Hebreus 7

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melekiserek meibok yereng Seleme mei puragi King Ngaibek keya pi Anoto Yemizi Ngizi Lewege Panubekyegi yawe mizabek. Abalam ngairaga kambela logo King Ngai nawiliyegi lewege mizarikki wiyeke wilik kagowing mizi yo tawereige pugu pi wilek ula logo Melekiserekko Anotogi yeikta weiya logo Abalamyegi wazono meiya.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Pulaga Abalamgu ngairaga wawiya piyeng mabiyeng sanga miza logo limak meleyau keremizayengka limak narik Melekiserek mana. Melekiserekki yeiktago kai purik, pangka panu, logo pi pangkaragi King Ngaibek keya yereng pugu ngai puragi yeiktago kai purik, ngai keli ono, wazono yolu logo pi wazono yoluragi King Ngaibek.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Melekiserekki mango naktau ono ma panu namelerau ono keya pigi yelibungang kokawiliyegi langai kapiya kozak kaiyagi nariktau ono. Pigi solo nariktau ono keya pigi yeik sa nariktau ono. Tegi pi Anotogi Marekpokko wizagomagi pilik ngai yemane panu yongkambanuwiligi wiyeke Anotoyegi kang kaiyageya wizagomagibek.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Melekiserek yemane wiziya purikki kumulagirikki kai keya Abalam Yudawiligi mangobokko watabi ngairaga weiya piyengka limak narik mana purikki keriyagirikki kai.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Abalam nangki pilik miza? Tamizeige teng puraga lo Mosego lende miza piyeng wiziya kesak Abalamgu pilik miza purikki teni iwaka, purik kalike Anotogo yombanu Lebigi ngaimekkawili Yuda yongkambanuwiligi wiyeke Anotogi wirege kuniweki iza. Logo Anotogo lo Mosego lende miza piyengki yungke yeiyarik puwili mabuwili Abalamgi yango keya marekngangwili kele kapura Yuda yongkambanuwiligu ngeragi ngeriya ni piyeng keya king wei piyengko limak meleyau keremiza piyengka limak narik Lebiwili yaniweki yeiya purik puwili yongkambanuwiligi wiyeke Anotogi wirege kangwili legi.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kapura Melekiserek Lebigi ngaimekkabek ono keya pi Abalamgi marekngangwiliyaga nak ono. Melekiserek Anotogi yeikta weiya logo Abalam Anotogo ngago sawiyayeng kozak meiyabokyegi Melekiserekko wazono meiya. Tegi Abalamgu Melekiserek watabi limak meleyau piyengka limak narik mana.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Keya yombanu Anotogi yeikta weiya logo nakyegi wazono meibok yaka wazonora weiyabokyaga lewegebek purik teni iwaka. Tegi Melekiserek Abalamyaga lewege purik teni iwaka.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Keya nariktau pelik. Yuda yongkambanuwili watabi limak meleyau piyengka limak narik yombanu Lebi yongkambanuwiligi wiyeke Anotoyegi kang puwili yani mizi. Logo Lebiwiliyegirik puwili yawe mizi kanda ibeng purik weik ibeng miziwili kapura Melekiserek Abalamgi watabi limak meleyauga limak narik weiyabokyegirik Kapiya Walektikku kairik pi ibeng sa ono Anotogo korikwek kiling miza orowei kambela logo pi wik yolu.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Yombanu Yuda yongkambanuwiligi wiyeke Anotoyegi kang Lebiwili mei puwili kele watabi yaka pilik piyengka walerik weiwili kapura walaka Melekiserekko Abalamgiyengka wale narik weiya logo purik Lebiwiligi waleyendau weiya wizinda.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Purik Melekiserek Abalam yoromaure mizawekkerik Lebiwili ngoluk lewagela ono kapura puwili kalike Abalamgi yango keya marekngangwili mizagine were pilik miza.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Koka lorago kaiyarik Lebiwili yawe yongkambanuwiliyaga Anotoyegi mizagi pura puwiligu kebangkelara koyagira logo yawe puwiligi purago mizagewiyege yongkambanuwili Anoto kiling pangka wazayi mabura nangki yongkambanuwiliyaga Anotoyegi mizi Along Lebigi ngaimekkabek kelik ono, Melekiserek kelikpek ngereke lewaweki?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Pi kayima purik Lebiwiligi yawerago yongkambanuwili pangka wazayagi langai ono logo Anotogo ngai wik nak wezamela. Logo ngai wikpokko lo wereyeng yeik sa wazamiya logo lo wikyeng keremiza.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 — ausente —
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 — ausente —
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Togo yombanu wik Melekiserek kelik yongkambanuwiliyaga Anotoyegi mizagiweki nak lewagela logo puragi solorik kimeike panu wizinda.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Keya ngai namokko ma yombanu nawiligu ma lo naragorau pi yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki kelemiya ono, a’a’. Pi kozang wik wizagomagi puraga lewa purago pilik kelemiya.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Purik Kapiya Walektikku pelik kai,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Ei, Anotogo lo Mosego lende miza koka piyeng weik wezamela purik lo piyeng kozang ono legi keya teniyegi sawelagi langai ono legi.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Keya Mosego lo lende miza piyengkorau yongkambanu nawili Anoto kiling pangka wazaya ono. Anotogo kazing wik kalogomok naleweng tiya logo puluweng Kilisi logo Mosego lo lende miza piyendau ula logo teni weik kazing wik puluweng neing Anotoyegi mereke kunagi.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Keya Anotogo yeik ngezebekkira Yisu yombanu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi mizibek kelemiyawekke ngeriya wizinda. Kapura nawili yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki iziwekkeriktau pugu pilik miza ono.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Kapura Anotogo yeik ngezebekkira ngeriyarikku Yisu yongkambanuwiligi wiyeke Anotogi wirege kunagiweki ngai yemane panubek kelemiya, Anotogo pelik meiyawekke,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Purik Yisu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki kelemiyawekkerik Anotogo yeik ngezebekkira ngeriya kopong purikku walimizi purik Yisugu ngago wazono Anotogo teni kiling silok tiya pura ngago koka Anotogo Abalam kiling silok tiya puraga lewege wizeibene kelemi penangai.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Keya nariktau ngai yemane yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki koka koyima puwili kolokngagono logo purik puwiliyaga nak ibeng puwekkerik ngereke nak tundikke wazami kai kayima kopong.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kapura Yisuyegirik pi wik wizagomagi keya yawe pigi purarau nakyegi managi ono.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Logo pugu pangka yombanu Yisuyegi ngizi kumulirikku Anotoyegi lewa puwili mabek pewekkeriktau keya wangki wizagomagi puriktau yaliya wazayagi logo purik pi wik wizagomagi wizigeya puwiligi wiyeke Anotoyegi nguk mei penangai.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yisu walek, keya kaile miza nayendau ono, keya pigi yungke kaile nangezirau ono keya Anotogo pi yombanu kaile kaile miziwiliyaga keke wazamiya keya Anotogo pi tung ngalege panurikke wazamiya legi pi ngai yemane panu tenigi wiyeke Anotoyegi kambek mizi purik pi pangkabokko.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Pi ngai yemane panu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki wok mabiyeng kaile ngezewiligiyengki kolak miza logo pulaga yongkambanuwiligi kaileyengki kolak mizi kaiyageya koyimi puwili kelik onobokko. Pugu kang wamenara kolak miza logo purik weik pangka logo purik korik ngezebekki puwek uliweki ngaungaugu yana mabuwekke.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Mosegi loyengko yombanu kaileyeng kilingwili ngai yemane panu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki keremiza wazaya kapura Anotogo ngago sawiya logo yeik ngezebekkira ngeriya logo loragi kalika kiriwei lewarago pigi Marek kaile nangezirau ono logo wizagomagibok ngai yemane panu yongkambanuwiliyaga Anotoyegi miziweki kelemiya.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.