2 Timóteo 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni pobilik puragi keremareke mizi nagani, wangki wok kalik panuyengke Kilisi lewagine were yombanu korowaliwiligu yongkambanu mabuwiliyegi ngangang yemane keleyi keya kuneng yemane waribene keleyagi.
1 Lembre disto: nos últimos dias haverá tempos difíceis.
2 Purik teng puraga yongkambanu pobilik mizi puwili koyagi, ngezewiliyegi keli puwili, keya kingyengki ibeng puwili, keya ngezewiligu mizayeng keya warayengki lewege kisi puwili, keya ngezewili lewegewili mizi puwili, keya Anotoyegi songomeiya mani puwili, keya panu keya mangongangki ngagoyengki nagerewiyi mizi puwili, keya nawiligu wazono keleyiyengki wazono kisi ono puwili, keya Anotoyegirau nangezi kumuli nangai panuwili,
2 Pois muitos serão egoístas, avarentos, orgulhosos, vaidosos, xingadores, ingratos, desobedientes aos seus pais e não terão respeito pela religião.
3 keya nawiliyegirau keli onowili, keya nawili kiling ngalik kela pura kozak kelagirikki kiyebuk mizi puwili, keya nawiliyegi langai yang keli puwili, nawiliyegi kaile panu keleyi puwili, keya korik puwiligiyengka keli piyengki talik ngai koyagi mizi puwili, keya pangkaraga yoluweki mizi puwiliyegi songomeiya yani puwili,
3 Não terão amor pelos outros e serão duros, caluniadores, incapazes de se controlarem, violentos e inimigos do bem.
4 keya nawiligu yelibene yombanu iza yani puwili, keya watabiyeng wazewaze mizi puwili, keya ngezewili yeikta kilingwili mizi puwili, keya watabi korikwek wilik kagowing kelemiyagiyengki keli keya Anotoyegi kiyebuk puwili,
4 Serão traidores, atrevidos e cheios de orgulho. Amarão mais os prazeres do que a Deus;
5 keya puwili sonda mizi kang mizirikki wiyeke nawiligu puwili Anotogi yango keya marekngangwili mizagi kapura yenge yayengki yungkerik ngago wazonora kozandarau ono purik purago puwiligu mizi piyeng kowitiweki kelemi ono puwili koyagi legi pilik puwiliyaga koweige wizeimo.
5 parecerão ser seguidores da nossa religião, mas com as suas ações negarão o verdadeiro poder dela. Fique longe dessa gente!
6 Purik puwili kolu wezawili iyengki kiliya kambeli logo yongok ngizi kumulira kozang ono pilik puwili kokowa lewengke iza orowei kang. Yongok pilik puwili kaile ngezewiligiyengko kuneng yaniwili keya kaile korik ngezewiligiyengko keliyeng kolokngagono wizigeya pilik piyengko ngaiwili. Logo yongok pilik puwili yaka wameikta waligeleyi ono puwiligu kelegele keleyagi langaiwili logo yombanu puwiliyegi kiriwei miziwili.
6 Alguns deles entram nas casas e conseguem dominar mulheres fracas, que estão cheias de pecados e que são levadas por todo tipo de desejos.
7 Puwili yongok kazing wikyengki welagirikki wiyeke ngago nalangai nalangai kisi piyeng mabiyengki kerewiyiwili kapura taragi kiriweigi mizawili logo wire puwiligiyeng Anotogi ngago wameiktagi kusawili purik puwili were kaile puwiligiyengki kuneng miza logo kowitagirikki keli onowili kopong.
7 São mulheres que estão sempre tentando aprender, mas nunca chegam a conhecer a verdade.
8 Yombanu wameikta waligeleyi ono puwili wameiktagi ngai miziwili logo puwili yogo Yani keya yogo Yambiri koka Moseyegi ngai miza piyau kelikwili. Puwiligi yenge yungkeyeng korowali logo kazing ngizi Yisuyegi ngizi kumulagimekka puwili kokowa kuna.
8 Assim como Janes e Jambres foram contra Moisés, assim também esses homens são contra a verdade. Eles perderam o juízo e fracassaram na fé.
9 Puwiligu pilik mizi piyengki ngizirik lewagelagi ono. Purik Yani keya Yambiriyegi miza mabilik yongkambanuwili kazing yombanu puwiligu mizageya piyengki keriya logo yeik ulakyeng mamizi nangai.
9 Mas não irão longe, pois todos verão como eles são tolos. Foi isso que aconteceu com Janes e Jambres.
10 Kapura ne yombanu pilikpek ono purik inugu keriya logo ini iwaka. Ini ngago nogo waligeleyi puragi iwaka, keya nogo miziyengki iwaka, keya nogo sawiya piyengki iwaka, keya wilek kang nogobek mabok Kilisigi ngalege wiya purik ini iwaka, keya ne yongkambanuwiliyegi yelakkelekta kiling wizimowei keleyibek purik ini iwaka, keya ne mabuwiliyegi kelibek purik ini iwaka, keya nawiligu ne ngangang keleni keya kunengyeng nana kapura ne Anotogi ngagoragi wok nak ngagoluk yolu ono purik ini iwaka.
10 Mas você tem seguido os meus ensinamentos, a minha maneira de agir e o propósito que tenho na minha vida. E tem seguido também a minha fé, a minha paciência, o meu amor, a minha perseverança,
11 Keya yereng Antiyok keya Aikoniyam keya Lisita piyengke nogo ngago wazono Yisu kaileyengka yongkambanuwili yaliya wazayibek kai pura kozak yeiyarikki wiyeke ne ngangang yemane wagela. Keya nogo kuneng yemane wagela piyengki ini iwaka kapura ngoluk piyeng mabiyengka Yemizibokko ne yaliya wazani.
11 as minhas perseguições e os meus sofrimentos. Você sabe tudo o que me aconteceu nas cidades de Antioquia, de Icônio e de Listra. Que terríveis perseguições eu sofri! Porém o Senhor me livrou de todas elas.
12 Ei pobilik kai purik wameik, yongkambanu Kilisi Yisu kiling sawelarikka Anotogi kazing pangka lewengke yoluweki mizi puwili mabuwili yombanu korowaliwiligu kuneng yanagi keya ngangang keleyagi purik puwili Yisuyegi kumbak kopong.
12 Todos os que querem viver a vida cristã unidos com Cristo Jesus serão perseguidos.
13 Keya puwili pilik mizageyarik yombanu korowaliwili keya ngizira waligeleyi ono waligeleyiwili mizi puwili kailerikka panga korowali panurikke kunagi logo nawili ikuyogorik keleyi keya ngezewilirau Sadangko ikuyogorik keleyi penangai.
13 Porém as pessoas más e fingidas irão de mal a pior, enganando e sendo enganadas.
14 Kapura Timoti, niyegirik ni Anotogi wameik ni waligeleniya logo nugu ngizi kumulirik ngiziyeng mizi piyengki mabilik kiriwei kaiyageya wiziyagirikki kai purik ni waligeleniya puwili ni makngezego iwaka.
14 Quanto a você, continue firme nas verdades que aprendeu e em que creu de todo o coração. Você sabe quem foram os seus mestres na fé cristã.
15 Keya ni mandik songonowekka Anotogi Kapiya Walektik waligeleniya logo Kapiya Walektik kangka Kilisi Yisugu ni kozang kaileyengkira keya kemenak ibeng wizagomagiraga yaliya wazaniragi ngizi kumulagibok nanagi langairik.
15 E, desde menino, você conhece as Escrituras Sagradas , as quais lhe podem dar a sabedoria que leva à salvação, por meio da fé em Cristo Jesus.
16 Keya ngago Anotogi Kapiya Walektikke miza piyeng mabiyeng Anotogo Kung Walek pugubokko pura lende miza puwiligi kangkayengke wiyibene kelemiya. Logo pura pobilik piyengki langai wiyekera, teni wameikta waligeleyiweki, kaile tonuguyeng teniyegi waligeleyiweki, teni kokowaraga mizi purik pangkaraga wazayiweki, teni Anotogi kazing pangka lewengke waligeleyiweki.
16 Pois toda a Escritura Sagrada é inspirada por Deus e é útil para ensinar a verdade, condenar o erro, corrigir as faltas e ensinar a maneira certa de viver.
17 Logo weik Anotogi Kapiya Walektikku mizagewiyege Anotogi pilik puwili yawe wazono nalangai nalangai piyeng mizagi langai keya kangkere mizaweki.
17 E isso para que o servo de Deus esteja completamente preparado e pronto para fazer todo tipo de boas ações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.