Hebreus 11

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keya ngizi kumuli mei pura nangaira? Pura watabi tonugu wilekpek keya ngai yuke yolu piyeng ngizi panu lewagelagi mizara yolu pura keya watabi tonugu pakelagi langai ono piyeng wameik ngiziyeng miza pura.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Anotogo yombanu koka panu piyegi iwaka puwiliyegi langai wazono kaiya purik puwili ngizi kumulara kiling kopong.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Anotoyegi ngizi kumuli purikku teni ngilumbek keya ngabelakpektau Anotogi kilirago keremiza purik teni iwaka wizigeya wire tonuguyengko keriyi piyeng wire tonuguyengko piyeng miza onoyengka keremiza.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Abele ngizi kumulira kiling kopong purikku pi Anotoyegi kerewiyibene kelemiya logo pugu Anotoyegi wata kolak kelibene waliya purikku pigi sibek Kaingku keli ngezebekkiragi kiriwei kolak miza purikka lewege logo Kaingkirik segeya Abelegirikki Anoto wilik miza. Keya Abele ngizi kumula kopong Anotogo pi pangkabek meiya. Keya Abele koka ibeng kele kapura ngago pugu Anotoyegi ngizi kumula puragira ngoluk yolu logo teni wilek tonuguyeng Anotoyegi ngalege wiyagi purikki waligeleyi.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Inok meibektau Anotoyegi ngizi kumula logo piliktikki wiyeke ibengkira kolok ula ono yeik korik mabuwek kiling Anotogo paka ngalege miza orowei yabela logo nawiligurau welagi langai ono purik Anotogo pi miza orowei yabela kopong. Purik Anotogo Inok miza orowei kangkine were pelik kaiya, Ne Inokyegi wilik, kaiya.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Nak ngizi kumuli purarau ono wizimowei waze Anoto wilik kagowing kelemiyagi ono. Purik Anotoyegi watabi nalangai nalangai piyengki wiyeke lewabok Anoto yolu keya Anotoyegi ngizi panu weli puwili Anotogo kangayeng yani kai purikki ngizi kumulagirikki kai.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Yogo Nowarau mabilik Anotoyegi ngizi kumulabek. Purik pi Anotogo watabi pugu keriyagi ono kalike lewagelagiyengki kozak kaiyawekke pi ngizi kumula. Pi Anotogi ngagoragi kerewiya logo sik yemane kaingai yemaneyau lewa puwekke pi ibubek wilingke koyi nangaimak ngiza. Nowagi ngizi kumulirago yawe mizarago mizagewiyege teng puraga ngabelakpekkewiligi ngizi kumuli nangai pura kozang walimiza logo pi ngizi kumulirikki kandik yeik Pangka mei pura ngezebekkiweki weiya.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Abalam Anotoyegi ngizi kumula logo Anotogo yereng pugura wiya logo ngabelak koweige pugu managi kaiya nakki kangweki meiyawekkerik pi kerewiya. Pugu kangki pulumengki lusuwei wizimowei pi yereng pugura wiya.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Logo pi ngizi kumula kopong piliktago mizagewiyege pi Anotogo ngabelak wik pi managi kaiyabokko pangka wiziya. Logo ngabelak wikpokko pi Isak keya Yakop Anotoyaga ngago sawiya maburarau weiyayau kiling sela i ngizayengke nalaga lewawiligu kanda yolulik koyima.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Logo Abalamgu pilik miza purik pi Anotogo yereng paka ngalege kozang panu ngiza puragi yuke kopong.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Serarau Anotoyegi ngizi kumula logo ngizi kumuli pigi purago mizagewiyege pi yongoksi panu kele kapura pi mandik waza, purik Anotogo pi mandik wazamibene korik puguwek pangka kelemiyagi kaiya purikki Anoto ngago puguragi kiriwei mizi penangai miza kopong.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Logo Abalam yombusi panu wizigeya mandik naktau wazamiyagi langai onobekyaga weik yeligagang yemane sangkelagi langai ono ngilumbekke pelewewili keya wizambekke laluwekke kaingimbek kelik kubula melamek lewagela.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Yombanu Anotoyegi yaka ngizi kumula pewili Anotogo puwiliyegi watabi yanagi yeiya piyeng mabiyeng wei nangai wizigeya puwili ibeng kapura puwiligu kalike weiyagi miza logo puwili wilik miza. Puwili wilik purik puwiligu keriyarik ngabelakpek yereng puwiligira ono, puwili yeik kanda yagong koyinda miza kopong.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Yongkambanu pilikyeng kisi puwiligu walimizi purik puwili ngabelak ngezewiligi nakki weli.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Purik puwili keli kesak puwili ngabelak puwiligu wiya wazami kayimabokko kandobeli kak.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Kapura puwili kandogirikki kiyebuk miza. Purik wilek puwiligiyeng yereng paka ngalegeragi wiya kopong. Logo Anoto weik Anoto puwiligibek kaiyagi purikki kendek ono, logo yereng puwiligira paka ngalege ngizi yowiya purikku walimizirik pi kendek ono.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 Anotogo Abalamgi ngizi kumula puragi yang kelemiyageyarik Abalam ngoluk Anotoyegi ngizi kumulageya wiziya keya pugu piyegi kozak meiya piyengkirau, logo pigi marekpek Isak opa wezarik wiya logo alataragi ngalege weik uliweki wiya.
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 Ei, pi weik Isak uliweki miza, were Anotogo pobilik meiya kele kapura, Nigi yeligagangmekkawili Isakyaga lewagelagi, meiya kele kapura.
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Purik Abalamgu ngizi kumularik tamizeige Isak ibeng purik Anotogo ngereke wik yangalekta wazami penangai miza logo weik pilik kele kumula legi Abalamyegirik Isak ibeng sa logo ngereke wik yangalekta nobiyeng miza.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Isakki ngizi kumulirago mizagewiyege pi Anotogo pigi marekyau Yakop keya Isau wazono keleyagi purikki iwaka logo purikki langai pigi marekyauyegi kozak yeiya.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Yakopgi ngizi kumulirago mizagewiyege pi ibengkine lukung puguleige yongomanara Anotoyegi waberek mizageya wizimowei Anotogi yeikta weiya logo Yosepgi marekyauwili nak nakyegi wazono yeiyageya wiziya.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Keya Yosepgi ngizi kumulirago mizagewiyege pi ibengkiweki merekewekke Isileiliwili Isip lemeng wiyagirikki pugu kozak kaiya logo pugu yongkambanuwiliyegi puwili pulumeng wiya wazami kang puwekke yombu koza puguyendau orowei kangweki yeiya.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Keya Mosegi panu keya mangoyau ngizi kumuli piyaugirago mizagewiyege Mose waza wizigeya ngong neyauganak yeik panu liwik miza warara koyima, purik piyaugu keriyarik pi ngoluk mandik nalikpektikki wiyeke keya piyau King Ngaibokko yongok koyang wazaya puwiligi marekngangwili yeliweki kaiya purikki piyau kazi ono kopong, purik Anotogo Mose King Ngaibokko sawiya puraga yaliya wazamiyagi purikki ngizi kumula.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Keya Mosegi ngizi kumulirago mizagewiyege pi weik yombu nawekkewekkerik pi King Ngaibek Perogi yelibubek miza logo wazono kelemiya nelegi pi kiyebuk miza.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Kapura segeya pugu kelarik Anotogi yongkambanu kaile kaile keleya wiyi kang keya mizi puwili kiling pirau kaile kaile kelemiyageya wiziya logo kaileyengki tek nangezi wilik kagowing keya mizageya koya puwili kiling wilik kagowing miziweki kuna ono.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Purik pugu kumularik pi Kilisi lewagi kaiyabokki wiyeke ngangang wageli purik wazonorikku keya ngabelak Isippekke king keya pulangai weiyagi purikyeng yeiktikyengko, purik Anotogo pi kanga yemane managi puragi pi kangkabek wiya kopong.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Keya Mosegi ngizi kumulirago mizagewiyege pi King Ngaibek Perogi sisiktagi kulili mizarau ono yeik wizimowei Isip lemeng wiya. Logo pirau yongolik meiya ono yeik kemenak kuna. Keriyiwekkerik pi Anoto kiling mabulogo yawenelege pakela nobiyeng mizagi.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Mose Anotogo yongkambanu puguwili yaliya wazayagi purikki ngizi kumula kopong Anotogo kozak yeiya pilik miziweki pugu yongkambanuwiliyegi liyeng memeng namek uliweki yeiya logo i puwiligiyengki kangyengke iwibek pukmeliweki logo Anotogi angela yombanu ulibokko Isipwiligi koloyakamandik kalogoliwili yeli pilik yela nelegi Yuda koloyakamandik kalogoliwili wezayibene. Logo teni Pasobaraga ngeragi ni puwekkerik teni puragi kumula koyimowei ni.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Keya Yudawiligu ngizi kumularikku puwili Wizang Wagobek meibekke yeik ngabelak yeikpekke ngalengale kang nobiyeng mizi kuna kapura Isipwili puwiliyegi kiriweiweki mizawekke wizambek ngereke wizang keremiza wizigeya puwili kaiyaga na.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Keya Yudawili ngizi kumula kopong yereng Yeriko meiragi lemeng yokolong wizigeya yemane panu kingyengka keremiza logo yerenda yawereng kelemiyamek logo puwili ngizi kumula kopong puwili Anotoyegi kerewiya logo puwiligu wok melenazik keya nazikka neyauge yawereng kelemi yo keya to kaiyageya koyimamek Anotogo kelemiya logo topelora.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Keya yongokpanu yeikta Leyap meimele logo were yongok kazingkewiligu mizimekke mizageya wiziyamele ngizi kumularikku yongkambanu Anotoyegi nagerewiyiwili yelawekke pi wezamiya, purik yombanu Yosuwago Yeriko lemengke liwik pakeliweki wezayelawili pugu i pugumakke koli keleyarikki wiyeke.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Logo nogo taliktarau mawinda kozak kaiyagi? Nogo Kiriyong keya Parak keya Semsong keya Yepeta keya Tawiti keya Samuwele keya Anotogi yombanu piyaga ngagoyeng weiya logo kozak kisa puwiliyegi kozak kai purik yokolong panu kozak kai kambelagi.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Yombanu yaka puwili mabuwili Anotoyegi ngizi kumula kopong piliktikki kandik ngai yemaneyengki lewege mizi, keya yereng yemane nayeng weiya logo ngai, keya yongkambanu puwiligiwiliyegi waberek ngai logo Anotogo puwiliyegi keleyagi yeiya piyeng keleya. Keya nawili Anotoyegi ngizi kumula kopong keri pusi keri wizingwili kelik yemanewiligu limita logo na nelegi mele puguzikku iza warara koya.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Keya nawili Anotoyegi ngizi kumula kopong Anotogo yezi yemanezikki yungke yezi yemanezikku waliya nelegi iza warara koya. Nawili ngizi kumuli puwiligirago mizagewiyege lang yemanewekko yela logo ibengkirikka kazi. Nawili kozabektau ono ma kemegeme mizageya koyimawili ngereke kozambek yana. Nawili ngai yemaneyengke kozang ngai yemane mizagibek yana logo puwili kiling ngai kela puwiligu pakela logo ngai puwiligu miziragi wiyeke kazi walewale kuna.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Keya yongok nawili ngizi kumularikku puwiligi ingembu ibeng puwili ngereke ibendaga wik yangalekta yo. Kapura yombanu nawili Anotoyegi ngizi kumula logo kailewiligu watabi kozangkayengko yela logo ibeng, purik puwiligu kelarik Anotogi wiyeke puwili ibeng purik kele kapura puwili Anotoyegi kezanga mana logo puwiligu ngangang wagelagi puraga wila wazayagi purikki puwili kiyebuk. Logo puwiligu pilik miza purik puwili kalike yangalekta paka ngalege wazono koyimagi purikki ngizi kumula kopong.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Nawili ngago kaile yeiya logo pulaga wizale ngai kozangyengko yela keya nawili inge keya meleyeng tariya logo wigirayengke wazaya.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 — ausente —
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Logo yombanu ngizi kumulara kiling puwili Anotoyegi wilekpek ngalege wiyi keya Anotogo puwiliyegi langai wazono kaiya kele kapura puwiliyaga naktau Anotogo puwili yanagi kaiya piyeng mabiyeng weiya ono.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Purik Anotogo kelirik puwili yuke yolura teni kiling kemenak kanga lewege panu tenigi pugu kangkere miza wiya pura teni mabuwili sanga mizagirikki wiyeke.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.