Gálatas 2
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Ne solo paka Yirusalem yerengke kambelarikka wizagomeige kirisimasi meleyau keya pongo inge nazikka mangobektau ono miza logo ngereke kambela logo ne Panabas kiling kambela logo mabuwekke Taitusrau nogo ne kiling miza orowei kambela.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Logo ne kambela purik Anotogo neyegi kangweki waligeleniya kopong ne kambela. Logo Yuda ngai ngizi kumuliwiligu keke ngago kozak keli narikke koyawiliyegi nogo Yuda onowiliyegi ngago wazono Kilisiyegi langai nogo kozak yeiya puragi waberek kozak yeiya. Purik nogo kelirik nogo ulogo Yemizibekki miza piyeng keya nogo mabek mizageya peyendau ngaiwiligi wirege pangka mizibene.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Nogo ngaiwiliyegi yeiyarik nogorau Yuda ono anoto ikuyogorikwiliyegi kezanga yana logo Yisuyegi ngizi kumuli puwiligi yombu korikyengki korik yeke ngalege piyeng ngeliweki keleyi ono, yeiya. Logo ngaiwili Taitus ne kilimbek Yuda onobek kapura ngoluk yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeli nangaibek yombu korikwekki korik yeke ngalegewek ngeliweki kelegele kelemiya ono.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kapura kongkirigesendikke nawili pi yombu korik puguwekki yeke ngalege korik puwek ngeliweki kisi. Puwili ikuyogoriktaga ngizi kumuliwili miziwili logo tonugu wawere uli piyengke sengekta kanda teni Kilisi Yisuyegi ngizi kumuliwili legi Mosegi loyengka taragi kiriwei mizi ono miza purikki liwik keriyiweki wiriyawili. Purik tonugu ngizi kumulirik tamizeige yombanu nakyegi Yisugu ngai mabura Mosegi loyengko piyegi mawinda ngai ono kapura puwiligu kisirik Mosegi loyengko teniyegi ngai logo teni Yudawiligi loyengko tonugu miziweki kai piyeng mabiyengke kiriwei panu mizagiwiligu kisi.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Logo puwiligu pelik kozang kisi, Tamizeige ini Mosegi loyengko kaiya piyengki kiriwei mizi ono purik mabura Anotogo ini yaliya wazayagi ono, kisi. Kapura puwiligu miziweki kisi piyengki teni ei yeiya ono, purik teni ngago ngizi Yisugu yombanuwili yeik Yisuyegi ngizi kumuli purikku puwili yaliya wazayi kai pura ini Yuda onowiligi nalik kaiya nelegi yeik mabilik warara yoluweki keli.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Yombanu ngaiwili nobiyeng mizi puwiliyegirik logo ne ngaiwili nobiyeng mizi puwiliyegi kai yagenda, purik puwili ngaiwili ma yeik miza purik watabi nogoyeng ono legi, logo puwiliyegirik Anotogo yombanu nakyegi yeik yeke ngalege pakela logo pi wazonobek keya pi kailebek kai ono. Logo ngai puwili ngago nogo kai pura nalik kaibene keleni ono.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Segeya Anotogo neyegi yawe Yisuyegi langai ngago wazono pura Yuda onowiliyegi kozak yeiweki nana, mabilik Anotogo Pitayegi yawe Yisuyegi langai ngago wazono pura Yudawiliyegi kozak yeiweki mana pilik logo purik puwiligu keriya.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Purik Anoto Pita ngago pugura Yudawiliyegi orowei kangweki manabok Anoto ngago pugura Yuda onowiliyegi orowei kangweki ne nana mabok.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Togo Jems keya Pita keya Yowan kongkirigesen were panuyengki mangowili sawiyiwili Anotogi wazono tonugu weiyagi langai ono pura Anotogo nana logo ngago pugura orowei miziweki neiyarikki keriyawekke puwili yawe nogoragi ei miza logo ne keya Panabas kiling melegulang miza. Tonuwago menalege sawiyarik Yuda onowili yolu pulogo te Panabas yawe mizagi keya Yudawili yolu pulogo nawili yawe mizagi.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Puwiligu watabi wamenak nayeng togo miziweki nguk yeiyara kongkirigesenyengke watabiyengki yeik puwiliyegi kumulageyaweki. Logo ne purikki wilik miza purik ne mabilik mizagirikki ne yawe yemane mizi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Paka Yirusalemwekkerik Pita yaka yombu korikwekki korik yeke ngalege puwek ngelagi purikki te menalik kumula kapura kalike pi panga Antiyok yerengke neyegi keriyi kayimawekkerik ngizi kumuli mabuwiligi wirege pugu mizaragi ne ei miza ono, purik pugu miza pura pangka ono purik kimeike panu legi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Purik Pita solo Antiyok yerengke kayimawekkerik pi Yuda ono ngizi kumuli yombu korikyengki korik yeke ngalege piyeng ngela ono puwili kiling ngeragi na. Pulaga yombu Jems kiling paka Yirusalem koyima nawili Antiyok yerengke kayima. Pulaga yombanu puwili kandawekkerik Pita ngereke Yuda onowiliyaga koweige yolu logo pi puwili kiling ngeragi nagirikki kiyebuk, purik pi piyegi pelik meiyagi puwiliyegi pi kazi, Yombu korikyengki korik yeke ngalegeyeng ngeli nangai puwili kiling ngeragi ni purik kokowa legi ni nangki puwili kiling ngeragi ni?
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Keya Yuda ngizi kumuli nawili Yuda onowili kiling ngeragi ni purik pangka purik puwili iwaka kele kapura puwilirau yombanu paka Yirusalemga puwiliyegi kazi logo Yuda onowili kiling ngeragi nagirikki kiyebuk. Logo purikku mizagewiyege Panabasrau puwiligu mizi pilik miza logo pirau kokowa miza.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kazing puwiligiyeng ngago wameiktagi kiriwei mizi onorikki ne, Paulugu pakelawekke nogo mabuwiligi wirege Pitayegi pelik meiya, Ni wazaniyarik Yudabek kapura walaka mabura nugu Yudawiligi loyengki kezanga mana. Kapura yombu paka Yirusalemgawili kandawekkerik ni ngereke Yudawiligi kazingyengki kiriwei mizi. Logo purik ni weik Yuda ono puwili mabuwilirau Yudawiligi kazingyengki kiriwei miziweki keli legi ma talik? Purik pilik mizagi onorik kani, meiya.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Nogo ini Kalesiyawiliyegi yeirikki ini kerewiyi. Teni wazayarik Yudawili mei puwili, Yuda ono kaile miziwili, sawiya ono kele kapura
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 teni ngoluk peliktikki iwaka, yombanu nak Mosegi loyengki kiriwei mizi purikku pi Anoto kiling pangka wazamiyagi ono, kapura yeik Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli maburikku. Logo tenirau Anotogi wirege pangkaweki teni Yisu Kilisiyegi ngizi kumula logo purik Mosegi loyengko miziweki kai piyeng mizi purikku ono. Purik Anotogo yombanu nak Mosegi loyengki kiriwei mizi purikku pilikpok ngezebek kiling pangka wazami ono.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Teni Yudawili Yisu Kilisiyegi ngizi kumuli purikku teni Anoto kiling pangka wazayi legi teni Mosegi loyeng wiyi. Kapura tamizeige teni lo piyeng wiyi purik Yudawiliyaga yolu puwiligu teni kaile miziwili mizagi, puwiligu Yuda ono puwili mabuwiliyegi kumuli mabilik. Mabura weik purikku kai purik Kilisigu teni kaile mizibene keleya kai yagenda ma? Piliktau ono.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Pilik segeya tamizeige kazing yombanuwili Mosegi loyengki kiriwei mizi purikku puwili Anoto kiling pangka wazayi nogo wiya wazamiyamekke ne to purik mabura purikku ne kailebek keleni.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kokarik ne Mosegi loyengki kiriwei miza logo purago kaile nogoyeng waligeleniya kapura ne pura wiya logo Kilisi ne Anoto kiling pangka wazaniyagibekyegi ne kiriweiweki. Logo lo piyengkirik ne ibeng nak kelik logo Mosegi lo piyengko mawinda neyegi ngai ono logo ne Anotogi wiyeke yolurik kele.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Logo nogo pakelarik ne Kilisi kiling yengeleileige ibeng sa mizi, kapura ne ngoluk wik yolu kapura wik yolubok ne ono, Kilisigu negi yungke wik wizinda logo negi ngabelakpekke yolu pura Anotogi Marek neyegi keli panurikki wiyeke ngezebek ngaungaugu negi wiyeke ibeng sabokyegi wilekpek ngalege wiyi purikku.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Logo ne Anotogi wazono pugu ne Yisugu mizagewiyege ngizi yolugira nanawekke nana puragi kezanga managirikki kiyebuk. Mena tamizeige teni Mosegi loyengki kiriwei mizirikku teni Anoto kiling pangka wazayi kesak Kilisi yeik ulak kaile miza.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.