Apocalipse 13

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pulaga liyeng wizing namek wizambekki yungka punda lewarikki nogo keriya. Pumok kari meleyau keya kebi melenazik keya nazikka neyau lewa keya kari mabiyengke King Ngaiwiligi kilulung pulangaiyeng wakiya. Keya kebi mabiyengke yeik Anoto kiling puwili pangka pangka sawiyagi nayeng lende miza.
1 E eu pus-me sobre a areia do mar, e vi subir do mar uma besta que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças um nome de blasfêmia.
2 Yaka liyeng wizing nogo keriya pumok keri pusi yemane wizing Lepatemek meimek kelik keya ingeyau Peyamek meimokkiyau kelik keya kiligawerera keri pusi yemane Laiyongmek meimok kelik. Logo kemalemokko liyeng wizingmekyegi kozang pugura mani keya tung pugurik mani keya ngaiweki pangkararau mani miza.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder, e o seu trono, e grande poderio.
3 Keya liyeng wizingmekki kebiyengka narik nakko ula nobiyeng miza kapura wizing kundik weik ngoliya. Keya ngabelakpekkewili mabuwili liyeng wizingmokko watabi Anotogo keke miziyeng mizirikki lelengkira logo piyegi kiriwei mizi.
3 E vi uma das suas cabeças como ferida de morte, e a sua chaga mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou após a besta.
4 Yongkambanu mamok kemale wago yemane panumekyegi inge laliyi keya ya kumuli, purik pugu ngaiweki pangkara liyeng wizingmekyegi manarikki wiyeke. Puwili pilik kisageya koyimowei liyeng wizingmekyegi inge laliyi keya ya kumuli, Pigi pangka naktau ono. Nakkorau piyegi ngai mizagi langai ono, kisi.
4 E adoraram o dragão que deu à besta o seu poder; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem poderá batalhar contra ela?
5 Logo nakkorau liyeng wizingmokko ngago ngezemekyegi langai lewege kai piyeng keya pi Anoto kai piyeng keya nawiliyegi ngaigirikki pangkara kiling wizimowei mizirikki kazingmek waliya mowiya ono. Logo pilik mizarik kirisimasi neyauganara keya walerik.
5 E foi-lhe dada uma boca, para proferir grandes coisas e blasfêmias; e deu-se-lhe poder para agir por quarenta e dois meses.
6 Pi Anoto kai logo yeik Anotogiragi kaile kai keya pugu yolu lemengki kaile kai keya paka ngalege yolu puwiliyegi kaile kaiweki kiligang pugura tiyi.
6 E abriu a sua boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome, e do seu tabernáculo, e dos que habitam no céu.
7 Keya nakkorau pi Kilisigi yongkambanuwiliyegi ngai miza logo lewege mizirikki kazing pugumek waliya mowiya ono. Keya pi ngai mabiyeng keya yombanu mabuwili keya ngago yeik mabiyengkiwili keya ngabelak mabiyengkiwiliyegi ngaigirikki pangkara mana.
7 E foi-lhe permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe poder sobre toda a tribo, e língua, e nação.
8 Keya yongkambanu kolokngagono ngabelakpekke yolu puwili liyeng wizingmekyegi inge laliyi keya ya kumulagi. Kapura yongkambanu yeik puwiligiyeng Anotogo walaka ngilumbek keya ngabelakpektau keremizagine liyeng memeng kong ulamokki kapiya wik koyimagiwiligi yeikyeng lende miza purikke lende miza puwili liyeng wizingmekyegi inge laliyi keya ya kumulagi ono.
8 E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Tamizeige ini kerangang kerewiyagiyeng kilingwili mabura waberek panu kerewiyi.
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Yombanu nak wigiragibek kaiyabok wigiragi keya nak lang bainakwekko ula logo ibengkibek kaiyabok lang bainakwekko ula logo ibengki. Logo pilikta lewawekkerik Kilisigi yongkambanu puwili kozang koyagirikki kai keya piyegi ngizi kumuli puwiligi puragi kozang kebangkela yolu.
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Pulaga liyeng wizing namek ngereke ngabelakpekki yungka punda lewarikki nogo pakela. Pi liyeng memeng kong wezamek keya kari neyau lewa kapura pugu ngago kaiya melira kemale wagomok kelik.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como o dragão.
12 Liyeng wizing weremokko nawiliyegi ngaiweki pangka weiya pura pugu weiya logo piyau mabiyau menalegewekke pirau ngai yolu mizi. Logo pugu ngabelakpek keya ngabelakpekke yolu piyeng mabiyeng liyeng wizing were wizing kung pi ibeng sibene kelemiya purik weik ngoliya pumokyegi inge laliyi keya ngago meibene keleya.
12 E exerce todo o poder da primeira besta na sua presença, e faz que a terra e os que nela habitam adorem a primeira besta, cuja chaga mortal fora curada.
13 Liyeng wizing kalike pumokko watabi Anotogo keke mizi pulangai kolokngagono miza. Keya yongkambanu mamokki wirege pugu miza logo yezizik paka ngalega punda pongo ngabelakka lewa.
13 E faz grandes sinais, de maneira que até fogo faz descer do céu à terra, à vista dos homens.
14 Logo watabi Anotogo keke mizi piyeng mizirikku liyeng wizing weremek kiling menalege wizimowei kozang pugura weiya logo yongkambanu ngabelakpekke yolu puwili mabuwili ikuyogorik keleya. Keya pugu ngabelakpekkewili mabuwiliyegi liyeng wizing weremekki yeiktaga kung yemane liyeng wizing were bainakwekko ngangang mana kapura ngoluk wik yolumok kelik narik keremiziweki yeiya.
14 E engana os que habitam na terra com sinais que lhe foi permitido que fizesse em presença da besta, dizendo aos que habitam na terra que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Keya liyeng wizing weremekki kung purik ngago kaiya logo piyegi inge laliyi keya ngago mei mizi ono puwili ibeng sa wazayiweki liyeng wizing kalikemokko yaumbek manarik nakkorau kazingmek waliya mowiya ono.
15 E foi-lhe concedido que desse espírito à imagem da besta, para que também a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Keya pugu kelegele keya miza logo yombanu songonoga yemanegi puwili keya watabiyengko kola puwili keya watabiyengki yeik puwili keya nakyegi yawe miziweki kingyengki ngane weiya puwili keya yeikwili miza logo pumok mamok mak narik mele ngaigezuwagayengki wiyi ma luwagozagayengke wiyiweki keleya,
16 E faz que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e servos, lhes seja posto um sinal na sua mão direita, ou nas suas testas,
17 logo maktik kiling puwili ngezewili watabi wei keya kingyengki ngane yani miziweki. Logo maktik liyeng wizingmekki yeikta ma yeik puguragi nambarik.
17 Para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tiver o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Logo weik mena kozang kumuli. Perik yombanu kangara pangka melagi langai puwiligu keke solorikki welagi. Purik nambarik sangkeli kanda purik liyeng wizingmekki yeikta keremizagi. Logo namba pugurik 666.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.