Atos 25

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ngai yemanebek Pesta meibek yawera weiya logo wok neyauganak piyeng miza logo pi Sisariya yerenda wiya logo paka Yirusalem yerengke kambela.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Keya pulogo Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwili Pestayegi kanda logo puwiligu piyegi ngagozak Paulugiragi kozak meiya.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Puwiligu Pestayegi pelik nguk meiyageya koya, Ni teniyegi sawele logo ami nuguwiliyegi Paulu pelege Yirusalem yerengke miza orowei wiriyizo, yeimo, meiya. Purik Yuda puwiligu pelik kozak kela, Paulu lewawekke nawiligu pi liwik uliweki kangkere miziweki, kela.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pilik kisi legi Pestago pelik yeiya to mela, Amiwiligu Pauluyegi Sisariya yerengke ngai yolu, keya ne makngeze pulogo kandoweki mereke.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Pi kaile nayeng miza mabura inuwagi tepekke ngaiwiliyaga nawili Sisariya yerengke ne kiling kangweki wezayeli logo pulogo ngagozak mizi nangaiweki, yeiya.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Togo Pesta ngoluk wok melenazik keya nazikka neyauganakyeng ma wok meleyauyeng Yirusalem yerengke wiziya logo pongo Sisariya yerengke kandobela. Wok wanganebekke pura pi ngagozak miziweki mogosa logo Paulu miza orowei wiriyibene yeiya.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paulu kandawekke yombu Yuda Yirusalem yerengka lewawili luwe koyimowei pi yawereng kelemiya keya ngagozak korowali panu kelemiya logo puwiligu ngizi miza nayeng kozak kisa ono.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kapura Paulu ngezebokko ngago kangara pelik yeiya, Nogo teni Yudawiligi loyeng, ma Anotogi i walek yemanemak, ma Romwiligi King Ngai Sisa meibekyegi korowali nayendau miza ono, yeiya.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Pulaga Pestago kelirik Yudawiligu pi wazonobek kisagirikki wiyeke pugu Pauluyegi pelik nguk meiya, Ni paka Yirusalem yerengke pulogo negi wirege ngagozak nugura miziweki kangki keli ma kiyebuk, meiya.
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Tegi Paulugu piyegi pelik meiya to mela, I nogo luwe yolu pemak King Ngaibekki ngagozak mizimak logo pelemeng ngagozak nogora mizagi lemeng. Nogo Yudawiliyegi korowali nayeng keleya ono purik ni makngezego iwaka panu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kapura tamizeige nogo korowali nara miza ma ibeng wazaniyagi langai nara miza purik pangka keya ne kaziweki mizagi ono. Kapura tamizeige puwiligu neyegi ngagozak keleni piyengka nararau ngizi ono purik nakkorau ne puwiliyegi niza yanagi ono. Tegi ne Romwiligi King Ngaibekyegi kangweki logo pugu ngagozak nogoragi kerewiyiweki, ne nguk nei, meiya.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Pilik kai legi Pesta pigi yombanu ngagozak piyengki kerewiyiwili kiling were kozak kela logo Pauluyegi pelik meiya to mela, Ni Romwiligi King Ngaibekyegi pugu ngagozak nugura kerewiyiweki kangweki nguk nei legi ni piyegi kambeli mangine, meiya.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kang nayeng miza logo ngaibek, yeikta King Ngai Akaripa meibek keya pigi sakmele Ibenaisi meimele piyau yenge Sisariya yerengke ngai yemane Pestayegi pakeli keya melegulang kelemiweki kayima.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Piyau pulogo wok nayeng miza logo Pesta King Ngai Akaripa kiling Paulugi ngagozaktagi kozak kela. Pugu piyegi pelik meiya, Pelege imakke Pilikisigu yombu Rom Amiwili yombanu nakyegi ngai wazaya.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ne paka Yirusalem yerengke kambelawekke Yudawiligi yemanewili keya yombu Anotoyegi kolak miziwiligi ngaiwiligu yakabok ngagozak kelemiya logo nogo pi kokowa miza mena ngangang mani kaiweki puwiligu nguk neiya.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Kapura nogo puwiliyegi pelik yeiya, Teni Romwili kazing yombanubek ngangandik yeik mani pilikmek namiziwili, segeya teni yombanu nak ngagozak nara purik pi yaka ngagozak kelemiya puwili kiling wizimowei ngagozak mizi miziwili logo pilikpokko kanga kaiyagiyeng kaibene, yeiya.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Togo puwili ne kiling mabelege yorik ne wok miza ono, ne wok wangane panubekke ngagozak mizimakke mogosa logo Rom Amiwiliyegi pi yeke ige miza orowei wiriyibene yeiya.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Pi yeke ige kanda logo yombanu pi ngagozak kelemi puwili kozak kisiweki luweza kapura puwiligu ngago kazing Romwiligi loyengke pugu ngela nara piyegi langai kisi ono, nogo kumularik puwiligu kisagi nobiyeng.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Purik segeya puwiligu kisarik pelik, Kazing ngezewiligi Anotoyegi ngago mei keya ya kumuli mizimekki kisi, keya yombu ibeng yeikta Yisu meibekyegi wiyeke Paulu kiling ngalik keli. Puwiligu pi ngoluk ibeng kisa, kapura Paulugu yombubok ngoluk wik yolu kai.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Tegi ne ngago piyengki iwakagirikki wiyalowei miza wizigeya nogo Pauluyegi pi paka Yirusalem yerengke pulogo ngago piyeng pangka pangka miziweki kangki keli ma, meiya.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Kapura Paulugu neiyarik pi mabelege amiwiligu piyegi ngai wiziya Sisa teni Romwiligi King Ngaibokko ngago pugura pangka pangka mizagine neiya, legi nogo ngago piyegi ngai wiziyagira yana logo wiziya nogo pi Sisayegi wezameliweki kai puwekkegine. Pestago King Ngai Akaripayegi ngago pelikta meiya.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Pulaga King Ngai Akaripago Pestayegi pelik meiya, Ne makngezego pokyegi kerewiyagi keli. Pilik kai legi Pestago pelik meiya to mela, Iwek kola logo wangane puwekke ni piyegi kerewiyi mangine, meiya.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Togo puwili iwek kola logo wangane pura King Ngai Akaripa keya sakmele Ibenaisi ngawau miza logo i yombanuwiligu ngagozak mizimakki wiriya. Piyau Rom Amiwiligi ngai yemane panuwili keya yombu yemane yerengkewili kiling yeke ige ngai wilikwilikmek kiling kiliya la.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Puwili pilik miza logo Pestago puwiliyegi pelik yeiya, King Ngai Akaripa keya ini pelege teni kiling wawere uliwili mabuwili, pakeli. Inuwa yombu pobokyegi pakeli. Yuda yongkambanu pelegewili keya paka Yirusalem yerengkewilirau mabuwiligu negi wirege pi ngagozak kelemiya, Puwiligu kisirik, Pi ngoluk wik yolugi langai onobek, kisi.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kapura pi watabi pi ibengki nayeng miza logo nogo nara kerewiya ono. Pi ngezebek Romwiligi King Ngaibekyegi nguk meiya legi nogo wezameliweki mizi.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Kapura nogo tenigi King Ngaibekyegi ngago ngizi piyegi nara lende mizagi langai ono. Tegi ne pi pelege inigi wirege miza orowei wiriya keya ni King Ngai Akaripa, nigi wirege panu. Togo purik ini ngago piyengki kerewiya logo ne ngago ngizi nayeng lende miziweki mizagi.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Purik neyegirik yombanu wigira nak King Ngaibekyegi wezamela logo kapiya pigi ngagozak puragi narik miza logo ngezebek kiling kang ono purik pangka ono purikki kumuli, yeiya.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.