1 Timóteo 3

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yawe Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli Yisugi I Walekmak mei puwiliyegi ngaigiragi ne Paulugu ni Timotiyegi ngago ngizi nara kozak neiweki. Tamizeige nak Yisuyegi ngizi panu kumuliwiliyegi ngaibek mizagi keli mabura yawe pura wazono panurago.
1 Esta é uma palavra fiel: Se alguém deseja o episcopado, excelente obra deseja.
2 Togo yombanu ngaibekki kazing yolumek pangka wiziyagirikki kai, yongkambanu nawiligu piyegi ngago kerewiya nelegi. Tegi pi ngezebokko yawe mizagi piyeng pangka pangka mizagibekweki. Keya pi yongok wamenamele weiyara wiziyagibekweki, keya pi pangka mizagi piyeng iwakagibekweki, keya pi kangka pugubek keya korik puguwekko keliyengki waberek ngaigibekweki, keya yongkambanuwiligu yombanu nak miziweki keya pi yongkambanu mabuwiliyegi i pugumakki koli keleyagibekweki, keya pi yongkambanuwiliyegi Anotogi ngagora waligeleyagibekweki.
2 Convém, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma mulher, vigilante, sóbrio, honesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Keya pi kai nameli onobekweki, keya pi sisikka ulukameneng mizagi onobekweki pilik segeya ya kuzige mizagibekweki, keya pi ngai mizagi onobekweki, keya pi kingyengki kerezi mizagi onobekweki,
3 não dado ao vinho, não espancador, não cobiçoso de torpe ganância, mas moderado, não contencioso, não avarento;
4 keya pi i keya yongok keya mandik puguwiliyegi pangka ngaigibekweki, keya puwili pugu kai piyengki kerewiyiweki keleyagibekweki.
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com toda a modéstia
5 Purik tamizeige yombu nak i pugumakki ngaigirikki lusuwei purik mabura pi Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiliyegi ngaigi langai ono, legi pi i ngezebekkimakke were ngai waberekweki.
5 (porque, se alguém não sabe governar a sua própria casa, terá cuidado da igreja de Deus?);
6 Keya yombanu ngolukku Yisu kiling saweliweki ngizi panu kumulibok, ngai keremizagi ono, purik pi ne weik ngaibek keya ne yeikta kilimbek legi ne lewegebek miza nelegi logo Anotogo piyegi pelik meiyane, ni kaile miza meiyane logo Sadangko pi lewege miza kopong Anotogo Sadangyegi ni kaile miza meiya mabilik mizane. Tegi yombanu ngolukku Yisu kiling saweliweki kumulibok ngai keremizagi ono.
6 não neófito, para que, ensoberbecendo-se, não caia na condenação do diabo.
7 Mawinda nararau, yongkambanu Anotoyegi ngizi kumuli onowiligu yawe puguyeng wazono kisiweki ngizi kumuliwiligi ngaiwiligi ngaibek pi ngezebokko ngezebekyegi ngai waberekweki, logo yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuli onowiligu ngaibekyegi langai kazing wazonomek mizibek kisiweki. Pi ngezebokko ngezebekyegi ngai waberek ono purik Sadangki wakulalekko yogok meiyagi logo pi kawiye wala logo yongkambanuwiligu yeik pugura kaile sawiyagi.
7 Convém, também, que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em afronta e no laço do diabo.
8 Keya mabilik Anotogi yongkambanu Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaiwiliyegi saweliwiliyegirik puwilirau ngezewiligu ngezewiliyegi kazing pangkamekke yoluweki ngaiweki. Puwili yawe puwiligiragi yemanera miziweki, keya ngaigu mizi ono ngizi panu miziweki. Keya puwili kai waing kolokngagono nagi keli onowiliweki, keya puwili king keya watabi mabiyengke kerezi mizagi onowiliweki.
8 Da mesma sorte os diáconos sejam honestos, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 Keya puwili Anotogi ngago koka ngoluk liwik wiza kang yabekeya kapura mabek Anotogo kimeike lewagela wazamiya peragi wameik ngizi kumulageya koyimowei kangka wazono kumulayeng kiling koyagiwiliweki.
9 guardando o mistério da fé em uma pura consciência.
10 Puwiligi yolu puragi were keriyi logo tamizeige puwiligi yolu pura pangka purik mabura puwili yawe ngaiwiliyegi sawelagi pura mizagiwili.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois sirvam, se forem irrepreensíveis.
11 Puwiligi yongokpuwilirau mabilik, ngezewiligu ngezewiliyegi kazing pangkamekke yoluweki ngaiweki, keya ngaigu mizi ono, ngizi miziwiliweki. Keya puwili yongkambanu nawiliyegi yang kelagi onowiliweki, keya puwili kai waing kolokngagono nagi onowiliweki, keya puwili watabi mabiyeng wameik panu mizagiwiliweki.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam honestas, não maldizentes, sóbrias e fiéis em tudo.
12 Keya Yisuyegi ngizi kumuliwiligi ngaibekyegi sawelagibok yongok wamenamele weiya wiziyagibokko, keya pi yongokka mandik puguwili kiling i pugumakki waberek panu ngaiweki.
12 Os diáconos sejam maridos de uma mulher e governem bem seus filhos e suas próprias casas.
13 Togo yombu ngaiwiliyegi saweliwili yawe wazono mizi purik mabura yongkambanuwili puwiliyegi kazingik mizagi keya puwili yongkambanuwiliyegi kozang sara koyimowei Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumuli puwiligi puragi kozak yeiyagiwili.
13 Porque os que servirem bem como diáconos adquirirão para si uma boa posição e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Ne peyeng niyegi lende mizi kele kapura ne niyegi pakeli lewagi keli,
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te bem depressa,
15 kapura ne ngezangai lewagi langai ono mane miza legi ne kapiya perik niyegi lende miza nani logo ni Anotogi yango keya marekngangwiligu kazing mizagi piyeng iwakaweki. Teni Anoto wik yolubekki i walekmak keya teni wakyeng kelik logo ngago wameikta tonugu yongomana meiya.
15 mas, se tardar, para que saibas como convém andar na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, a coluna e firmeza da verdade.
16 Anotogi ngago wameik pera yemane panu purik wameik panu. Anotogi ngago teni Anoto kelik pangka yoluweki pera koka liwik wiza kang yabekeya kapura mabek Anotogo kimeike lewagela wazamiya. Perago yombu nakyegi langai pelik kai,
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado aos gentios, crido no mundo e recebido acima, na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.