Atos 16
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NAA
1 Paulu keya Silasi kai kanda yereng Tebi meirage lewagela logo pulaga pura wiyiwiyi piyau ngereke kanda yereng Lisita meirage lewagela. Pulogo Yombu Yisuyegi kiriwei yolu nak Timoti meibek. Pigi panumelerau Yisuyegi ngizi panu kumulimele. Pi Yudamele kapura Timotigi mangobek Yudabek ono, pi Kirikpek.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Yongkambanu Yisuyegi ngizi panu kumuli pulogo Lisita yerengke yoluwili keya Aikoniyam yerengke yoluwilirau mabuwiligu Timotiyegi langai wazono kozak kisi.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paulu Timoti pi kiling Yisugi ngagora kozak kaiweki yongomo mizagi keli kapura Paulugu kumularik Timotigi mangobek Kirikpek logo pigi yombu korikwekki korik ngalegewek ngela ono purik Yuda yereng piyeng mabiyengke kangkiwili iwaka legi puwiligu piyegi kerewiyagi ono miza. Piliktikki wiyeke Paulugu Timotigi yombu korikwekki korik ngalegewek ngela mowiya logo Timoti piyau kiling kambela.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Puwili yerengyeng neing kang kunimowei puwiligu yongkambanu Yisuyegi ngizi panu kumuliwiliyegi lo aposolowili keya Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaiwiligu paka Yirusalem kozak kela piyengki kozak yeiya logo pelik yeiya, Peyengki ini kiriwei mizizo, yeiya.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Togo yongkambanu Yisuyegi ngizi panu kumuliwiligu Yisuyegi ngizi kumulira kozang kelemiya. Wok mabiyengke yongkambanu nawilirau Yisuyegi ngizi panu kumula logo Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi sawela.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paulu pigi kewengkewili kiling Yemizibekki ngagora yongkambanu ngabelak Asiya meibekke yoluwiliyegi kozak yeiyagi nobiyeng miza kapura Anotogi Kung Walekpokko puwili kang nelegi waliya wazaya. Tegi puwili ngabelak Pagiya keya Kalesiya meiyau neing kunimowei Yemizibekki ngagora kozak yeiya.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pulaga puwili ngabelak Misiya meibekki kerelemekke kayimawekkerik puwili ngabelak Pitiniya meibekke kiliyiweki nobiyeng miza kapura Yisugi Kung Walekpokko ngereke waliya wazaya.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Tegi puwili Misiya meibek neing kai kambela wizigeya pongo Torowa yerengke lewagela.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Wokpokko kusage Paulu iwek kolawekke wire puguyaugu wangakyeng kelik narage pakelarik yombu ngabelak Maseroniya meibekka nak pulogo luweza wizimowei pugu Pauluyegi ngalizi pelik kelegele mei, Pelege Maseroniyabekke teniyegi ngago wazonora kozak yeiweki mena koli, mena meiya.
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Paulu pilik miza logo ne Luka puwili kiling Maseroniyabekke kangweki nguk namizi kangkere miza. Tonuwago kumularik Anotogo tonuwago yongkambanu pulogowiliyegi pigi ngago wazono Yisuyegi langaira kozak yeizo, yei yagenda, mena miza.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Togo tonuwa sikmak weiya logo yereng Torowa meira wiya logo sikmakki ngalengale panga wizambekke libuge ilibu Samotere meileige wela uwei kuna. Pulogo iwek kola logo wangane panga wizambekke sikmakke ngalengale ngereke kuna logo ngabelak Maseroniyabekke yereng Niyapoli meiraga wila wiya.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Keya pulaga teni ngabelak libu yereng Pilipai meirage kambela. Pilipai yereng pura ngabelak Maseroniya meibekki yereng yemane panura. Keya pura Romwiligu were ngiza logo wizagoma logo ngaira. Teni wok nayeng purage koyima.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Wok Yudawili yawe mizi ono, Sabatpek meibekke teni yerengka welagela logo kailingke kerelege kambela, purik pulogo teni Yudawiligu waberek miziweki wawere uli lemeng nobiyeng miza. Pulogo kanda teni mogosa koyima logo weik yongok pulogo wawere ulawiliyegi kozak yeiya.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 Puwiliyaga ngago tonuguragi kerangang mana koyawiliyaga namele Lidiya meimele. Pi yereng Tayataira meiragamele keya pi yawe kagorik wago king yemane panuyengki ngane king yanagira mizimele. Pi yongok Anotoyegi inge laliyi keya ya kumuli mizimele logo Paulugu Yemizibekki ngagora kozak kaiwekke Yemizibokko wilek kang pugubek tiya mowiya logo pugu ngago Paulugu kai puragi ngizi panu kumula.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Pulaga nakko Lidiya kiling i pugumakkawili mabuwili kaimela. Pi kaimela logo pugu tonuwayegi pelik kelegele yeiya, Inuwago kumularik ne Yemizibekyegi wameik ngizi kumuliwiliyaga namele purik mabura inuwa i nogomakke yoluweki koli. Pi kelegele kai legi tonuwa pugu kai mabilik miza logo i pugumakke yoluweki ige la.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Wok nakke tonuwa waberek mizi lemengke kang tagoneige kolomandik yombanu ngai nawiligu kingyengki ngane weiya logo puwiliyegi yawe mizimele logo yawe pugura wiyagi langai ono pilikmele tonuwago yoromaure miza logo tonuwayegi kalika kiriwei wiriya. Pi kolomandik kerewa nak yenge pigi yungke yolumele logo kang mabiyeng kerewabokko piyegi ngai yolu mizageyarikku pugu watabi kalike mizagiyeng kozak kaiyagi langaimele. Yombanu puwiliyegi watabi mizagiyengki iwakagi keliwili piyegi lewa logo pugu puwiliyegi piyengki kozak yei logo puwiligu pigi ngaiwiliyegi king yani. Pigi ngaiwili king yemane wei mizi. Kolomandik pemele pilik mizimele.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Kolomandikmolo Paulu keya tonuwayegi kalika kiriwei kaiyageya wizimowei ngago ngalizi pelik kai, Yombu pewili Anoto Lewege Panubekyegi yawe miziwili. Puwiligu iniyegi kazing Yisugu ini kaileyeng keya ibendaga yaliya wazayagimekke kozak yei, kai.
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 Kolomandikmele wok kolokngagonoyengke pilik mizi wilibek wizigeya kalikerik Paulu kiyebuk sende miza, legi piyegi langai kowita logo pugu kerewabekyegi pelik kozang meiya, Ne niyegi wameik panu nei, Yisugi yeiktage ni kolomandikmoloyaga welagela kule, meiya. Mabuwekke kerewabek kolomandikmeleyaga weik welagela kang.
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Ngaiwiligi kazing king weiyagimek weik yeik purikki pakelawekke puwiligu Paulu keya Silasi kebangkela logo yerendagi libuge ngagozak mizirikke ulumi wageliwei kuna logo Romwiligi yombu ngagozakyengki kerewiyiwiligi wirege wazaya.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Puwili pilik miza logo puwiligu ngagozakyengki kerewiyiwiliyegi pelik yeiya, Yombu peyau Yudayau, piyau yereng tenigira korowali kelemiyau.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Peyau kazing lo tonugurago mizi nagani kaiya piyeng waligeleyiyau. Teni Romwili logo kazing puwiligiyengke kiriwei mizagi ono, legi teni piyau iniyegi iza orowei lewa, yeiya.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Kolomandikmelegi ngaiwiligu pilik kisi legi yongkambanu wawere ulamokkorau piyauyegi ngagora tiya meli. Yombu ngagozakyengki kerewiyiwiligu wagela nawiliyegi Paulu keya Silasigi kagorikyeng koya yowiya logo piyau pikang kozangyengko siyale yelibene kozak yeiya.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Siyale keremungke yela logo puwiligu piyau wigirimakke wezayela logo puwiligu wigirimakki ngaibekyegi piyau kozang panu waliya wazaya logo piyauyegi waberek ngai koyibene kozang kozak meiya.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ngaibek ngago miziweki kai puragi kerewiya logo i songono panu yeke libuge panumakke wazaya logo pugu yengelei wang kunengkeyau logo yungu tiyayaugi yungke inge piyaugiyeng mela logo lokpek mana logo wigirimakki kandik waliya.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Waleleige wokpokko kusa libuge Paulu keya Silasi waberek mizi keya ingi Anotogi yeikta yongolok meiyagiyeng meiyageya koya keya wigira nawili piyauyegi kerewiya koya.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Piyau ingimeiyageya tagogei nguk namizi kuburuk yemane panu nak uli logo wigirimak mamok urukang miza. Mabuwekke imakki kang mabiyeng tiya keya seng wigirawili mabuwiligi meleyeng kebangkelayeng wilora logo wala.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Pulaga wigirawiligi ngaibek yangalekta keya pugu wigirimakki kangyeng tiyarikki pakelawekke pugu kumularik wigirawili yaka kazi kang miza legi pi lang puguwek pugusa logo ngezebek yowiweki mizi.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Kapura Paulugu piyegi ngago ngalizi panu meiya, Ni ni makngeze kozangka mizi nagani. Teni mabuwili pelege, meiya.
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Pulaga wigirimakki ngaibek lambekki kai. Pi weik lambek weiya logo yeke ige nginda la logo kulilimek kiling leli ulageya wizimowei Paulu keya Silasigi ingeyauge ulu wala logo ingeyau laliya.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Pulaga wigirimakki ngaibokko piyau iga iza orowei welagela logo piyauyegi pelik yeiya, Yombuyau, nangaiyeng nogo mizagi logo Anotogo ne yaliya wazaniyagi, yeiya.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Legi piyaugu piyegi pelik meiya to mela, Ni Yemizibek Yisuyegi ngizi panu kumulagirikki kai logo Anotogo ni yaliya wazaniyagi keya i nugumakkawilirau yaliya wazayagi.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 Togo piyaugu pi ibuwiliyegi Yemizibekki ngagora kozak yeiya.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 Keya kusa libuge kele kapura wigirimakki ngaibokko piyau iza logo piyaugi lamitayeng kaigesa. Pilik miza logo puwili yuke koya ono, nguk namizi piyaugu pi ibuwili mabuwili kaimela.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Pulaga wigirimakki ngaibek Paulu keya Silasi i pugumakke iza orowei la logo ngeragi kaimiza logo nibene yana. Logo pi ibuwili mabuwili weik Anotoyegi ngizi panu kumuli kopong wilikwilikmokko kola.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Wangane pura yombanu ngagozak piyengki kerewiyi puwili wagelawiliyegi wigirimakki kuna logo wigirawiligi ngaibekyegi yombu piyau wila logo wezayelibene meizo, yeiya.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Wagelawili pilik miza logo wigirimakki ngaibekko Pauluyegi ngago pera oroweirik meiya, Yombanu ngagozak piyengki kerewiyiwiligu ngago yali wila logo wezayelagira wezamela, legi yali kambeliweki keya ngagoluk kunizo, meiya.
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Kapura Paulugu wagelawiliyegi pelik yeiya, A’a’, te Romwiliyaga neyau legi puwiligu siyale yela purik pangka ono. Keya te kaile nariktau ono kele kapura puwiligu te yongkambanuwili ngai yuke koyigeya siyale yela logo wigirimakke wezayela. Kapura weik puwiligu te liwik wezayeliweki mizi. A’a’, ngezewiligu kanda te wila logo wezayeliweki, yeiya.
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Pulaga wagelawiligu yombu ngagozakyengki kerewiyiwiliyegi Paulugu kaira kozak yeiya. Puwili Paulu keya Silasi Romwiliyaga neyau purikki kerewiyawekke puwili kulili miza.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 Togo puwili wigirimakki kanda piyauyegi pelik yeiya, Tonuwa yaliyegi kaile keleya piyengki kuneng legi pangka pangka miza logo melegulang miziweki, yeiya logo puwiligu piyau wigirimakka wezayela logo pelik yeiya, Yali yereng tonuguraga kambeli, yeiya.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Pulaga Paulu keya Silasi wigirimakka welagela logo Lidiyagimakke kambela. Kanda piyaugu Yisuyegi ngizi panu kumuli logo wawere ulawiliyegi kozanda yana logo kambela.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.