagi pumokki. Kapura Yuda mele sangkela Anoto ngezebokko iza puwili kazing pumok keriyawili kapura nawili kazing pumokki kerangangyeng waliya.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Purik Kapiya Walektikku pelik kaiya purikki kiriwei,
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Keya Tawitigu Kilisiyegi kiyebuk miziwiliyegi langai pelik kaiya,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, E em tropeço, por sua retribuição;
10 Keya wire puwiligiyeng keriya nelegi wire puwiligiyeng kusa koyi pani. Keya kezanga puwiligiyeng kuneng puwiligiyengko lawiliweki wok mabiyeng keleyageya koyimi pani, kai. Ingi Sam 69:22-23
10 Escureçam-se-lhes os olhos para não verem, E encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Togo ne pelik kai, Yudawili Anotogi ngago wazono Kilisiyegi langai puragi kiyebuk mizirikki wiyeke Anotogo puwili kemenak wezayela ma talik? A’a’, piliktau ono. Purik puwili Kilisiyegi kezanga manarikki wiyeke Anotogo wik koyimagira Yuda onowiligu weibene yana logo Yudawili puwiliyegi yagolok mizibene keleyiweki.
11 Digo, pois: Porventura tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum, mas pela sua queda veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Yudawiligu Kilisiyegi kezanga manarikki kandik wazonora yongkambanu ngabelakpekkewili mabuwiliyegi wiriya keya Yudawiligu Kilisiyegi kiyebuk mizarikki kandik Kilisi Yuda onowiliyegi wiriya legi wangki Yudawiligu Kilisiyegi kemenak koli kelemi puwekke wazono kolokngagono panu ngabelakpekke wiriyagi.
12 E se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Nogo kaiweki mizi pera ini Yuda onowiliyegira. Ne Anotogo ngago pugura ini Yuda ono puwiliyegi kozak yei kangweki nizabek, legi nogo kumulirik yawe negi pura yemane panurago.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, exalto o meu ministério;
14 Logo kazing pilikmekke nogo ne makngezeyagawili Anotogo ini yaliya wazaya purikki yagolok mizibene keleyagi logo puwili Anotoyegi kowitagi logo pulaga Anotogo puwili yaliya wazayiweki.
14 Para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Anotogo Yudawiliyegi kezanga yanawekkerik wiregawere pugura Yuda ono puwiliyegi yana logo puwili weik Anoto kiling ya wamenara wazaya. Kapura Anotogo wiregawere pugura Yudawiliyegi yani puwekkerik puwili ibendaga ngereke wik yangalekta nobiyeng mizagi.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Purik pelik, tamizeige ini ngeragi yawe wikleiga solo panuyeng waberek miza logo Anotoyegi mani puwekkerik Anotogi wazonora yawelei mabuleigi pangka sagi, keya tamizeige ni yengelei naleige puliliyeng ngeriyawekke yengelei pulili piyeng Anotogiyeng kaiya mabura kalike yengelei mele lewa piyeng keya yengelei wilek lewa piyendau Anotogiyeng. Kazing mabilikmekke Anotogo Yudawiligi mangowili pigiweki iza legi kalike puwiligi yango keya marekngang puwilirau Anotogogi. Logo kalikewekke Anotogo wiregawere pugura Yudawiliyegi langai pakela yo melagi.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Nogo ngago saweliwei nara kozak yei pei. Yuda yongkambanuwili ngoyei ngeriya pumorok kelikwili. Keya ini yongkambanu Yuda ono puwili ngoyei ngezemerek lewa pumorok kelikwili. Logo Anotogo ngeriya pumorokka mele nayeng ngela logo keke wiya. Pulaga yengelei ngezemerek lewa pumorokka mele nayeng ngela logo ngeriya pumorokki wandikke sawela wazamiya. Logo ngoyei ngeriya ono pumorokki mele purik kiling ngoyei ngeriya pumorokki mele puriktau mabiyau ilumbek ngoyei ngeriya pumorokki puliliyengka wei. Logo Yudawiligi mango puwili ngoyei ngeriya pumorokki puliliyeng kelikwili keya ini Yuda ono puwili ngoyei ngezemerek lewa wizigeya Anotogo kira logo ngoyei ngeriya pumorokki wandikke sawela pumorokki meleyeng kelikwili. Mena ngoyei ngezemerek lewa pumorokki meleyengko kozang siweki ngoyei ngeriya pumorokka ilumbek wei mabilik ini Yuda ono puwili Anotogo Yuda puwiliyegi kozang yana puraga ini wei.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Togo ini Yuda onowili Yuda Anotogo yengelei mele wezayeng ngela puwiliyaga lewegewili mizi nagani. Ini lewegewili mizagi nariktau ono kani. Kumulizo, inugu yengeleimerekki puliliyeng kozang kelemiyagi ono kani kapura yengeleileige puliliyengko ini kozang keleyagi.
18 Não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Kapura iniyaga nawiligu pelik kisagi, Ei, kapura teni saweliweki yengeleileigi meleyeng ngela.
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ei, pura ngizirago. Puwili Kilisiyegi ngizi kumuli ono kopong puwili Anotogo piyaga ngela mela. Kapura ini Kilisiyegi ngizi kumuli kopong ini pi kiling sawela. Tegi ini lewegewili mizi nagani, segeya waberek panu.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Então não te ensoberbeças, mas teme.
21 Purik tamizeige Anotogo Yuda nawili Yisuyegi ngizi kumuli ono kopong piyegi sawelara koyibene keleyagi ono mabura pugurau wameik ini Yuda ono puwili Yisuyegi ngizi kumuli ono kopong piyegi sawelara iza wara koyagi ono.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que não te poupe a ti também.
22 Anoto wazonobek keya ngai mizibek purik tonugu keriyi. Pi Yuda ngizi kumuli ono puwiliyegi ngai mizabek kapura pi iniyegi wazono mizibek. Keya pi iniyegi mawiyarekka wazono mizi penangai tamizeige ini wazono puguragi kiriwei yolu purik mabura. Kapura tamizeige pilik ono mabura pugu Yuda ngizi kumuli ono puwili ngezebekyaga ngela mabilik inirau ngezebekyaga ngela melagi.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas para contigo, benignidade, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira também tu serás cortado.
23 Keya Yudawiliyegirik tamizeige puwiligi ngizi kumuli ono pura wiya logo Yisuyegi ngizi kumuli mabura Anotogo puwili ngezebekyegi sawela wazayagi, purik Anoto puwili sawela wazayagi langaibek.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Purik ini Yuda ono Yisuyegi ngizi kumuli puwili ini yengelei ngezelei lewa puleigi mele ngela piyeng kelikwili logo pulaga ini yengelei wazono ngeriya puleigi sawela wazaya. Yuda Yisuyegi ngizi kumuli ono puwili yengelei wazono ngeriya puleigi mele ngela piyeng kelikwili logo Anotogo yengelei wazonoleiga mele ngela piyeng ngereke panga yengelei panuleigi sawela wazayiwekirik piyegi yawe yemane onogi, puwili Yisuyegi ngizi kumuliwekke.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili, ngago liwik wameik nogo ini iwakaweki keli nara wizinda. Ini puraga iwaka mabura ini makngezego ini makngeze lewegewili mizagi ono. Ngago liwik wameik pura pera, Yudawili Kilisiyegi ngizi kumulagi purikki kiyebuk mizageyara yongkambanu Yuda ono Anotogo sawiya puwili mabuwili Kilisigu puwiliyegi ngai wizeibene kelemi puwekke Yudawili Kilisiyegi ngizi kumuliweki kelagi.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Logo Anotogo Yudawili kazing mabek kai pilikmekke yaliya wazayagi. Purik Kapiya Walektikku koka kaiya mabilik lewagelagi,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, E desviará de Jacó as impiedades.
27 Keya Anotogo pelik kaiya, Ngago nogo puwiliyegi, Nogo kaile inuguyeng tumulagi, silok tiya pura puwekke ngizi mizagi, kaiya. Isaya 59:20,21
27 E esta será a minha aliança com eles, Quando eu tirar os seus pecados.
28 Anotogi ngago wazono Yisuyegi langai puragi Yudawili kiyebuk miza kopong Anotogo kezanga yana logo piliktikki kandik Anotogo ini Yuda onowiliyegi wiregawere yani. Kapura Anotogo Yudawili iza purikkirik Anotogo ngoluk Yudawiliyegi keli purik ngago Anotogo Abalam keya Isak keya Yakop kiling silok tiya puragi weraga.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Purik Anoto watabi pugu yana piyeng yongoni onobokko ma ngago pugu iza puwiliyegi pugu sawiyi piyeng ngeli onobokko. Tegi wok nakka pugu Yudawili yaliya wazayagi logo ngizi yongkambanu puguwili keleyagi.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Ini Yuda onowiliyegirik koka kang narage ini Anotoyegi nagerewiyi miza kapura Yudawili Anotogi wazonoragi kiyebuk mizawekkerik Anotogo puwili segeya ini Yuda onowiliyegi yalek miza.
30 Porque assim como vós também antigamente fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Keya mabek perik Yudawili nagerewiyi mizi kapura wangki kalike wok nakka purik puwili Anotogi yalek mabek ini Yuda onowiliyegi waligeleyageya puraga weiyagi.
31 Assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Purik Anotogo yongkambanu mabuwili nagerewiyi mizi legi wigira wezawili keleya logo pugu puwili mabuwiliyegi yalek pugura waligeleyiweki.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pugu teni yani puragi yokolondik sangkelagi ono. Kangka pigi watabiyeng sawiyibok yemane kani. Pigi ngiziragi iwaka pura yemane panu kani. Teni yombanuwiligurau pugu kumuliragi solorik iwakagi langai ono. Tonugurau pugu kazing mizi piyengki iwakagi langai ono.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Purik Kapiya Walektikku kaiya pelik,
34 Por que quem compreendeu a mente do Senhor? ou quem foi seu conselheiro?
35 Takko pi watabi nayeng mana logo pi mela yo meliweki miza? Isaya 40:13; Yop 41:11
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Pugu watabi mabiyeng keremiza keya pugu miziyengko watabi mabiyeng yolu keya piyegi wiyeke watabi mabiyeng yolu. Yongkambanu mabuwili Anotogi yeikta wok mabiyeng yongolok meiyageya koyimiweki. Wameik panu.
36 Porque dele e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.