Atos 12
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT
1 Watabi pilik piyeng mizawekkerik King Ngai Elodo meibokko weik yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli puwiliyaga nawiliyegi ngangang keleyiweki kebangkela.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Elodogo ngago miziweki kaiyaragi kiriwei puwiligu Jems, Yowangi sibek lang yemanewekko ula logo ibeng. Purikku Yuda Yisuyegi ngizi kumuli onowili wilik kagowing keleya.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Pulaga Elodogo purikki puwili wilik kagowing mizirikki pakelawekke ngereke pugu ngago miziweki kaiyaragi kiriwei puwiligu Pitarau kebangkela. Purik pilik mizarik Yudawiligu wok Pasoba meibek pakeliraga miza. Wok pokkorik Yudawili perek ngeragi yisriktau onoyeng keremiza logo ni logo nageya koyimowei Anotogo puwiligi yelibungang kokawiligi iyengki kangyengke iwirik pukmela wizilege keriya logo puwiligi koloyakamandik kalogoliwili ibengkirikka yaliya wazaya puragi kumulibek.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Puwiligu Pita kebangkela logo Pita wigirimakke wigira wazamiya. Pulogo pi ngai mangomektau onoge yombu mangobektau ono ngai namekke mizawiliyegi miza yana logo puwiligu piyegi ngai koyiweki. Keya Elodogo kumularik Yudawiligi Pasobara pakela logo pulaga puwiligu Pita Yudawiligi wirege ngagozak kelemiya logo ulagi nobiyeng miza.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Keya Elodogo Pita wigira wazamiya kele kapura yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwili Pitayegi wiyeke Anotoyegi waberek mizageya koyima.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Wok Pasobaraga piyeng miza logo Elodogo Pita Yudawiligi wirege ngagozak kelemiweki wok kumulabek mizagine were kusage Pita i wigirimakke yombu ami neyaugi libuge iwek kola wiziya. Ngayeng seng neyaugu pi wigira wazamiya keya ami nawilirau wigirimakki kandikke ngai wazaya.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Mabuwekke wigirimakke pulogo Yemizibekki angela nak luweza wizilege logo ngaiwak narik yeke ige Pita yolumakke ngaiwak wiya.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Pilik miza logo angelabokko Pitayegi pelik meiya, Kagorik nugurik waliye, keya ingegangyau wakiye, meiya. Pita pilik miza logo angelabokko pelik meiya, Melewangka ngalege nugurik wakiya logo ne kiling koli, meiya.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Togo Pita piyegi kiriwei kuna kapura angelabokko mizi purik ngizi ma ngaigu miza puragi pi iwaka ono. Pugu kumularik wire puguyaugu wangakyeng kelik narage keriyi nobiyeng miza.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Pita piyegi kiriweirik piyau yombu ngai namek kang koru yeke igerikke ngaiwili wezayi kuna keya yenge narikke ngaiwilirau wezayi, keya kang yemane yenge yerengke kandikke pura purik ngezerik tiya wizilege piyau wigirimakka welagela kuna. Piyau welagelarik pongo kazing wale narik ngabelak libu kuna logo mabuwekke Yemizibekki angelabek pi wezami weik kakwela.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Togo pilik mizi ngizige piyegi yaka ngolukku miza pura weik kimeike logo kangka nak piyegi lewagela wizigeya ngezebokko pelik kaiya, Weik nogo iwaka, pera wameik ngizi. Anotogo pigi angelabek wezamela logo pugu ne Elodogi kozanda keya yongkambanu Yudawiligu neyegi miziweki miza piyengka yaliya wazaniya, kaiya.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Togo wire puguyau ngela wiziyawekke pi Yowan Makki panumele Maliyagi imakke kambela. Pulogo yongkambanu kolokngagono Yisuyegi kiriweiwili wawere ula logo Anotoyegi waberek mizageya koyilege.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Pita kanda yenge kang yerengkerikka ketakketak kelemiya logo kolomandik Maliyayegi yawe mizimele yeikta Loda meimele kuna logo ni tak meiya to mela.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Loda Pitagi kiliragi kerewiya logo pi wilik panu legi kandik tiya ono, pi yeke ige nginda yongorik puwiliyegi pelik yeiya, Pita yenge yerengke yuke yolubek, yeiya.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Pi pilik yeiya kapura puwili pugu kairagi ngizi kumula ono, puwiligu piyegi pelik meiya, Ni lelewe mizi puloge, meiya.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Puwili pilik kelageyarik Pita mazeng keya ketakketak mizageya wiziya. Tegi puwili kandik tiya logo puwiligu Pita pakelawekke puwili lelengkira.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Pulaga Pita puwiliyegi mele puguzikku ngagoluk koyi keleya logo Anotogo pi wigirimakka welagela lewaweki kelemiya piyengki waleraga puwiliyegi kozak yeiya. Keya pugu peliktarau yeiya, Puragi Yisugi sakpek Jems keya teni kiling Yisuyegi ngizi wamenara kumuli nawiliyegirau kozak yeizo. Ne pelege wiziyagi ono, ne kangweki mizi. Pugu pilik yeiya logo pi puwili wezaya logo nalege kambela.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Wangane yokmek lewagelawekke pura pulogo yombu ami piyegi ngai puwili Pita kakwela purikki pakelawekke puwili leli uli keya wiyalowei kela mela logo nakko nakyegi pelik meiya, Pita talege, talik miza logo pi kakwela, meiya.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 King Ngai Elodo ngago Pita kakwela puragi kerewiya puwekke pugu piyegi weliweki ngago nara yana, logo puwiligu wela kapura puwiligurau pi yolok ngela ono, yeik. Tegi Elodogo ami yaka Pitayegi ngai puwili ngago yeiya logo puwiliyegi nguk yei yongomo keleya. Logo yawe puwiligira kaile miza kopong Elodogo ngago miziweki kaiyaragi kiriwei puwili yela logo ibeng wazaya. Pilik miza logo Elodo ngabelak Yudaya meibek wiya logo Rom Kapmanbekki yereng yemane Sisariya meirage wok nayeng yoluweki kambela.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Pulaga King Ngai Elodo Sisariya yerengka wizimowei pi yongkambanu yereng Taya keya Sairong mei piyaugiwiliyegi sisik panu miza. Pi sisik mizi legi yombanu yerengyauga puwili wawere ula logo piyegi ngagozakkaweki kambela. Wererik puwiligu yombu Elodogi i yemanemakki ngaibek yeikta Pilasita meibekyegi pelik kozak meiya, Teni Elodogo ngaiwiliyaga ngeragiyeng wei wilibek mizi kapura pi teniyegi sisik mizi kopong teni ngeragi weiyagi langai ono, legi Elodo teniyegi sisik panu purik pangka ono, meiya. Pilik meiya logo Elodogi i yemanemakki ngaibokko puwiliyegi pelik yeiya, Ei purik wameik. Ini pangka kisi, yeiya logo pi Elodoyegi pakeli kuna logo Elodogo pelik kai, Pangka mena, ne puwili kiling ngagora pangka pangka mizagi, kaiya logo pugu wok nak sawiya.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Togo Elodogo wok nak sawiya logo wok sawiyabokko Elodo melewangka King Ngaibekkiyengka pugurik wakiya logo tung pugurikke mogosara wizimowei yongkambanu yereng Taya keya Sairong piyauga puwiliyegi ngago yombiyangai nara kozak yeiya.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Pi ngagora weik yeik sawiyi ngizige yongkambanuwili mabuwiligu pelik kek kisa, Ngagora yombanubokko kaira ono, pura anoto nakko kaira, kisa, logo puwiligu yeik pugura yongolok meiya.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Mabuwekke Elodo kawiye wala. Purik pugu ne yombanubek mena yeik nogora yongolok mei nagani segeya Anotogi yeikta yongolok mei, kaiya ono kopong Yemizibekki angela nakko Elodo kemegeme namokko ula logo ngikwiligu yenge pigi yungkeyeng na logo pi ibeng.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Togo Anotogi ngagora yemane lewagela keya ululu miza mela.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Keya yombuyau Panabas keya Saulu piyau yawe kingyeng orowei Yisuyegi ngizi kumuliwiligi yemanewiliyegi yani pura mizi kambela logo paka Yirusalem yerengka yereng Antiyok meirage ngereke yo. Piyau yombu Yowan Mak meibek piyau kiling miza orowei kayima.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.