Atos 7

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pulaga yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngai yemane panubokko Setepangyegi pelik nguk meiya, Puwiligu kai pura wameik ma yeik, meiya.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Tegi Setepangko pelik kanga meiya to mela, Negi mangowili keya yongkambanu nogowili ngago nogo iniyegi yeiweki miziragi kerewiyi. Koka walaka Abalam tenigi yelibubek ngoluk ngabelak Mesopotemiya meibekke yolu logo ngoluk ngabelak Arang meibekke weli kuna onowekke Anoto ngaiwaktikki mangobek Abalamyegi lewagela logo
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 pelik meiya, Ni nigi ingembuwili keya yereng nugura wizamiye logo ngabelak kalike niyegi waligelenibekke kune, mena meiya.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Togo Abalam pigi mangobek kiling ngabelak Mesopotemiya mei yeik nara Kandiya meibok wizamiya logo ngabelak Arang meibek Anotogo piyegi waligelemiyabekke kambela. Puwili kanda pulogo koyigeya pigi mangobek ibeng sa logo Anotogo Abalam ngabelak mabek teni Yudawiligu yolu pobokke wezamela logo pi kayima.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Abalam kiling pigi yongokpumele ngabelak Arang meibekke pulogo koyima kapura puwekke Anotogo pi ngabelak muneng nariktau mana ono logo pugu ngabelakpek nogobek kaiyagi ono. Kapura Anotogo ngago Abalamgi yango keya marekngangwili keya ngezebektau ngabelakpek kalike yaniweki sawiyara miza. Logo Anotogo pilik sawiya puragawekkerik Abalam koloyakamandik nawilirau ono wizigeya.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Anotogo piyegi kaiya pura pelik, Nigi yango keya marekngangwili ngabelak puwiligi onobekke yolugi. Keya pulogo puwili yombanu ngaiwiliyegi yawe yeik mizagi. Keya yombanu ngaiwili puwiligu puwiliyegi kirisimasi 400 piyengke kozang panu yeik yawe mizi keya puwiliyegi kaile panu keleyagi.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Kapura nogo yombanu puwiliyegi kaile panu keleyagiwili ngagozak keleya logo ngangang yanagi. Keya pulaga nogo nigi yango keya marekngangwili ngabelakpokka iza orowei ngabelak pobokke iza orowei wiriyagi. Keya pelege puwili neyegi ingeyeng laliyi keya ya kumulagi, kaiya.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Pulaga Anotogo Abalamyegi ngago silok tiya pura mana logo Anotogo Abalamyegi pelik meiya, Nogo ngago silok tiya pura ngelagi ono purik inugu iwakaweki nigi marekpek wazami puwekke purik yombu korik puguwekki korik ngalege puwek ngela mowiye logo purikku ini yongkambanu nogowili keleyagi, meiya.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 Pulaga Yosepgi siwili piyegi langai kisi keya miziyengki yagolok kopong puwiligu Yosepyegi sisik miza logo puwiligu pi yombanu ngai nawiligu kingyengki ngane weiya logo puwiliyegi yeik ulak yawe mizibene yana logo puwiligu pi ngabelak Isip meibekke miza orowei kambela. Kapura Anoto Yosep kiling wiziya
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 keya pulogo Anotogo pi kuneng puguyengka yaliya wazamiya logo Anotogo Yosep Pero Isippekki King Ngaibekki wirege wazamiya logo kangka yemanebek mana logo Perogo pi pangkabek purikki pakela logo Perogo Yosep ngai yemane keremiza wazamiya logo ngabelak Isippek keya i yemane pugumak keya watabi puguyeng mabiyengki ngaiweki kelemiya.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Pulaga ngabelak Isippek keya ngabelak tenigi yelibungang kokawiligibek Kanang meibekkerau yagasi unatuba panura weik lewa wizigeya tenigi yelibu kokawili ngeragi nagiyeng yolok ngelagi langai ono, logo piliktikki kandik yongkambanu kolokngagonowili kuneng yemane wagela.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Pilik mizageya keya Yakop ngeragiyeng yenge Isip ngabelakpekke yolu kairikki kerewiyawekke, pugu pigi marek nawili tenigi yelibu kokawili pulogo ngeragi nayeng orowei yoweki wezayela. Puwili pilik miza logo ngeragiyeng weik yeik wizigeyawekke Yakop ngereke pigi marekwili wezayela.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Puwiligi kang kalike kambelaraga Yosep ngezebokko pigi siwili piyegi iwaka sibene waligeleya, purik puwiligu pi koka ibembek sawiya nelegi. Pilik miza logo Perorau ngago Yosepgi mangobek keya siwili keya sakpekyegi langaira kerewiya.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Togo Yosepgu pigi mangobek Yakopyegi ngago pigi mangobek keya siwili keya sakpektau mabuwili Isip ngabelakpekke lewawekira wezamela. Puwili mabuwili sangkelarik 75.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Togo Yakop pongo Isip yoluweki kambela. Pulogo tenigi yelibungang kokawili koyima Yakop ibeng keya pigi marekwilirau ibeng.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Logo yongkambanu wik yolu puwiligu yasu puwiligiyeng yenge Sekeng lemengke wageliwei kambela logo pulogo ngabelak koka Abalamgu yongkambanu Emo meiyawiliyaga kingyengki ngane weiyarik wizilege pulogo waliya wazaya.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 Togo tenigi yelibungang kokawili yenge Isip kirisimasi kolokngagono koyima logo Anotogo Abalamyegi ngabelak Kanang meibok, mabek teni yolu pobok pigi yango keya marekngangwili yaniweki sawiya pura ngiziweki merekewekkerik tenigi yelibungang kokawili Isippekke koya puwili kolokngagono panu koya.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Pilik mizageya keya Isipwiligi King Ngaibek Pero ibeng sa logo ngai nawili ngai keya puwilirau ibeng sa logo ngai nalik nakko Isipwiliyegi ngaiweki mizi. Pi Yosep walaka ibembekyegi iwaka onobek keya yeik pugurarau Pero.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Pi ikuyogorik mizi mizibek logo pugu tenigi yelibungang kokawiliyegi kaile miza keya ngangang keleya. Pugu puwiligi mandik wik wazayawili iyengka iza kelegeya panga yerengke wezayela logo puwili ibeng sibene, keleya.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Keya puwekke mandik kailemekke nak yeikta Mose meibek waza. Pigi panumologo piyegi liwik ngai logo pi ngong neyauganak ige miza warara koya.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 Pulaga pigi panumologo pi ingkeiyageyarikki nawiligu kerewiya nelegi kazi miza logo pugu pi imakka miza orowei welagela wiriya logo Mose Perogi yangomologo yolok ngelagilege wezamiya. Pilik miza logo Perogi yangomologo pi i pugumakke miza orowei kuna logo ngezemelegi marek wezabek kelemiya.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Pugu Moseyegi ngai wiziya pi yemane lewagela logo wizimowei puwiligu piyegi Isipwiligu iwakayengki waligelemiya logo pi weik yombu kangka yemane nak keya pugu, ngago kaiyeng keya melezikku kazing miziyengke pi yemane panu.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Pulaga Mose kirisimasi yombu neyau wizigeyawekke kangka nak piyegi lewagela logo pi yongkambanu Isileili piyagawiliyegi pakeli kangweki kumula.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Pulogo kanda Isileiliwiliyaga nak Isip nakko yeik ulak ngangang manirikki pi pakela. Piliktikki pakela logo pi kangkabek ngangang miza logo pi pigi ingembubekyegi sawela logo Isippek kanga ula logo ibeng.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Mosego kumularik Anotogo pi yongkambanu puguwili Isipwiliyaga wila wazayiweki wezamela purik puwili iwaka mena miza kapura puwili ngoluk iwaka ono koyigeya.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Pulaga wangkowangane pura Mosego yombu Isileiliwiliyaga neyau ngai kelageya koyilege pakela logo pugu waliyiweki miza wizigeya piyauyegi pelik yeiya, Kerewiyi, yali menalagayau legi yali nakko nakyegi pilik ngai mizira nangki, yeiya.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Kapura piyauyaga kaile yemane mizabokko Mose nazuwaga yomizora wezamela logo Moseyegi pelik meiya, Takko ni teyegi ngai wazaniya keya teyegi ngagozak keleyiwekibek keleniya?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Ni ulogopekke Isippek ula pilik ne neliweki mizi ma, meiya.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Tegi Mosego puragi kerewiyawekke pi kazi miza logo pi ngabelak Isippekka kazi kambela logo ngabelak Miriyang meibekke yeik wizagoma. Pulogo pi yongok weiya logo pi mandik neyau wazaya.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Mose yenge ngabelak Miriyang meibekke mawinda kirisimasi yombu neyau piyeng miza wizigeya wok nakke Mose yenge kurung yeikwekke lewak Sainai meibekke mereke luwezara wiziyawekke Anotogi angela nak piyegi tabunda wiriya. Logo Mosego ibek solorik ngoririkki pakela kapura ibek solorik kemenak ngora ono.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Pi pakela logo lelengkira logo ibek solorik ngoririkki mereke pakeliweki kuna. Pilik miziraige pura pugu Anotogi kilirago kairikki kerewiya.
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 Anotogo piyegi ibek solo yezizik ngori purikki yungka pelik meiya, Ne Anoto nigi yelibu kokawili Abalam keya Isak keya Yakopgibek, meiya. Pilik meiya logo Mose leli ula logo kazi miza logo Anotoyegi pakela ono.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Keya Anotogo piyegi mawinda pelik meiya, Ne pelege yolu kopong ngabelak nugu luwe yolu purik ngabelak walektik mena nugu ngabelaktikke kaile miza nera ingegang nuguyau puguse.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Yongkambanu negi Isip lemengke yoluwiliyegirik puwili ngangang wagelirikki nogo pakela logo nogo iwaka. Keya Isipwiligu nogowiliyegi ngangang keleya logo puwiligu ingkisiyengki nogo kerewiya logo ne puwili yaliya wazayiweki kangki. Pilik legi, ne ni yenge ngabelak Isippekke ngereke to wezaneliweki mizi, mena meiya, Setepangko pilik yeiya.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 Pulaga Setepangko yemanewiliyegi ngago yeke langaktaga, pelik yeiya, Pok Mose yongkambanu Isileili Isip yolu puwiligu kezanga manabok. Puwiligu pelik nguk meiya, Takko ni teniyegi ngai wazaniya keya teniyegi ngagozak keleyiwekibek keleniya, mena meiya. Logo kazing pilikmekke puwiligu pi kezanga mana kapura pi Anotogo Isileiliwiliyegi ngai keya Isipwiligu ngangang keleyiyengka yaliya wazayiweki wezamelabek, logo angela yenge ibek solo songono ngori purikki yungka tabundabokko piyegi sawela.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Togo Mose kambela logo yenge Isip kanda pulogo watabi Anotogo keke miziyeng miza keya watabi pi Anotoyaga kozanda kilimbek mizi piyeng miza logo pi yongkambanu Isileiliwili ngabelak Isippokka iza orowei orozarikke kang kunimowei watabi Anotogo keke miziyendau kai Wizang Wagobek meibekke mazenda miza keya pugu watabi Anotogo keke miziyeng mazenda ngabelak kurung yeikpekke kirisimasi yombu neyau piyeng yongomo mizageya wizimowei pulogo miza.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Pi Mose mabokko yongkambanu Isileili puwiliyegi pelik yeiya, Anoto Yemizi inugubokko kalike yombanu piyaga ngagoyeng weiya logo kozak kai inuwa ngezauyaga nak iniyegi wezamelagi, pugu ne iniyegi wezanela pilik, mena yeiya.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Pi Mosebok tenigi yelibungang koka pulogo ngabelak kurung yeikpekke wawere ula koya puwili kiling wiziyabek. Pi paka lewak Sainai meibekke kuna logo pulogo wizimowei Anotogi angelabokko Anotoyaga ngago weik yeikki ono, wik wizagomagi pura piyegi meiya logo Mosego kerewiya logo lende miza logo lewakpekka yerageya logo teniyegi yanabok.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 Kapura tenigi yelibungang kokawili Mosego kairagi kerewiyagirikki kiyebuk legi puwiligu piyegi kezanga mana logo wilek kang puwiligiyeng Isippekke kiliya kandoweki kela. Puwiligu pelik kumula, Tonugu kelirik teni pelege yolugirikki kiyebuk, teni ngoluk ngabelak Isippekke yolugirikki keli, miza.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Togo Mose ngoluk lewak Sainaibekke wizigeya puwili pigi sibek Alongyegi kuna logo piyegi pelik meiya, Moseyegirik pok panga Isippekka teniyegi orozarikke wiriyabek kapura pi weik talege keya pi talik miza miza purik teni lusuwei, mena meiya.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Togo puwekkerik puwiligu liyeng pulumakaumekki kung narik keremiza logo purikki wata kolak kelibene waliya mana logo pigi wirege inge laliyi keya ya kumula logo lepe puwiligu keremizarik yongolok meiweki puwili ngeragi yemane miza ni miza.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kapura Anoto puwiliyaga kowita logo pugu puwili yokmek keya ngombek keya pelewewiligi yeikyeng yongolok meiweki inge laliyi keya piyengki ya kumulibene keleya. Pilik miza pura yombu Anotoyaga ngagora weiyabokko Kapiya Walektikke pobilik lende miza puragi kiriwei,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Keya inugu sela i walek nogomak wara ono, inugu anoto ikuyogorik Molok meibekki sela i walekmak wara. Keya yeik nogora yongolok meiya ono, inugu inigi anoto ikuyogorik pelewe Lepang meimelegi yeikta yongolok meiya. Keya inugu neyegi ingeyeng laliyi keya ya kumula ono, ini watabiyengki kung inugu keremiza piyengki ingeyeng laliyi keya ya kumula. Pilik legi nogo ini ngabelak Pabilong meibekka yengezuwage wezayelagi logo nawiligu iniyegi ngaiweki, yeiya. Amoso 5:25-27
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 Setepangko yemanewiliyegi Anotogo Kapiya Walektikke kaiyaragi kozak yeiya logo puwiliyegi ngago yeke langaktaga pelik yeiya, Tenigi yelibungang kokawili ngabelak kurung yeikwekkepekke koya puwekkerik puwiligu sela i walek namak Anoto puwili kiling yolurikki walimizagimak keremiza. Sela i walek pumak Anotogo Moseyegi ngiziweki waligelemiya mabilik panu keremizamak. Sela i yaka walek pumak puwiligi yango keya marekngangwili kilingwekkerau wiziyamak.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Kalike Mose ibengwekke Yosuwa ngai keremiza logo pi kiling tenigi yelibungang kokawili ngabelak kurung yeikpok wiyawekke puwili sela i yaka walek pumak ngezewili kiling orowei kayima logo pelege ngabelakpekke kanda tenigi yelibungang kokawili nazuwagawili kiling ngai kela logo Anotogo nazuwagawili ngabelakpekka kiriwageliwei keleya logo tenigi yelibungang kokawili yana logo puwiligu sela i walekmak ngiza wazamiya. Keya sela i walekmak pulogo wizagoma keya ngai Tawitigu tenigi yelibungang kokawiliyegi ngai wiziyawekkeriktau wiziya.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Ngai Tawiti ngai wiziyawekkerik pi ngezebokko miziyengki Anotogo wazono miza, legi Anoto piyegi wazono kelemiya. Piliktikki wiyeke Tawitigu Anotoyegi pelik nguk meiya, O Anoto, ni Anoto tenigi yelibu yemane kokabek Yakopgibek. Nogo kelirik nugu ne nigi i walek yemane namak ngiza nowiyibene keleniweki, meiya.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Tawitigu Anotoyegi pilik waberek miza kapura pugu i yaka walek yemanemak ngiza ono, pigi marekpek yeikta Solomon meiyabokko Anotogi i walek yemanemak ngiza mowiya.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Kerewiyi, Anoto Yemizi Lewege Panubek i yongkambanuwiligu ngiziyengke yolu onobek. Purik yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nakko Kapiya Walektikke yungke pobilik kaiya pelik,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Anoto Yemizibokko pelik kai, Paka ngalege lemeng tung negi mogosirik, keya ngabelakpek neyegi panga kulengke nogo ngaiwekibek. Pilik legi negi i talikmak nakko negi ngizagi? Ma i ne pangka kumanagi namak talege ngizagi?
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Nakkorau pangka mizagi ono, purik ne makngezego watabi paka ngalegeyeng keya ngabelak pobokkiyeng mabiyeng keremiza, Yemizibokko pilik kai, mena meiya. Isaya 66:1,2
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Setepangko yemane ngagozak piyengki kerewiyi puwiliyegi pilik yeiya logo ngago yeke langaktaga pelik kozang yeiya, Ini yombanu Isileiliwili kangka inuwagiyeng kingyeng kelik. Wilek kang inuwagiyeng wilek kang yombanu Anotoyegi ngizi panu kumuli ono puwiligiyeng kelik. Keya inuwa wilek kang inuwagiyengko Anotogi ngagora weiweki kelemi ono, logo kerangang inuwagiyeng Anotogi ngagoragi waliya. Inuwa inuwagi yelibungang kokawili kelik purik inuwarau keya puwilirau wok mabiyeng Anotogi Kung Walekpek kik keya wezameli logo pugu kairagi kerewiyagirikki kiyebuk.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Inuwagi yelibungang kokawiligu yombu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiliyaga nak ngangang nagelemi nararau ono kani. Puwiligu yombanu ngago yombu pangka panubek lewagi puragi kozak kisawili yela. Keya pi kayima logo weik inuwago pi ulagiwiliyegi miza yana, keya inuwago pi ula kani.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Inuwa Anotogi loyeng weiyawili. Lo piyeng Anotogi angelawiligu paka ngalega inuwagi yelibungang kokawiliyegi yana logo puwiligu inuwayegi mele inuwagiyengke yana logo inuwa weiya kapura inuwa ngoluk piliktagi kiriwei mizi ono. Wameik, yeiya.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Togo Setepang ngago pugura weik yeik sawiya logo yombanu ngagozak piyengki kerewiyi puwili ngago puragi kerewiya koyimowei sisikmokko pangka ono miza logo kili puwiligiyeng ngiliti.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Kapura Setepang Anotogi Kung Walekpokko kola logo paka ngalege ngayang panu pakelageya tawizeige Anotogi ngaiwaktik keya Yisu Anotogi mele ngaigezikke luweza wizilege pakela.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Logo Setepangko pelik kaiya, Pakeli, nogo ngilumbek tiya wizilege pakeli logo yombanu ulogo paka ngalega kayimabek Anotogi mele ngaigezikke luweza wizilege, pakeli kaiya.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Puwekkerik yemanewili ngago pura kerewiyagirikki kiyebuk kopong puwili kerangang puwiligiyeng meleyengko nguk namizi waliya logo ngalizi kek kisa. Pulaga puwili mabuwiligu Setepangyegi nginda kuna.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Puwiligu pi yenge Yirusalem yerendaga yenge yerengke ulumi wageliwei kuna logo pulogo pi kingyengko ula.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Puwiligu ngoluk Setepang kingyengko ulageya koyigeya Setepangko Yemizi Yisuyegi waberekmekke ngalizi pelik meiya, Yemizibek Yisu, kung nogobek mize, meiya.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Logo Setepang pongo ngabelakpekke ingeyau laliya logo ngereke waberekmekke ngalizi pelik meiya, Yemizibek, kaile puwiligu neyegi miza pera nugu puwiliyegi kanga yanagirikki kumuli nagani, pugu pilik meiya logo pi ibeng.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.