João 19

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pulaga Pailetgu Yisu ngereke yeke ige pikang yemane ngai kozangyengko wizale uliweki miza orowei kunibene kelemiya.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Logo amiwiligu mabung ingak ngai merek kilulung wezabek keremiza logo Yisugi kebiraga ngalege wiya keya ngaigu King Ngaibek miza koyimowei melewangka King Ngaiwiligu wakiyi langai wago yokolong narik wakiya wazamiya.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Pulaga puwili piyegi kanda purik pelik mei mizi, Aiya, ni wik yokolong yoluweki. Ni Yudawiligi King Ngaibek, meiya logo purik wiregawerege melegozok uli.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pulaga Pailet kang nararau mawinda yenge yerengke kuna logo Yudawiliyegi pelik yeiya, Keriyi, nogorau ngago korowali, pek ngagozak kelemiyagi langai nararau piyaga kerewiya ono, logo nogo pi ngereke iniyegi yerengke pelege miza orowei lewa logo inugu pi korowali nariktau ono purikki ini iwaka si nangaiweki, yeiya.
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Pulaga Yisu kilulung mabung ingakyengka keremizabok wakiyi keya melewangka yokolong wagorik wakiyi miza logo welagela kuna. Logo Pailetgu pelik yeiya, Yombanubekyegi pelege pakeli, yeiya.
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Logo yombanu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemanewili keya wagela Anotogi i walek yemanemakki ngaiwiligi ngaiwili piyegi pakelawekke puwili ngalizi panu pelik kisa, Yengeleileige nili ula wazami. Pi uli. Yengeleileige luwe nili ula wazami, kisa logo puwiligu lewegeyau kisagela meiya meli kang keya miza. Logo Pailet pelik yeiya, Ini makngezego pi yengeleileige nili ula wazami. Purik nogorau korowali nangezi pekyegi wizilege pakela ono mena, yeiya.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Pulaga Yudawiligu pelik meiya, Lo tonuguragirik pi ulagibokko, purik pi yombanu yeikpek kele kapura pugu pi Anotogi Marekpek kairikki wiyeke, meiya.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Logo Pailet Yisugu pi Anotogi Marekpek kaiya purikki kerewiyawekke pi kazimek yemane miza.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Logo pi kazi kopong Yisu ngereke miza orowei yeke ige yabela logo pi Anotogi Marekpek ma talik miza legi pelik nguk meiya, Ni talaga kayimabek, meiya. Kapura Yisugurau nara kanga meiya ono.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Logo Yisu ngago nara kanga kai nangaiwekke Pailetgu pelik ngalik meiya, Ni neyegi ngago kai onobek? Nigi wik yolugirikki kaiyagirik keya ibengkirikki kaiyagirikki pangkara nogo wara purik ni iwaka ma talik, meiya.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Logo Yisugu pelik meiya, Tamizeige Anotogo ni pangkara nani ono purik nugurau neyegi watabi nayeng mizagi ono. Keya yombanu ne niyegi niza nana puwiligi kaileyeng nuguyengka ngalege, meiya.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Logo Pailet puragi kerewiyawekke pi weik Yisu wila wazamiyagimokko kelegele. Kapura Yuda ngaiwili ngalizi panu pelik kisi, Tamizeige ni pi wila wazami purik mabura ni Sisa Romwiligi King Ngaibokki kewengkebek ono. Yombanu ngezebokko ngezebek King Ngaiweki mizibok Sisayegi ngai mizibek, kisi.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Logo Pailet pura kerewiyawekke pi kanda tung pugu ngagozakyeng kebangkeliwekke mogosirikke mogosa. Logo Yisu pugu mogosa yolu pulogo miza orowei wiriyibene yeiya, logo pugu mogosa pulumeng king ozokyeng poloraga semeng wezabek keremizi wiriya lemeng, logo Iburu ngago yeiktaga, Kabata, mei. Logo yeik puragi solorik, king ozokyeng kiling lemeng.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Pilik mizarik wok melenazikpekke logo wokpok yongkambanuwili watabi Yudawiligi wok yawe mizi onobek Sabatpek meibekkiyeng ngayek mizibek, logo Sabatpok Sabat yemane Pasobabek meibek. Logo wok melenazikpekkerik paka ngilumbekke libuge yokmek weik 12 kilokweki mizi. Logo Pailetgu Yudawiliyegi pelik yeiya, King Ngai inugubek pelege, yeiya.
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Kapura puwiligu ngalizi pelik meiya to mela, Ibeng sa wazamiye. Ule. Ule. Yengeleileige nili ula wazamiye, meiya. Logo Pailetgu pelik yeiya, Nogo King Ngai inugubek yengeleileige nili ula wazamiyagi, yeiya. Logo Yudawiligi ngai yemanewili pelik meiya, Yombanubek King Ngai tonugubek ono, Sisa ngezebek King Ngai tonugubek, meiya.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pulaga Pailet puragi kerewiya logo puwiliyegi Yisu yengeleileige nili ula wazamiyagi yeiya. Logo amiwili pi miza orowei kuna.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Pulaga amiwiligu Yisu yengelei ngezebek nili ula wazamiyagi nalei wagelibene mana logo pi pulei wageliwei kuna. Puwili weik ngabelak wale Kebi Kozarik meirikke kanda logo Yudawiligi ngago yeiktagarik, Kologata, mei.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Logo Kologata pulogo Yisu puwiligu yengeleileige nili ula wazamiya logo yengeleilei luwe lewamiya. Keya yombanu neyaurau yengelei neyauge mabilik nili ula wazaya logo Yisu tepekke keya yombanuyau nak nazuwaga miza.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Logo Pailetgu ngago lang nayeng pelang korokwekke pilik lende miza logo pugu yengeleileige Yisugi kebi wilekta yolulege ngalege uliweki yeiya. Logo ngago lende miza pura pelikta,
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Logo Yuda kolokngagono kanda ngago lang yaka miza wazamiya pura mei kaiyageya koya, purik Yisu yengeleileige nili ula wazamiya pulumeng Yirusalem yerendaga koweige ono. Ngago lang miza wazamiya purik ngago yeik neyauganaraga miza kapura solorik menalik. Logo ngago yeik piyeng ngago Iburura keya Latinda keya Kirikta.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Kapura Yudawiligi yombu Anotogi i walek yemanemakki Anotoyegi wata kolak kelibene waliyi maniwiligi ngai yemanewili ngago lang puragi kiyebuk logo Pailetyegi pelik meiya, Ngago lang pelik miza wazamiya pura, Yudawiligi King Ngaibek, miza wazami kak onora kani, segeya pobilik kele miza wazamiyagirago, Pugu ngezebekyegi kairik pi Yudawiligi King Ngaibek kai, miza wazamiyagirago, meiya.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Logo Pailetgu pelik yeiya, Nogo lende miza pura yeik mabilik wizi pani, yeiya.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Rom Ami Yisu yengeleileige nili ula wazamiyawili mangobektau ono. Puwili pilik miza logorik puwili Yisugi kagorikyeng weiya logo ngezewiligi tepekke sanga miza. Kapura piyengka melewangka yeik yokolong panu lolo ularau onorik logo watabi wakiya piyengki ngalege wakiyarik wizilege.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Logo puwili nakko nakyegi pelik meiya, Tonuwa perik wale mangoriktau ono keremiziweki koliyagelega wiyagi ono. Segeya tonuwa purikki wiyeke yengelei lek uliweki logo wini pilikpokko weibene. Puwiligu pilik kisa purik Anotogi Kapiya Walektikke pobilik lende miza pura ngizi miziweki.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Kapura pilik mizageyarik Yisugi panumele, keya Yisugi panumelegi sakmele, yogo Kolopa meibekki yongokpumele Maliya, keya Maliya Matalenarau yengelei Yisu nili ulaleige ngezege luwe koya.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Logo Yisu pigi panumele keya ne pugu waligeleyiwiliyaga pugu keli panubek mereke luwe koyilege keriyawekke pugu pigi panumeleyegi pelik meiya, Kali ni kiling menalege yolubok perikka purik weik nigi marekpek kani, meiya.
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Pulaga pugu neyegi pelik kai, Negi panumele nigi panumele miza logo piyegi ngai wizeimo, kai. Logo wokpokko nogo pi miza orowei panga i nogomakka piyegi ngaiweki kambela.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Pilik kaiya logo weik Yisu watabi mizagi pilik piyeng mabiyeng weik mamiza logo piyegi langai Anotogi Kapiya Walektikku kaiya pura ngizi miziweki pi pelik kaiya, Ne kaigi keli, kaiya.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Pulogo kai waing walek narik kaimi naraga wizilege puwiligu kapuk wezarik narik kai waing walekpekke yungke mela, logo tonugu ngo meibokki pangka puwiligu yengelei isop mei mereke leleng nak weiya, wizigeya kapuk wezarik purik isopmerekki lelembekke mela wizigeya Yisugi kiliraga mana wazamiya.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Logo Yisu kai waing walektik na logo pelik kaiya, Ne weik watabi mizagi piyeng mabiyeng miza kaiya, logo pulaga weik kebira lawila logo kung pugubek weik pi wezami kang logo weik pi ibeng.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pulaga weik teni Yudawiligi ngai yemanewiligu Pailetyegi pugu amiwiliyegi yeiya logo Yisu keya yombanu yaka Yisu kiling yengelei kalogomok piyauge nili ula wazaya puwiligi ingeyeng liya wazaya logo puwili nguk namizi ibeng sa wizigeya puwili ngezangai waliyiweki yeibene nguk meiya. Puwili yombanuwili pilik kayima wok kalikebekkegi purikki kiyebuk, purik wok kalikebek Sabatpek yawe mizi onobektikki wiyeke keya Sabatpok, Sabat yemane Pasobaragabek.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Logo amiwili kanda yombanu nakki ingeyau liya wazami, nakki ingeyaurau mabilik keleya.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Kapura puwili kanda Yisuyegi pura pi weik ibeng mamiza wizigeya inge puguyaurau liya mowiya ono.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Segeya ami nakko Yisu yelabege wizalikku yowa logo nguk namizi iwi keya kaiyau wala.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ne Yowan kapiya perik lende mizabokko piyeng keriya. Logo nogo kozak kai pura wameikta purik nogo iwaka. Tegi nogo kozak kai logo inirau ngizi kumuliweki.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Logo piyeng pilik lewagela purik Anotogi Kapiya Walektikku lewagelagi kaiya mabilik lewagela. Logo pelik kaiya.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Keya peliktarau lende miza,
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Weik pilik miza wizigeya yombanu Yosep mei yereng Arimatiya meiragabek logo Yisuyegi kiriweiwiliyaga nak Pailetyegi kuna. Kapura pi Yuda ngai yemanewiliyegi kazi kopong pi nawiligu iwakagi purikki kiyebuk legi pi liwik kambela. Pi kanda Pailetyegi pugu Yisugi yasurik wawiyiweki Pailetgu pangka meiyagirikki nguk meiya logo Pailetgu pangka meiya. Logo pi nguk namizi kanda Yisugi yasurik wawiya.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Logo Nikotimas walaka Yisu ngoluk wikwekke wok nakka kusaga piyegi kambela mabok Yosepyegi saweliweki kuna. Logo pi kamba pekik andet paungki pangka marasing neyau kiling ngelaming kelemiyarik logo kukngizi keliriktau orowei wiriya.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Logo Yosep keya Nikotimas Yisugi yasurik weiya logo yaka kamba kukngizi keli puriktau kubuli yongomo miza logo kemenak sukumeng miza. Kazing pumok Yudawili yombanu waliyiweki ibengwiligi korikyeng ngezangai sok putiya wala nelegi mizimek.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Keya puwiligu Yisu ula pulumeng yengelei olip ngeriyamekki ngezege logo pulogo king ururu yombanu waliyiweki keremiza namek wizilege kapura ngoluk yombanu naktau pulogo waliyi ono.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Wok melenazikpekke puwili watabi puwiligi wok yawe mizi onobek wok Sabatpek meibekkiyeng ngayek mizibek, logo wokpek weik lewagelaweki mereke keya king ururumektau mereke miza legi pulogo Yisugi yasurik wiya.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.