Mateus 4
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Pulaga Anotogi Kung Walekpokko Yisu miza orowei paka kurung yeik nawekke Sadang kerewawiliyegi ngaibokko Yisu kaile mizibene yang kelemiweki miza orowei kambela.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Pakalege kanda pi pulogo wok yombu neyau tikinda piyeng keya kusage piyendau pi ngeragi na ono wizagoma logo Yisu weik yagasi miza.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Pi yagasi legi Sadangko piyegi kanda pelik yang kelemiya, Ni Anotogi Marekpek mabura nugu king peyengki yeiya logo ngeragi wezayeng niweki kowite, purik mabura ni Anotogi Marek ngizi panubek purik ne iwakagi, meiya.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Kapura Yisugu pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke yungke lende mizarik pelik kai,
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Pulaga Sadangko Yisu paka Yirusalem yereng yemane Yudawiligu yereng walekta mizirage miza orowei kambela logo paka ngalege panu Anotogi i walek yemanemakke pi luweza wazamiya
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 logo pelik meiya, Ni Anotogi Marekpek mabura pelega pongo ngabelakke perakta kawiye wale, purik Anotogi Kapiya Walektikke yungke lende mizarik pelik kai,
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Kapura Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikkerau mabilik lende mizarik pelik kai,
7 Jesus respondeu:
8 Pulaga Sadangko Yisu miza orowei lewak ngalege panu nakke kambela logo kanda pulogo ngabelakpekke piyeng mabiyeng keya yongkambanu piyengke yoluwili keya yombu ngai puwiliyegi ngaiwili kiling watabi wazonoyengki waligelemiya logo Yisugu pakela.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Pilik miza logo Sadangko Yisuyegi pelik meiya, Tamizeige yeik nogora yongolok meiweki ni neyegi ingegereyau laliyi keya neyegi ya kumuli puwekke purik mabura nogo ni watabi nugu pakeli piyeng mabiyeng nanagi, meiya.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Kapura Yisugu piyegi pelik meiya to mela, Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kai,
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Pulaga Sadang Yisu wezamiya logo weik wizigeya Anotogi angelawili kanda Yisuyegi waberek ngai koya.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Togo Yowan kaimelibokko King Ngai Elodoyegi kaile pugu mizayengki kozang kozak meiyarikki wiyeke Elodogo Yowan wigirimakke wazamiya. Yisu purikki kerewiyawekke pi ngabelak Yudaya meibek wiya logo pongo ngabelak Kalili meibekke kambela.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Pi yereng Nasareterage yoluweki kambela ono, pi yereng Kapaneyam meirage yoluweki kambela. Yereng pura kai kolamiya Kalili meibekke mereke yolura keya pulogo koka walaka yombu Sebulongki yeligagangmek keya yombu Natalaigi yeligagangmek koya kopong kabelak puragi yeikta Sebulong keya Natalai mei.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Togo Yisugu pulogo pilik kang pura ngago koka walaka yombu ngagora Anotoyaga weiya logo kozak kisawiliyaga nak Isaya meibokko pelik kaiya pura weik ngizi lewagela,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Ngabelak Sebulong keya Natalai mei, kai kolamiyabekki mereke wizigeya, ngabelak kai Yolodang meilingka pangazuwage pulumengke, Kalili meibekke yombanu Yuda onowili yolu.
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Yongkambanu pulumengke yolu puwili kusa panurikke yoluwiligu wilangka ngaiwak yemane narik pakela logo wilangka purik yongkambanu kazing kumbekki Anotoyegi leweng ibeng puwiliyegi ngaiwak wiya yolu. Isaya 9:1,2
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Pulagarik Yisu weik pulogo yongkambanuwiliyegi ngagora yani. Pugu puwiliyegi pelik yeiya, Anotogo ngai pugumekki ngai wiziyagi pura weik mereke mena ini kaile inugu mizayengki kuneng mizizo keya kazing kaile inuguyengka kowiti mizizo keya wilek kang inuguyeng Anotoyegi sawelizo, yeiya.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Wok nakke Yisu kai kolamiya Kalili meibekke kerelemekke wei mizi tagoneige, pugu yombu ingini neyau pakela, piyau Simong yeik nara Pita, keya pigi sakpek Enduru logo piyau kaibekke kik kawekkik wezamelageya koyilege, purik piyau yawe kik kawek yemaneyengke watabisi uli keya kingyengki ngane yanirage miziyau.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yisugu piyauyegi pelik yeiya, Ne kiling saweliweki kiriwei koli, nogo yaliyegi yawe yongkambanuwili neyegi ngizi panu kumulibene iza oroweigi puragi waligeleyiweki.
19 Jesus lhes disse:
20 Pilik yeiya logo piyau nguk namizi kik kawekyeng wila mela logo Yisu kiling saweliwei kiriwei kuna.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Puwili pulaga songono nangezi kanda pura pugu Sebetigi marekyau Jems keya Yowan pakela. Piyaugi mangobek Sebeti piyau kiling wangleige ngalege kik kawek puwiligiyeng keremizageya koyilege. Yisugu pakela logo piyauyegi, Ne kiling yawe miziweki koli, yeiya
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 logo piyaugi mangobek nguk namizi wangleige ngalege mabulogo wezamiya logo piyau Yisu kiling saweliwei kiriwei kuna.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Togo Yisu puwili kiling ngabelak Kalili mabokko yongomo mizageya wizimowei Yudawiligi i walek songonoyengki la logo Yisugu yongkambanu wawere uliwiliyegi ngago wazono Anotogo ngai pugumekki ngai puragi kiliyagi puragi kozak yeiya, Keya pugu yongkambanu kemegeme nalangai nalangai mizi puwili keya ngangang mizi puwili yombiyangai wazaya.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Togo Yisugu miziyengki wiyeke yenge ngabelak Siriya meibekke yeik pugura yemane lewagela logo ululu miza mela. Piliktikki kandik yongkambanuwiligu piyegi yombanu kemegeme nalangaiyengko mizi puwili keya yombanu ngangang mizi puwili keya yombanu kerewa yenge puwiligi yungke ngaiweki kiliya yolu puwili keya kemegeme piyeng keya walimekka mizi puwili keya yombanu inge keya meleyeng ibeng puwili mabuwili iza orowei lewa logo Yisugu puwili mabuwili yombiyangai wazaya.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Togo yongkambanu kolokngagono panu pelege ngabelak Kalili meibekke yerengyengka keya panga ngabelak Tekapoli meibekke yerengyengka keya paka ngabelak Yudaya meibekke yerengyengka keya yereng yemane Yirusalem puragarau keya kabelak kai Yolodang meilingka pangazuwage lemengke yerengyengkawili Yisuyegi kiriwei kelemi kambela.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.