Apocalipse 18

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pilik miza logo ne pakeliraige pura angela naktau paka ngalega yeragelege. Pi kozang yemanera kiling keya ngabelakpek ngaiwak pugurikku ngaiwak wiya.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Logo pi ngalizi panu pelik kai,
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 purik pugu yongkambanu mamok kazing kokowa lewengke iza orowei kuna logo puwili pugu kazing kaile yongkambu mizi puluwengka nibene keleya. Keya King Ngai ngabelakpekkewili pugu kaile yongkambu miziyengki lewengke piyegi kiriwei mizibene ulumiya keya yombanu king keya watabi kolokngagonoyeng kilingwili kaile pugu miziyengka king weiyengko watabi kolokngagono, kai.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Pulaga ngereke kili narago paka ngalega pelik kairikki ne kerewiya,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Purik kaile pumologiyeng weik kiraga meli kayimeige paka ngalege lewagela keya Anotogo kaile pumologiyeng keremareke miza ono.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Pugu yana mabilik mani keya pugu miza piyengki kanga mani piyengka yeke ngalege nayendau mani. Pugu iniyegi kaile kaile keleya piyengki ngane mabilik ngangang yemane panu mani.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Keya ngezemelegi yeikta yongolok mei keya watabi kolokngagono ngezemeleyegi manageya wiziya pilik ngangang yemanera mani keya yalek yemane mizibene kelemi. Pugu yenge ya puguraga ngezemeleyegi langai pelik lewege kumuli, Ne yongok yeikta kilingmele. Ne King Ngaibekki tundikke mogosamele. Ne yongok komatemele ono keya ne ibengwiliyegirau ingkeiyagi ono, mizi.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Tegi nguk namizi kemenak kuneng ibenda keya ibengwiliyegi ingkeya ngabik mizi keya yagasi yemanerarau pilik piyeng piyegi wiriyagi. Pi yezizikku waliyagi purik Yemizibek Anoto pi ngagozak kelemibok kozang yemanera kilimbokko, kairikki.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Keya King Ngai ngabelakpekkewili pi kiling kemenak kaile pugu mizayeng miza keya piyaga king keya watabi kolokngagono weiya puwili pi ngori wizigeya yolakpek lewarikki keriyawekke puwili ingkeya ngabik kisagi.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Keya puwili panga koweiga luwezara koyagi purik puwili ngangang pugu wageli puragi kulili kopong logo pelik kisagi, Yalek keli, korowali panu. O yereng kozang yemane Pabilondagi, Yalek keli. Ni nguk namizi weik ngangang nana perikki, kisagi.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Keya yombanu yemane yawe kingyeng ulumiyeng kiling puwilirau piyegi ingkeya ngabik kisagi purik nawilirau watabi puwiligiyeng wei ono legi.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Keya nawiligurau koli keya siliba keya king palumu panu king kolokngagono weiyagi langaiyeng keya king palumu panu Pel mei panga wizambekka king kolokngagono weiyagi langaiyeng weiya yowiyi ono. Keya kagorik wazono wilangka keya pepol keya luling keya wago miza piyeng keya yengelei nalangai nalangai miza piyeng keya watabi yengelei keya king keya pulangai nalangai nalangaiyengka keremiza logo king yemane piyendau wei ono.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Keya nakkorau puwiligi kobulu keya pulangaiyeng keya paura kolak kelibene waliyiyeng keya kirisi kukngizi keliyeng keya waing keya weli keya iwing palewa keya wityeng keya liyeng kau keya liyeng memengwili keya osiwili keya wili karek osiwiligu ulumowei miziyeng keya yombanu ngai nawiliyegi weik yawe miziweki kingyengki ngane weiya puwilirau weiya yowiyi ono.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Keya yombu yawe kingyeng ulumiyeng kilingwiligu pelik kisi, Watabi wazono pigiweki pugu yagolok keli piyeng weik yeik keya king keya watabi kolokngagono pigi piyendau weik yeik logo pugurau mawinda weiyagi ono, kisi.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 — ausente —
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 — ausente —
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 — ausente —
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 — ausente —
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Logo puwili kebiyengke kozo mela logo ingkeya ngabik kisageya koyimowei pelik kisi, Yalek keli. Yereng yemane peragi yalek keli. Yombanu sik yemaneyeng orowei mizi puwili yeik yemaneyeng keya king kolokngagono weiyara yereng puraga. Kapura nguk namizi watabi pigi nalangai nalangai piyeng mabiyeng weik ulu waliya logo yeik.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Paka ngalege yolu puwili yereng yemane yaka pura ulu waliyarikki wiyeke wilik kagowing mizi. Ini Kilisigi yongkambanuwili keya aposolowili keya yombanu Anotoyaga ngago weiya logo kozak kisiwili wilik kagowing mizi. Purik pugu iniyegi mizayengki wiyeke weik Anotogo ngagozak kelemiya legi, kisi.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Pulaga angela kozang nakko king yemane nara weiya logo wizambekke ngayang wezamelageya wizimowei pelik kai, Yereng yemane Pabilondaga ngai wiriyawiligu yerenda ulu waliyagirik pilik logo yerendarau mawinda pakelagi ono.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Keya kitayeng kiling kolanduyeng keya kabayeng uliwili kiling sanguyengki ngai ngagorarau yereng puragi yungke kaiyageya wizilege kerewiyagi ono. Yawe nalangai nalangai miza piyeng kebangkela puwilirau pulogo mawinda yawe mizagi ono keya king yemane iwing palewa keremiziweki wit wilekyeng neneng ngeli piyendau pulogo mawinda keremizagi ono.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Keya yerendagi yungke lang naktau ngorageya wizilege pakelagi ono. Yongkambanu nawilirau pulogo weiyagi ono. Yereng puraga yawe kingyeng ulumiyeng kiling puwili ngabelakpekke yeikyeng kilingwili keya pugu yongkambanu ngabelakpekkewili watabi wazono nobiyeng nalangai nalangai pigi piyengko mawinda ulumiya logo kazing kokowa lewengke iza orowei kunagi ono, kai.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Anotogo Pabilong yerenda ngangang mana purik pugu yombanu Anotoyaga ngagora weiya logo kozak kisawiligi iwiyeng keya Kilisigi yongkambanuwiligi iwiyeng keya ngabelakpekke yela puwili mabuwiligi iwiyendau yerendagi yungke pakelarikki wiyeke. Ei, Anotogo pi ngangang mana.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.