Atos 17

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Togo Paulu keya Silasi yereng Ambipoli keya Apoloniya meiyayau neing kambela logo kang kang wiziga yereng Tesolonika meira logo Yudawiligi i walek songonomak yolulege lewagela.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Paulu pi ngezebekko mizilik i walekmakke kuna. Pulogo sonda neyauganarayengke wok Sabatpekke pugu yongkambanuwiliyegi Anotogi Kapiya Walektikka ngagora yana.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Ngago Anotogi Kapiya Walektikka pura Kilisibek, Mesiya Anotogo yawe pigi yongkambanuwili yaliya wazayagi pura miziweki sawiyabek ngangang wagela logo ibeng logo ibendaga yangalek meiyagirikki walimizara. Keya Paulugu puwiliyegi pelik yeiya, Yisu, nogo iniyegi kozak yeibok Kilisi, Mesiyabek, yeiya.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Paulugi ngagora weik yeikwekke Yuda nawili ngago pura wameikta miza logo Yisuyegi ngizi panu kumula logo Paulu keya Silasiyegi sawela. Yombanu Kirik kolokngagono Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuli puwilirau Yisuyegi ngizi kumuli keya yongok kolokngagono yeikyeng kiling puwilirau Yisuyegi ngizi kumuli.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Kapura Yuda ngizi kumula ono puwili Paulu keya Silasigu miziyengki yagolok kopong yombu yawe namizi yerengki kazingmekkewiliyaga nawili wawere keleya logo ngaimek keremiza logo weik ngai yemane keliweki mizi. Puwili yerenda mabura neing yongomo miza logo yombu nak Yasong meibekki imakke ngai waliya logo Paulu keya Silasiyegi weliweki kiliya la.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Puwiligu piyau yongkambanuwiliyegi iza oroweigi nobiyeng miza kapura puwili piyau yolok onowekke puwiligu Yasong keya Yisuyegi ngizi kumuli nawili yerengki ngaiwiliyegi ulumi wageliwei kuna logo pelik ngalizi kek kisi, Yombu piyau ngabelak mabiyengke korowali miza logo weik pelegerau pilik mizi yagenda.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Keya Yasongku i pugumakke piyau iza wara yolu. Piyaugu tenigi King Ngai Sisa meibekki lo piyeng ngela meli purik piyaugirago kisirik, Ngoluk King Ngai nak yolu, yeik pugura Yisu, kisi.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Ngago puwiligu kisa piyengko yongkambanu mamok keya yerengki ngaiwilirau sisik mizibene keleya.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Togo yerengki ngaiwiligu Yasong keya nawili kebangkela logo puwili king wigirimakka welagelagiyeng yanibene keleya logo puwili weik kang wezayela.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Wokpokko kusage Yisuyegi ngizi panu kumuliwiligu Paulu keya Silasi panga yereng Periya meiragi wezayela. Puwili kandawekke puwili Yudawiligi i walek songonomakke kambela logo yongkambanuwiliyegi ngago Yisuyegi langaira yaniweki.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Yongkambanu pulogowili kangkayeng waliya ono, Tesalonika yerengkewiligu miza pilik, kangka puwiligiyeng tiya logo puwili ngagora wilikwilikta kiling weiweki kerewiya. Togo wok mabiyeng puwiligu ngago Paulugu kaiya pura ngizi ma talik miza legi Anotogi Kapiya Walektikki sangkeli.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Yuda kolokngagono nawili weik Yisuyegi ngizi panu kumuli, keya Kirik yongok kolokngagono yeikyeng kiling nawilirau weik Yisuyegi ngizi panu kumuli keya Kirik yombuwiliyaga kolokngagono nawilirau.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Pulaga Yuda Yisuyegi ngizi kumuli ono Tesalonika yerendaga yoluwiligu Paulu Anotogi ngagora Periya yerengkerau kozak yeiyarikki kerewiyawekke puwili panga Periya kambela logo kanda puwili weik yerengkewiligi kumuliyeng lebuk ngai keleya.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Togo yombanu Yisuyegi ngizi kumuliwiligu nguk namizi Paulu wizambekke kerelege kang wezamela kapura Silasi keya Timoti Periya mabulogo koyima.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Yombu Paulu kiling kambelawili kang kang wiziga ngabelak yombanu Kirikwili yolubekke yereng Atenese meirage lewagela. Pulogo puwili Paulu wezamiya logo Periya yerengke yo kayima, Paulugi ngago nara Silasi keya Timoti piyegi ngezangai lewawekira orowei yo.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Paulu Atenese yerengke Silasi keya Timotiyegi yuke wizimowei pi yerengke wei miza logo pugu yerendagawili kung nalangai nalangai piyengki inge laliyi keya ngago yeirikki keriyawekke ya pugura ngalik kaiweki keli keya pi wilek kuneng panu miza.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Tegi wok Sabatpekke pi Yudawiligi i walek songonomakke la logo Yudawili keya Yuda onowili Anotoyegi kiriwei panu puwilirau ngago Yisuyegi langairagi kozak keli yongomo mizageya koyilege. Keya wok mabiyeng pi panga pundaga kang purik yongkambanu yongomo mizi puwili kiling kozak keli.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Nawili piyegi kayima logo pi kiling weik ngalik keli yongomo mizi. Puwili Kiriwaga iwaka yemanera kilingwili logo puwili kazing wik yolugiweki nalangai nalangai piyengki waligeleyiwili. Nawili Epikuriya Kiriwagawili meiwili keya nawili Sitoyik Kiriwagawili meiwili. Puwiliyaga nawiligu Pauluyegirik pelik kisa, Pi kangka yeikpek, pilikpek mizabokko kaiweki mizi piyeng nangaiyeng, kisa. Keya nawiligu pelik yeiya to mela, Pugu anoto nalagawiliyegi langai kozak kai yagenda makne, kisa. Paulugu ngago Yisuyegi langaira keya pi ibendaga yangalek meiyaragi kozak kai kopong puwiligu piyeng kisa.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Paulugu pilikyeng kai legi puwiligu Pauluyegi pelik nguk meiya, Ngago pura yombanu ngagoyeng kerewiyiwiliyegi kozak yeiweki koli, meiya logo Paulu puwili kiling lewak nakka yombanu ngagoyeng kerewiyiwili kiling ngagozakka miziweki wawere ulibek logo Ariyopaga meibekke kambela. Kanda pulogo puwiligu Pauluyegi pelik meiya, Teni ngago nugu wik waligeleyi puragi iwakaweki keli.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Watabi nugu ngago purago kai piyengka nayeng teniyegi wik panuyeng legi teni ngago piyengki solorikke talik kai miza legi iwaka siweki keli logo teni kerewiyi pei, meiya.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Yombanu yereng Atenese meirage yoluwili keya nalaga pulogo yolu puwilirau watabi ngolukku wik purago kozak yei keya kerewiyi piyengki wilek kang tiya managi keli kopong puwiligu Pauluyegi pelik nguk meiya.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Togo Paulu Lewak Ariyopaga meibokko ngagoyeng kerewiyiwiligi ingewerega luweza logo pelik yeiya, Atenese yombuwili kerewiyi. Nogo pakelirik ini kazing inge laliyi keya ya kumuli mizimekki kiriwei panuwili.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Purik ne yerenda neing wei miza logo nogo inigi alata kolokngagono piyeng keya kung kolokngagono inugu inge laliyi keya ya kumuli mizi piyengki pakela. Keya nogo alata lende mizamek kiling nararau pakela logo pelik miza, Alata Anoto Yeikta Teni Iwaka Onobekyegira. Anoto ini iwaka onobek kapura inugu ya kumulibok keya nogo kozak kaibek mabok logo ini kerewiya koyi.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Anoto ngabelakpek keya ngabelakpekke piyeng, keya ngilumbek keya ngilumbekke piyeng keremizabek pi ngabelakpek keya ngilumbekki Yemizi ngaibek, pi yombanuwiligi i walek ngiza piyengke yolu onobek.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Keya pi mabokko wik yolugira keya yeneng tiyira keya watabi mabiyeng yongkambanu mamok yani legi pi watabiyengki talik mizagi miza wizigeya yombanuwiligu meleyengko sawelagibek ono.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Pugu were yombu wamenak keremiza logo yakabokyaga pugu yongkambanu kolokngagono nalangai nalangai nawilirau keremiza logo ngabelakpek mabokko yoluweki keleya. Solorikka pi ngezebokko puwili wik yolu keya puwili ibengkiwekke sawiya, keya puwiligu ngabelak keya yereng yolugiyeng sawiya.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Pugu pilik mizarik puwili piyegi suwei welibene keya piyegi suwei welageyara pi yolok ngeliweki. Kapura Anoto ngizi teni namele ma nakyaga koweige ono.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Purik teni pigi yungke wik yolu keya teni pigi yungke yongomo mizi kang, keya pigi yungke wilek kang tonuguyeng koyimi yagenda. Pura inigi yombu ngago iwaka nawiligu pobilik kisa puragi kiriwei, Teni mabuwili pigi yango keya marekwili, kisa puragi kiriwei.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Mena teni pigi yango keya marekwili legi teni Anotogi yolura kung ma alata koli ma siliba ma king ma yengelei kang namekkeyeng kelikyengki yolu mizi nagani, purik peyeng yombanuwiligi kangkayeng keya meleyengko yombiyangai keremizayeng.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Koka yongkambanuwili Anotoyegi lusuweiwekkerik puwili kungyeng keremiza kele kapura Anotogo ngago ngelek kaiya ono, kapura mabek pugu yongkambanu mamokyegi ngago miziweki nara yana, purik kaile tonuguyengki kuneng miziweki kai keya kaile tonuguyengka kowitiweki kai keya wilek kang tonuguyeng piyegi sawelagirikki kai.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Tegi ini kungyengka Anoto wamenak wik yolubokyegi kowitizo, purik pugu wok nak sawiyabokko yombu pugu sawiyabokko yongkambanu ngabelakpekke wazayawili mabuwili pangkaraga menalik ngagozak keleyagi. Teni yongkambanu mamok purik wameik ngizi miziweki, pugu yombubok ibendaga yangalekta wazamiya kopong, yeiya.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Paulu ngago pugura weik yeik keya Paulugu ngago yongkambanuwili ibendaga yangalekta wazayagiragi kozak kairikki kerewiyawekkerik nawiligu piyegi songomeiya mana, kapura nawiligu pelik kisa, Teni nugu mawinda puragi kozak kairikki kerewiyagi keli, kisa.
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Pulaga Paulu wawere ulamek wezaya.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Kapura nawili pi kiling kambela logo Yisuyegi ngizi panu kumula. Nak yombanu ngagoyeng kerewiyiwiliyaga nak logo yeikta Taiyonisiya meibek, keya yongok namele Tamari meimele, keya nawilirau.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.