João 10
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ
1 Yisugu pelik yeiya, Kerewiyi, nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Yombanu liyeng memengwiligi lemengmekke kiliya kangwekke kandik neing kiliya kang ono, ngereke lemengmekki libuga tameneng meibokyegi langai nogo meiyagirik ngoweibek keya i ngelibek meiyagi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Kapura yombanu liyeng memengwiliyegi ngaibok lemengmekki kandik neing kiliya wiriyi penangai.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Logo yombanu kandikke ngai yolubokko liyeng memengwiliyegi ngaibokki kandik tiya mowiyi. Liyeng memengwili puwiliyegi ngaibokko ngagora puwili iwaka logo ngaibokko liyeng memeng pigi puwiligi yeikyeng mei logo puwili wanganerikki wiyeke lemengmekka welagela iza orowei kuniweki.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Keya pi puwili ngago yeiyageyara weik puwekke purik pi ngezebek were kang. Keya liyeng memengwili puwiliyegi ngaibokki ngagora iwaka kopong puwili piyegi kiriwei kang.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Kapura puwilirau nazuwaga nakyegi kiriwei kang onowili, keya puwili pokyegi lusuwei kopong puwili kazi kang, yeiya.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yisugu ngago saweli pura Palisiwiliyegi kozak yeiya kapura Palisiwili ngago puragi solorikki lusuwei miza.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Tegi Yisugu ngereke pelik yeiya, Nogo iniyegi kozak yei pura wameiktago. Ne kang liyeng memengwiligu yeke lemengmekkiweki kiliya kang yongomorik kelik.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Keya waligeleyi ne lewagine were teni Mesiyabek kisi kayima puwili mabuwili ngoweiwili keya i ngeliwili kelik. Logo puwiligu mizarik yombanuwili puwiliyegi kiriwei mizibene ikuyogorik keleyagi nobiyeng miza. Kapura yombanuwili liyeng memengwiligu mizilik yombanu puwiligu lusuweibekki ngagora kopong puwili kazi kuna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ne kang liyeng memengwili yeke lemengmekki kiliyawekirik kelik. Keya kazing Anotogo ngai pugumekki ngai puragi kiliyawekimek, ne legi kazing nogomek neing kiliyabok nogo watabi kozaga kelemiyagi piyengka yaliya wazamiyagi. Keya liyeng memeng lemengmekka welagela kanda ngeragiyengki wela logo pulaga kiliya yo puwiliyegi ngai puwiligibokko puwiliyegi ngai pilik nogo puwiliyegi ngaigi.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kapura ngoweiwili liyeng memengwili ngowei keya yeli lewa logo liyeng memeng mabuwili yeik sawiyiweki. Ne kayima purik yongkambanu ne kiling saweli mamok ngizi koyimagi pura kilingweki keya puwiligu ngizi yolu puraga wilik kagowindago kola koyibene.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Keya ne yombanu liyeng memengwili kelik puwiligi ngai wazonobek. Liyeng memengwiligi ngai wazonobokko liyeng memeng puguwili kaileyengka yaliya wazayagirikki weraga miza logo ibeng si penangai.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Liyeng memengwiligi ngaibekyegi yombanu yawe mizibok liyeng memengwiligi mangobek ono. Pi yeik king wei purikki ngane liyengwiliyegi ngai. Togo pugu keriyi tagai keri wizing yemane namek yawerelege puwekkerik pi kazi kunagi logo liyeng memengwili ngezewili wezayagi. Logo keri wizing yemanemokko liyeng memeng nawili limitagi logo pi nawili limitageya puwekkerik nawili weik narikke mizagi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Logo yombanu yawe mizibokko pilik mizi purik pi yeik kingyengki yawe mizibek kopong. Logo pugurau liyeng memengwiliyegi keli ono.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Ne yombanu neyegi ngizi kumuli puwiligi ngai wazonobek. Ne yongkambanu nogowiliyegi iwaka keya yongkambanu nogowili neyegi iwaka
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 mabilik negi Mangobokko neyegi iwaka keya nogo negi Mangobekyegi iwaka yolu logo ne yombanu nogowiligi wiyeke ibeng yaka liyeng memengwiligi mangobokko puwiligi wiyeke ibengki pilik.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Keya liyeng memeng negi nawilirau ngoluk koyinda. Kapura puwili ngoluk liyeng memeng kabe nogomek kiling leme wezayimekke yolu ono. Puwilirau nogo ngago yeiya logo pelege wiriyibene keleyagi. Logo nogo pilik mizi puwekke puwilirau ngago nogora kerewiyagi. Logo nogo kabe wamenakmek keleyagi, logo ne wamenakko puwili mabuwiliyegi ngaigi.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Negi Mangobek neyegi keli purik ne liyeng memeng nogowiligi wiyeke yombanuwiligu ne nelibene ne makngezego ne makngeze ngaungaugu niza yani kopong logo pulaga ne yangalek meiya logo ngereke wik wizagomiweki.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Ne nelagirikki keli ono kesak nakkorau ne neli ono. Kapura ne ngaungaugu ibengki. Keya ne ibengki puragi pangkara keya kozanda kilimbek, keya ne yangalek meiya logo ngereke wik wizagomagi puragi pangkara keya kozanda kilimbek. Nogo pilik mizi purik pangkarikku, purik negi Mangobokko miziweki neiya legi, yeiya.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Yudawili kerewiyarikka ngago piyengki weraga puwili ngereke nawili namekke miza.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Logo nawiligu pelik kisa, Ini nangki pugu kai puragi kerewiya yolu? Pi lelewe kani. Pi kerewa nak yenge yaga yolu kani, kisa.
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Kapura Yuda nawiligu pelik kisa, Pi kerewa nak yenge yaga yolu kesak pugu ngago kaiyageya pilik pi kai kak ono. Keya yombanu kerewa nak yenge yaga yolubokkorau wire kusa piyau ngereke ngaiwilibene keleyagi ono, kisa
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Yirusalem yerengke pulogo weik ngeragi yemane miza ni nara lewagelaweki mizi. Logo pura yongkambanuwili Anotogi i walek yemane puwiligimakka Yuda onowiligu kaile kaile miza logo puwiligi yelibungangwiligu walaka ngereke waberek ngizarikki kumula logo ngeragi yemane miza nira.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Weik teng kebarekpek uli keya kilili miziraga logo Yisu Anotogi i walek yemanemakka wale Solomongi Parandara meirage wei kaiyageya wiziya.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Logo Yuda ngaiwili kanda pi yawereng kelemiya logo pelik meiya, Ni wok talik talikke teni lelewe sara koyimowei keya ni tak miza purik teniyegi liwik mizageya wizagomi mangai? Tamizeige ni Kilisibek mabura wameikta teniyegi kozak kai, meiya.
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Logo Yisugu pelik kanga yeiya, Nogo iniyegi kimeike kozak yeiya kapura ini ngizi kumula ono. Nogo negi Mangobekki yeiktaga yawe mizi piyengko walimizirik ne pugu wezanelabek mizi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Kapura ini liyeng memeng nogowili ono kopong ini neyegi ngizi kumuli ono.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Liyeng memeng nogowili ngago nogoragi kerewiyi, logo puwili neyegi kiriwei mizi. Logo ne nogowiliyegi iwaka.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Nogo puwili wik koyimagira yani, logo puwili kemenak ibengki ono. Keya nogo puwili iza wara yolu logo nakkorau puwili neyaga yogok meiyagi ono.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Negi Mangobokko yongkambanu nogowili neyegi nana. Purik kozang pugurago mamok yela. Keya pugu puwili iza wara yolu logo nakkorau puwili negi Mangobekyaga yogok meiyagi ono.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ne keya negi Mangobektau wamenak, yeiya.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Pi pilik kaiwekke Yuda ngaiwili kingyeng weiya logo pi uliweki miza.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Kapura Yisugu puwiliyegi pelik yeiya, Yawe wazono negi Mangobokko nogo miziweki kelayeng nogo weik miza wizinda logo iniyegi waligeleya. Legi yawe piyengka tarago mizagewiyege ini ne king neliweki mizi, yeiya.
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Logo Yudawiligu pelik kanga meiya, Teni yawe wazono nugu miza piyengki wiyeke king nelagi ono. Kapura tonugu king neliweki mizi purik peliktikki, nugu Anotoyegi langai korowali kai purik nugu ni Anoto kiling pangka pangkaweki mizi, ni yombanu yeikpek kapura, meiya.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Logo Yisugu pelik kanga yeiya, Inigi lo lende miza piyengkirik Anotogo pelik kaiya, Ini anotowili, kaiya.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Anotogi ngago pura ngaigu kai onora. Keya Anotogo kaiyarik yongkambanu pugu ngago pugura yani puwili anotowili.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Logo tamizeige Anotogo ne ngabelakka pelege wezaneliweki sawiya mabura nangki nogo ne Anotogi Marekpek kaiwekke inugu ne Anotoyegi langai korowali kai, kisi?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Keya tamizeige ne negi Mangobokko mizi onoyeng mizi mabura neyegi ngizi kumuli nagani.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Kapura tamizeige ne Anotogi yawera mizi mabura nogo mizi piyengki weraga neyegi ngizi kumulizo, ini nogo kozak yei piyengki ngizi kumulagi ono kele kapura. Purik kazing pilikmokko ini iwakagi logo negi Mangobek negi yungke wizinda keya ne negi Mangobekki yungke wizinda purikki ini ngizi kumulibene, yeiya.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Yisu ngago piyeng kaiya logo ngizige puwili ngereke pi kebangkeliweki miza kapura Yisu puwiliyaga kazi kuna.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Pulaga Yisu kai Yolodang meiling wala uwei pangazuwaga ulogo Yowan kaimelibokko yongkambanu kaimelageya wiziya lemengke kanda kuna logo pulogo wiziya.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Logo yongkambanu kolokngagono Yisugi ngagoyengki kerewiyiweki kayima. Logo piyegi langai ngezewiligi tepekke pelik kela, Yowan kaimelibek watabi nakkorau mizi ono Anoto ngezebokko mizi piyeng miza ono kele kapura pugu pekyegi langai watabi kaiya piyeng mabiyeng wameik, kela.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Logo pulogo kolokngagonomek Yisuyegi ngizi kumula.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.