João 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB
1 Wok neyau miza logo wok kalikebekke paka ngabelak Kalili meibokko yereng Kana mei puraga yongkambanu neyau wei. Yisugi panumelerau ngeragi kaimizi keya mizageya wizilege,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 keya Yisu kiling pugu waligeleyi puwilirau ngago yeiya logo pulogo koyilege.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Yisugi panumele kai waing puwiligu nageya koyabek weik yeikwekke pugu Yisuyegi pelik meiya, Puwili kai waingki yeik, meiya.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Pugu pelik meiya to mela, Kali, neyegi mizagiyengki kozak kai wak. Teng negi kozang nogora walimizagira weik pera ma talik, meiya.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Kapura Yisugi panumologo imakke yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Pugu iniyegi miziweki kozak yei piyeng mizizo, yeiya.
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Kaimi unatuba ngai kozang melenazik keya nazikka narayeng pulogo luwe wizilege. Kaimi piyeng Yudawiligu kaimela logo purik puwiligi kangmekke ngeragi nagine keya ngeragi na logo mele keya pulangaiyeng kaigesiyeng. Puwiligu pilik miza purik puwiligu kumularik puwili Anotogi wirege wazonowili miziweki mizarik. Kaimi piyengko kai kebangkela wiziyayengki maktik 20 keleng ma 30 kelengki pangka.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yisugu imakke yawe miziwiliyegi pelik yeiya, Kaimiyengke kai ngabeli, yeiya. Logo puwiligu kaimiyeng wilak sesak ngabela.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Pilik miza logo pugu puwiliyegi pelik yeiya, Weik mena nayeng ngabela logo yombanu yemane ngeragi keya kai keya piyengki ngaibekyegi orowei kuni, yeiya.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 logo pugu kai yaka Yisugu miza logo waing keremiza pok kolok ula. Waimbek talaga wiriyabek miza purik pi lusuwei kapura imakke yawe mizi yaka kaiyeng ngabela puwili ngezewiligu kele iwaka. Togo pugu mandik yongok weiyagibok ngago meiya,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 logo piyegi pelik meiya, Kazing tonugumekkerik yaka ngago yeiya pilik puwili were waing wazono panu pokka yani logo puwili ngelek na wizigeya kalike waing waze wazono panu ono pilikpokka yani. Kapura nugu waing lewege panubek kalike panu yani, meiya.
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Togo Yisu Anoto ngezebokko mizagi langaira Yisugu yereng Kana puraga miza pura pugu yombanu lembekke solo panu kozang pigi paka ngalega mana puragi walimizara. Logo pugu waligeleyi puwiligu ngizi kumularik pi wameik Mesiyabek mena miza.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Yongkambanu wei pura weik yeik logo Yisu pongo Kapaneyam yerengke pongologo panu keya sakwili keya pugu waligeleyi puwili kiling kambela logo pulogo wok nayeng wiziya.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Pi yolura weik wok Yudawiligu puwili ngabelak Isippekka Anotogo iza orowei wiriya logo puwiligu Pasoba meibok weik mereke logo pi paka Yirusalem wok pok keriyagi lemengke kambela.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Pi kanda paka Anotogi i walek yemanemakki yerengke pura yongkambanuwili mabulogo liyeng kau keya liyeng memeng keya winakwiligi pundik keremizageya koyilege keya nawili lalekyengki mogosa wizigeya yombanu nalangaiwiligi king nalangai piyeng Yudawiligi king piyengke kowita to mela logo watabi pulogo piyengka weiweki mizageya koyilege.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Togo Yisu kazing kaile pumokki pakela logo kiyebuk legi pi wizale kozang nak wi nayengka keremiza logo liyeng memengka liyeng kau mabuwili ula yela logo Anotogi i walek yemanemakki yerendikka kazi keya yombanu king nalangai piyeng kowita to melageya koya puwiligi kingyendau kubulagelega wezameli keya lalek keya puwiligi piyeng kowitagelega wezameli kang keya kelemiya.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Pugu winakwili wiyiwiliyegi pelik yeiya, Inugu pelege warara yolu piyeng orowei kuni. Pemak negi Mangobekki imak. Pemakke pung inuwagirik keremizi wak, yeiya.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Pulaga pugu waligeleyiwili Tawitigu Anotogi Kapiya Walektikke yungke pelik kaiyarikke ngereke kumula,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Pugu watabi wiyiwiliyegi pilik keleya logo Yuda ngai pulogo koya nawiligu pelik meiya, Ni pilik mizagiweki pangkara warabokko mizi yagenda ma? Mena watabi Anoto ngezebokko mizagi langai pilik nara nugu mize logo tonugu wameik ni pangkara warabek miziweki, meiya.
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Tegi Yisugu pelik kanga yeiya to mela, Anotogi i walek yemane pemak topela logo nogo wok neyauganakke ngereke ngizagi mena, yeiya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Tegi Yuda ngaiwiligu pelik meiya, Anotogi i walek pemak ngizageya koyimarik kirisimasi yombu neyau keya melenazik keya ingenazikka nak. Logo mabektik tonugu wok panu ngizageya koyima pumak nugu wok neyau keya nakka ngereke ngiziwekirik ni pangka kai yagenda ma, meiya.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Kapura Yisugu Anotogi i walek yemanemakki kaiya purik korik pigi puwekki kaiya wizinda, purik korik puguwek Anotogi i walekmak.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Pugu puwiliyegi pilik yeiya logo kalik panuge pi ibeng sa logo yangalekta kang miza logowekke pugu waligeleyawili pugu kaiya puragi ngereke kumula to mela logo puwili Anotogi Kapiya Walektikke ngago pura keya Yisugu kaiya puragi ngizi kumula.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yisu paka Yirusalem pulogo Pasobara miziwekke watabi Anoto keya ngezebokko mizagi langai pilik piyeng mizarikku yongkambanu kolokngagono pi Mesiyabek miza logo ngizi kumula.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Kapura Yisugu puwiliyegi wameik pi mabok yeiya ono purik pi puwiligu ngizi kumuli puragi wameik mizi yagenda miza ono kopong.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Nakkorau piyegi yombanuwiligi kang pumokki kozak meiyagi ono, purik pi yombanuwiligi kumula piyeng iwaka legi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.