João 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Watabi wizageya koyi kambeli piyeng mabiyeng keremizagine Ngagora meibok wiziya. Pi Anoto kiling were wiziya keya ngoluk yolu keya pi mabok Anoto.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Pi solo panuwekkerikka Anoto kiling wizageya kayimibokko.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Keya watabi mabiyeng Ngagora meibokko keremiza logo pugurau keremiza ono nayeng taiyeng kaiyagi?
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ngagora meibokko ngizi yoluragi solorik keya pugu wameikta yongkambanuwiliyegi waligeleya logo kazing pilikmekke pi yongkambanuwiligi wilangkarik logo puwili Anotoyegi kimeike pakeliweki.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Logo wilangkarik kaile ngabelakpekki piyengki kusabanurikki tepekka weik ngela uli logo kaileyengkorau ngokmorokta wiyagi ono.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anotogo yombanu Yowan mei nak ngago pugura orowei miziweki wezamela,
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 pi yongkambanuwiliyegi wilangkarikki mangobekyegi langai kozak yeiweki kayima, logo puragi kerewiyi puwili mabuwili ngizi kumulibene.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Yowan ngezebek wilangkarikki mangobek ono, pi yeik wilangkarikki mangobokyegi langai yongkambanuwiliyegi kozak yeiwekibek.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Logo wilangka purik wilangka ngizi panurik logo pok ngabelakpekke pelege kayima logo ngela ulageya wizimowei pugu yongkambanuwili mabuwiliyegi Anoto kimeike waligeleyageya.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Togo wilangkarikki mangobek Ngagora meibok ngabelakpek keremiza kele kapura pi ngabelakka kayimawekkeriktau namele keya nakko pi tak miza purikki iwaka sa ono.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Keya yereng ngezebekkiraga ngezebekyagawiligurau piyegi koli kelemiya ono.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yongkambanu mele sangkelawiligu piyegi koli kelemiya logo piyegi ngizi panu kumula. Logo piyegi wilekpek ngalege wiyi puwili mabuwiliyegi pugu weik Anotogi yango keya marekngangwili miziweki pangkara yana.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Logo pugu piyegi koli kelemi puwili weik Anotogi yango keya marekngangwili keleya logo purik kazing ngabelakpekkimekki kiriwei ono ma korikwekki keliragi kiriwei ono ma yombanuwiligi keliragi kiriwei ono, kapura Anotogi keliragi kiriwei. Pi ngezebek puwiligi mangobek.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Keya Ngagora Kilisi meibok yombanu keremiza logo ngabelakpekke tenigi tepekke kazing wazonoragimek keya kazing wameiktagimokko kola wizagoma. Keya kozang tenigi Mangobek Anotogo pigi Marek wamenakpekyegi manabokki tonugu pakela.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Weik Yowangu ngago piyegi langaira yongkambanuwiliyegi pelik yei kuna, Pek yombanu nogo ulogo pelik kaiyabok, Nak neyegi kiriwei yawe pugura miziweki wiriyagi logo pi watabi mabiyeng keremizawekkabek legi pi neyaga ngalege panu nak kaiyabok pek, yeiya.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Keya pigi wazonorago kola puraga pugu teni mawiyarekka wazono keleyi mizi.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Purik Anotogo lo tonuguyeng Mosegi melezikke mana logo Mose loyengki mangobek kapura kazing wazonoragimek keya kazing wameiktagimekki mangobek Yisu Kilisi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Nakkorau songono nangezi Anotoyegi pakela ono kapura pigi Marekpokko kele keke pakela, purik pi Mangogi wilekpekke ngezege panu yolubek logo pugu Mangoyegi langai teni mamokyegi kozak yeiya.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Weik Yuda ngaiwiligu yombu Anotogi i walek yemanemakke yongkambanuwiligi yeiktaga Anotoyegi kolak mizi nawili kiling yombu Lebigi ngaimekka i walek yemanemakki yaweyengki saweli mizi nawili Yirusalem yerengka panga Yowanyegi, Ni Kilisibek Anotogo teniyegi wezamelagi kaiyabok ma talik, meiweki wezayela.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Logo Yowan ngagoluk wiziya ono kapura kimeike kawela yeiya. Logo pugu pelik yeiya, Ne Kilisibek Anotogo iniyegi wezamelagi kaiyabok ono, yeiya.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Legi puwiligu ngereke piyegi, Pilik mabura ni tak, Ni Elaya yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kaiya, walaka panu Anotogo paka ngalege korikwek kiling miza orowei kambelabok ngereke yo ma, meiya kapura Yowangu puwiliyegi, Ne pok ono, yeiya. Logo puwiligu piyegi, Ni yombanu Mose kelik Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kai tonugu yuke yolubok ma, meiya legi pugu, A’a’, yeiya.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Logo puwiligu piyegi, Teni ngago nugu kaiya puragi kangara teni wezayela puwiliyegi orowei kangki sa mena nugu kumularik ni tak miza purik teniyegi kozak yei keya ni makngezeyegi ni talikpek kai mangai, meiya.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Yowangu pelik kanga yeiya to meiya, Ne koka walaka Isaya poropekwiliyaga nakko kapiya walektikke kozak kaiyabok,
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Legi Yowangu pelik kanga yeiya to mela, Ne kai yeikpokko kaimeli, kapura yombanu yongkambanubekke liburikki tepekke inugu lusuwei nak wizinda kani.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Logo pi neyegi kiriwei yawe pugura mizagirik mereke keya ne pokyaga kulengke logo nogo kumularik yeik nogora yeik puguraga kulengke panu, keya yeik pugura nogoraga ngalege panu, yeiya.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Logo pilik miza pura yereng kai Yolodang meilingka pangazuwaga Petani meiraga, Yowan yongkambanu kaimelageya wiziyawekke mizara.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Wok kalikebekke Yisu Yowanyegi lewarikki Yowangu keriya wizigeya Yowangu pelik kai, Keriyi. Pek liyeng memeng kong pangka panu Anotogo ngabelakpekkiwiligi kaileyeng wezameliweki sawiyamek.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Nogo pelik kaiyawekke, Yombanu neyaga ngalege panubek purik pi watabi mabiyeng keremizawekkabek logo neyegi kiriwei yawe pugura miziweki lewagi kaiyabok piyegi kaiya kani.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Ne makngezerau pi talik nak miza wiziya kapura ne ini Isileili yongkambanu kaibek kiling kaimeliweki kayima logo pi kimeike pek mizi ngizige piyegi iwakaweki, yeiya.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 — ausente —
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Logo ne puragi kumuli keya pilik mizi yagalege keriyabek logo nogo pelik kai, pek Anotogi Marekpek, yeiya.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Wok kalikebekke Yowan kiling piyegi kiriwei mizi neyau luwe ngagozakka koyilege
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Yisu kuna. Logo Yowangu pelik yeiya, Keriyi. Pek liyeng memeng kong pangka panu Anotogo sawiyamok kani, yeiya.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Yowanyegi kiriwei miziyau Yowangu pilik kairikki kerewiyawekke Yisuyegi kalika kuna.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yisu yongolik meiya logo piyau kiriwei lewarikki keriya wizigeya kowita logo piyauyegi pelik nguk yeiya, Yali talik mizi, yeiya. Legi piyaugu pelik kanga meiya to mela, Rabai, ni talege yolubek, meiya. Logo Rabai mei puragi solorik, Kiriwagabek, kai yagenda.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Yisugu pelik yeiya, Keriyi nangaiweki mena koli, yeiya logo piyau pi kiling i pugu yolu pumakke kuna logo piyau pi kiling yokmek mangobektau onorikka koyimeige weik kusa nunung kangmekke.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Enduru yogo Simong Pita meibekke sakpek yaka Yowangu kaiyarikki kerewiya logo Yisuyegi kiriwei kuna piyauyaganak.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Logo pugu mizarik were sibek Simongyegi weliweki kuna logo piyegi pelik meiweki, Togo yaka ngolukku Mesiyabek Anotogo teni yaliya wazayiweki wezamelagi sawiyabok keriya, meiweki. Ngago lang Mesiyabek mei purik ngago yeik Kirikwiligiraga Kilisibek kai yagenda.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Pilik miza logo pi Simong Yisuyegi pakeliweki miza orowei kuna. Yisu Simongyegi pakela wizimowei pelik meiya, Ni Simong keya nigi mangobekki yeikta Yowan. Kapura nogo ngereke ni yeik kalogomok nara nanagi logo yeik pura Sipasi mei. Sipasi pura Yudawiligi ngago yeiktaga keya Kirikwiligi ngago yeiktaga Pita mei keya ngago yeik piyau mabiyauge yeik puragi solorik, Kimbek.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Wok kalikebekke Yisu paka ngabelak Kalili meibekke kangweki sawiya. Pi Pilipyegi welageyara weik pugu pi yolok ngelawekke, Ne kiling saweliweki kiriwei koli, meiya.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilip yogo Enduru yali sibek Pitagi yereng Pesaita mei puragabek.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilip pigi sakpek Natanailyegi welageyara pi yolok ngelawekke piyegi pelik meiya, Tonuwago yombanu Mosegi loyengke piyegi langai lende mizi keya Anotogi yombanu Anotoyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisa puwiligurau piyegi langai lende mizi mizabok pakela. Yeik pugura Yisu keya pi pongo Nasarete yerengka yombanu Yosep mei nakki marekpek, meiya.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Logo Natanailgu Pilipyegi pelik meiya, Yereng puragawili kaile panuwili logo talik miza logo yombanu wazono panu nak pulaga lewagelaweki. Legi Pilipgu pelik meiya, Pakeli mangine koli, meiya.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yisu Natanail piyegi yawerelege keriyawekke Yisugu piyegi langai pelik kaiya, Pobok Isileili panubek meiyagibokko purik pi pangka panu yolu keya ikuyogorik kai onobek legi, kaiya.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanailgu pelik nguk meiya, Ni talik miza logo neyegi iwaka, meiya. Yisugu pelik kanga meiya to mela, Pilipgu ngago neiyagine nogo ni yengelei Fik mei mereke kulengke wizilegewekke nogo ni keriya, meiya.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanailgu pelik meiya to mela, Kiriwagabek, ni Anotogi Marekpek. Ni teni Isileiliwiligi King Ngaibek, meiya.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yisugu piyegi pelik meiya, Nogo ni yengelei Fik meileige kulengke wizilege pakela nei purikku ni ngizi kumuli. Nugu puraga ngoluk yemane panu nayeng keriyagi.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Nogo niyegi nei pura wameiktago. Ni keriyagirik Anotogo paka ngalege lemengki kandik tiyagi logo Anotogi angelawili pakalaga pongo ne yombanu paka ngalega kayimabekyaga logo ngereke paka ngalege kang yongo mizirikki ni keriyagi, meiya.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.