1 Timóteo 1

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, que é a nossa esperança,
2 — ausente —
2 a Timóteo, meu próprio filho na fé: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Jesus Cristo, nosso Senhor.
3 Togo ne Paulugu, ni Timotiyegi mabilik nei, Nogo panga Maseroniya were kangkiwekke nogo niyegi kozang neiya pilik Epese mabulogo wizei. Purik pulogo yombanu yemane nawili kaile nayeng mizi wizigeya nugu puwiliyegi piyeng mizi wak, yeiweki mabulaga wizei.
3 Como te supliquei que ainda continuasses em Éfeso, quando parti para a Macedônia, a fim de advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 Puwiligu mizi piyeng pelik, Anotogi ngago piyengka kalogomokyeng yongkambanuwiliyegi waligeleyi, keya Yudawiligi yelewikyeng keya puwiligi yelibungang kokawiligi yeik yokolong lende mizi kai kayima piyengki wilibek kumuli. Yombanuwili pilik mizi purikku ngezewiligi tepekke ngalik keli yongomo mizibene keleyi. Kapura purikku yongkambanuwili Anotogi kazing ngizi panu kumulimekki iwaka siweki keleyi ono. Tegi nogo niyegi nei purik, puwiliyegi kazing kaile piyeng mizi wak, yeiyagirikki nei yagenda.
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço.
5 Puwili kaile piyeng mizi purik segeya yongkambanuwiliyegi keliweki yei. Puwili yongkambanuwiliyegi kelagirik wilek kang pangkayeng keya kangka wazono kumulayeng keya Anotogi ngago ngizi panura puwiligi yenge yungke ngizi panu kumuli pura miza logo piyengka keli lewa pura kiling puwili yongkambanuwiliyegi keliweki kani yei.
5 Ora, o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 Pewili kazing wazono peyengki kezanga mana kopong wiyalowei mizagela ngago yeik ulakyeng kela yongomo miza.
6 Da qual alguns, tendo se desviado, se desviaram para vãs contendas;
7 Puwili Anotogi loyeng waligeleyagi keli mizi kapura puwili ngago ngezewiligiyengke iwaka ono keya puwili loyengki iwaka wezalik ngai kelegele kisi kapura piyengki puwili iwaka ono legi puwili ngalik keli yongomo mizi.
7 desejando ser professores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Mosego lo lende mizayeng wazono purik teni iwaka tamizeige teni piyengki waberek kiriwei mizi purik. Teni mabuwili loyengko kozak kai piyengki iwakaweki. Teni peyeng iwaka purik teni wilek kang wazonoyeng kiling loyeng waligeleyi purik wazonogi.
8 Mas sabemos que a lei é boa, se alguém a usa legitimamente,
9 Yombanu wazonowiliyegi weraga Anotogo loyeng keremiza ono, kapura kaile kaile pobilikyeng miziwiliyegi weraga loyeng keremiza, yongkambanu loyeng ngeliwili, Anotoyegi nagerewiyiwili, Anotoyegi ngizi panu kumuli onowili, kaile kaile miziwili, Anotogo puwiliyegi wilik kagowing onowili, Anotogi walekyengki sikaikaik miziwili, panu keya mangowili ibeng sibene yeliwili, yongkambanu kalogomok nawilirau ibeng sibene yeliwili,
9 sabendo isto, que a lei não é feita para um homem justo, mas para os injustos e desobedientes, para os ímpios e pecadores, para os irreligiosos e profanos, para os assassinos de pais e assassinos de mães, para os homicidas,
10 yongkambanu yongkambu mizimekke miziwili, yombu neyau yongkambu mizimekke mizi ma yongok neyau yongkambu mizimekke miziwili, yombanu nawili ngowei puwili, ngaigu kisiwili, ngago ngezewiligiyeng ngeliwili, keya watabi lo wameik panurago mizagi kaiya piyengka nayendau ngela meliwili.
10 para os fornicadores, para aqueles que se contaminam com o sexo masculino, para os sequestradores, para os mentirosos, para os perjuros e para tudo o que for contrário à sã doutrina,
11 Ngago wazono Yisuyegi langairago lo wameik panura waligeleyi keya Anoto yeik yaniragi mangobokko ngago wazono panu pera nogo kozak kai keya waberek ngaiweki nana.
11 conforme o glorioso evangelho do Deus bendito, que me foi confiado.
12 Togo Kilisi Yisu tenigi Yemizibokko ne kozang pugura nana logo wizimowei ne yawe pugura mizi legi ne piyegi wazono mei. Kilisi Yisu tenigi Yemizibokko kumularik ne yawe pugura ngizi mizagirik pangka legi pi yawe pugura neyegi nana legi ne piyegi wazono mei.
12 E dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me capacitou, porque me considerou fiel, pondo-me no ministério,
13 Koka nogo piyegi ngago kaileyeng kaiya kele keya piyegi ngizi panu kumulawiliyegi ngangang keleya kele keya yeik pugura korowali kelemiya kele kapura Kilisi Yisu neyegi yalek miza wiziya, logo purik ne piyegi ngizi panu kumula ono keya ne piyegi lusuwei miza logo kaile piyeng keremareke sara wizimowei miza.
13 a mim, que dantes fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas obtive misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Tenigi Yemizibokko neyegi pigi wazono nogo weiyagi langai ono pura yemane panu nana legi nogo weik Kilisi Yisuyegi ngizi panu kumula keya nogo piyegi keli panu.
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ngago lang ngizi nara yombanu mabuwiligu ngizi panu kumulagira keya mabuwiligu wameik panura kisagira pelik kai, Kilisi Yisu ngabelakpekke yongkambanu kaile kaile miziwili yaliya wazayiweki kayimabek, kai. Ne yongkambanu kaile miziwiliyaga korowali panubek.
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação, que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Piliktikki wiyeke Anoto neyegi yalek miza logo Yisu ne kaile miziwiliyaga korowali panubekyegi kemenak yelakkelek keleniya purik yongkambanu nawiliyegi pi puwiliyegirau mabilik yelakkelek keleyagirikki waligeleyibene. Puwili kalike piyegi ngizi panu kumula logo wik koyimagi pura weiyagiwili.
16 Mas, por isso, obtive misericórdia, para que primeiro em mim Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Togo ne Anotoyegi langai pelik kai, Anotogi ngaira ibengki onora, pi ibengki onobek, pi kaileyendau onobek, pi wireyengko pakeli onobek, keya pi Anoto ngizi wamenakpek. Tegi teni yeik pugura wok mabiyeng yongolok meiyageyaweki keya wok mabiyeng piyegi wilik panu mizageya koyimiweki. Wameik panu.
17 Ora, ao Rei eterno, imortal, invisível, ao único Deus sábio seja honra e glória para sempre e sempre. Amém.
18 Togo Timoti, negi marekpek, nogo ni yawe mizagi nara nani. Koka Anotogo yombu nawiliyegi ngago niyegi langaiyeng kozak yeiya logo puwiligu ni solo yawe kaimeli pura miziwekke kozak kisa. Togo ngago peyengki kumula wizimowei Yemizibekyegi yawe mizi keya Sadangyegi ngai miziweki yawe kozang mize.
18 Este mandato eu confio a ti, filho Timóteo, que, segundo as profecias que houveram acerca de ti, para que tu, por meio delas, combatesse uma boa guerra,
19 Keya pilik mizageya wizimowei nigi ngizi Anotoyegi kumula pura kozang kebangkela wizei keya kangka nugubek pangka pangka mize. Yongkambanu nawili kangka puwiligiyengko kairagi kerewiya ono logo Anotoyegi puwiligu ngizi kumula pura kaile kaile miza mela. Piliktikki kandik puwili Anotogi ngago ngiziragi mawinda ngizi panu kumuli ono, puwili ngago ngizi onoragi ngizi panu kumuli.
19 conservando a fé e a boa consciência, que alguns colocaram de lado e naufragaram na fé.
20 Pilik miza neyau Aimeniya keya Alesenda. Piyau Anotoyegi ngago kaile meiyayau legi nogo Sadangyegi iza mana kalike piyau iwaka sibene.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.