João 15

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 — ausente —
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Keya ini nogo waligeleyi puwiliyegirik nogo ini kozak yeiya puragi ini weik ngizi kumuli kopong negi Mangobokko ini weik kaile nayendau onowili keleya.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Tegi neyegi ini sawelara koyi mabilik nogo iniyegi sawelara yolu pilik. Kopimele namek waze ngezemek kopi wilek uragi ono, kopi wandikke salemana purik kele. Kazing mabilikmekke tamizeige ini kazing wik puluwengki ngizirik walimizagi mabura were ini neyegi sawelara koyizo.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Ne kopimerekki wandik kelik keya ini neyegi ngizi kumuli puwili kopi meleyeng kelik. Tegi neyegi ini sawelara yolu keya nogo iniyegi sawelara yolu mabilik yolubok neyaga kozang wik yolugira wei, logo kazing wik lewengki ngizirik kolokngagono walimizagi. Ne kiling ono purik ini watabi nayeng keke mizagi ono.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Neyegi ngizi kumuli kapura neyegi sawela yolu ono puwili kopi mele ngela wiya logo pulaga ngoliya wizigeya waliyi piyeng keleyi pilik keleyagi.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Kapura tamizeige ini neyegi sawela yolu keya nogo waligeleyi piyeng yenge yungke warara yolu mabura inugu keli piyengki nguk neizo logo nogo yaniweki.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Ini kazing Anotogo keli lewengke yolu puwekkerik inugu puluwengki ngizirik walimizi logo purikku negi Mangobekki yeikta yongolok mei. Logo purikku walimizi puriktau ini neyegi kiriwei mizagelik kiriwei mizi yagenda mizi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Negi Mangobokko neyegi keli panu pilik nerau iniyegi keli panu. Legi wok mabiyeng yombanu nogo keliwiligu koyagelik yolu.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Tamizeige ini ngago nogorago miziweki kai piyengki kerewiya logo mizi mabura nogo iniyegi keli purikki ini iwakagi logo ini ne kelikki purik ne negi Mangobokko miziweki kai piyengki kerewiyi keya mizibek legi pugu neyegi keli purik ne iwaka.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nogo iniyegi pura kozak yeiya purik nogo wilik kagowing yani puraga ini weiweki, logo kazing pilikmekke ini wilik kagowindago kola koyiweki.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Keya ini pobilik mizagirikki ne kozak yei, Nogo iniyegi keli mabilik inuwa ngezerau nakko nakyegi kelagirikki kai.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tamizeige yombanu nak mabilik kewengke pugubekki tundik weiya logo ibengkirikki pangka mizi mabura pilikpok pigi kewengkebekyegi keli yemane panu pura keli mabiyengka ngalege panura.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Keya tamizeige ini ngago nogorago miziweki kai piyengki kerewiyi keya mizi purik ini negi kewengke nogo keli panuwili.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Ne mawinda ini neyegi yawe miziwili kaiyagi ono, purik ngai nakyegi yawe mizibok ngai pugubokko mizi piyeng pi lusuwei. Kapura pilik segeya nogo ini negi kewengke nogo keli panuwili yei purik nogo iniyegi negi Mangobokko kozak neiya piyeng mabiyeng kozak yeiya legi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Inugu ne niza ono, nogo kele ini iza. Nogo ini negi Mangobekki keliragi kiriwei yoluweki iza logo kazing pilikmekke ngizirik walimizagi. Logo inigi ngizi purik wok wizagomagi. Pulaga purik yeik nogoraga inugu Pebayegi inugu keliyengki nguk mei puwekke purik pugu yanagi.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nogo ini pobilik miziweki kozak yei, ini makngezerau nakko nakyegi kelagirikki kai.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Tamizeige yombanu ngabelakpekke neyegi ngizi kumuli ono puwili iniyegi kumbak mabura ya kuneng mizi nagani, purik puwili were neyegi kumbak miza kopong mizi kani.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Ini neyegi ngizi kumuli ono kesak ngizi kumuli ono puwili iniyegi keli. Kapura nogo ini ngizi kumuli onowiligi tepekka iza legi puwili iniyegi pakela logo ini ngabelakpekkiwili kelik ono mamizi. Logo piliktikki wiyeke puwili iniyegi kumbak mizi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nogo iniyegi koka yombanu yawe mizi nak ngai pugubekyaga ngalege ono kani, yeiya purikki ini kumula. Ini neyegi yawe miziwili kelik keya ne iniyegi ngaibek kelik. Nawili ne ngangang keleni keya kuneng nani legi puwiligu inirau ngangang keleyi keya kuneng yanagi. Puwili ngago inuguyengki kerewiyagi ono, purik puwili ngago nogora kerewiya ono kopong.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Puwiligu ini pilik keleyi nangai purik ini neyegi kiriweiwili kopong logo purik puwili ne wezanelabokyegi lusuweiwili kopong.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ne kayima ono wizigeya puwili waligeleya ono kesak puwiligu neyegi kiyebuk mizi puragi puwili ngagozak mizi kak ono. Kapura perikka purik puwili ngagozak mizagi, purik ne weik kanda puwiliyegi kozak yeiya legi.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Neyegi kumbak mizibok negi Mangobekyegirau kumbak mizi yagenda.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Puwili nogo watabi nakkorau mizagi ono Anoto ngezebokko keke mizagi piyengki pakela ono kesak puwiligu neyegi kiyebuk mizi purikki puwili ngagozak mizi kak ono. Puwili pakela kele kapura puwili neyegi kiyebuk miza logo puwili neyegi kumbak mizi keya negi Mangobekyegirau kumbak mizi.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Kapura pilik miza purik Mosegi lo puwiligi piyengke pobilik lende miza pura ngizi miziweki,
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Iniyegi saweliweki nogo negi Mangobekyaga wezamelagibok Anotogi Kung Walek wameikta waligeleyibek. Pi negi Mangobekyaga lewagi logo pi lewa puwekke pugu ini neyegi langai iwaka sibene keleyagi.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Keya inirau nogo mizi yagalege pakela piyeng kozak kisagi purik ini ne solo yawe negi waligeleyi pura mizarikka neyegi kiriwei kai kayimawili legi.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.