1 Coríntios 9
Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC
1 Ne yeikpokko nerau nakko nani onobokko. Ne Yisugi ngagora oroweibek logo Aposolobek meibek purik nogo Yisu Yemizi tonugubek pakelarikki wiyeke. Keya ini yawe negi Yemizibekyegi puragi ngizirik.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Neyegi nawiligu aposolobek mizi ono kele kapura ne ngoluk iniyegi aposologibokko. Ini makngeze inigi Yemizibekki yungke yolu purago mizagewiyege ne ngizi aposolobek mizi.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Logo neyegi kisi puwiliyegi nogo kanga yeira pura.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Ma negi pangka nararau ono? Nogo yawe mizi puragi ngane inugu ne ngeragi keya kai wik nanagi purik pangka ono ma talik?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ma ne yongok ngizi kumuli namele weiya logo miza orowei ne kiling kelemi kangki logo kongkirigesendikku pi king managine yaka aposolo nawili keya Yemizibekki sakwili keya Pitago mizi pilik mizi purik pangka ma talik?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Ma ne keya Panabas te makngezego miziyengki ngaige yolugiyau?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ami takko watabi ngezebekkiyengki amiragi yungke king wezameli keya miza? Yawe ngeriyi tak ngezebokko ngeriya piyengka ngeragi ni ono? Keya liyeng kauwiligi mango tak kau ngezebekkiwiligi yebili kolok piyengka ni ono?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Peyeng watabi wok mabiyeng miziyengkayeng kapura nogo Kapiya Walektikka ngoluk kolokngagono yanagi.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Anotogi lo Mosego lende mizayengka tonugu meirik pelik,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Pi pura teniyegi kaiya wizinda kani? Ei, pura tenigi lende miza purik yokoribek yokori keya wawiyibek wawiyi puwekkerik piyau piyengka wale narik weiyagirikki kumula koyimowei yawe mizagiyaugu legi.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Logo kazing mabilikmekke tonugu kazing kumbekki lewengke ngeragi wazonoyeng yani legi korik tonuguyengki ngeragi keya pulangai piyengka inugu teni yani purik pangkarikku.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Te Panabas iniyaga wei purik pangkarikku, purik iniyegi ngago wazonora kozak yeiyawili iniyaga weiya kapura te iniyaga weiya onoyaugu. Segeya te kuneng kolokngagono wara, purik te pilikyengki iniyegi nguk yeiya kapura tegi ngago Kilisiyaga puragi kiyebuk miza nelegi te kazi.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Yombanu Anotogi i walek yemanemakka yawe mizi puwili yongkambanuwiligu ngeragi i walek yemanemakka wiyayeng ni purikki kumulagirikki kai. Keya alataraga ngeragi kolak mizi piyengka pulogo kolak mizi puwili ni.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kazing mabilikmekke Yemizibokko ngago miziweki kai nara yombanu ngago wazonora kozak kisi puwili king puwiligi nagiyeng yongkambanu ngago wazonora kerewiyi keya wei puwiliyaga weiyagiwiligu.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Kapura nogorau iniyegi king nalikki nguk yeiya ono kai keya nogo kapiya perik lende miza perik ne weik pilikta miziweki mizi kani keleyi ono. Segeya ne yagasimokko ibeng purik pangka kapura nogo iniyegi kingyengki nguk yei purik pangka ono, purik nogo ngago wazonora yeik yanagi purik wiyagi purikki ne kiyebuk.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kapura ne ngago wazonora kozak kai purikki yeik nogora yongolok mei purikki pangkara kiling onobokko, purik ne ngago wazonora kozak kaiweki yawera nanabokko legi ne miziweki. Ne miza ono purik ne wilikki ono. Neyegi korowali panugi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Tamizeige ne keli ne makngezegiraga mizi kesak ne king nanagirikki mizi kak kapura ne yawe pura miziweki nana, legi ne yeik yawe nogora mizageya wizinda.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Ne piyengki ngane talik weiyagi? Yeik poburik, ne king weiyagirikki pangkara kilimbokko kapura ne king wei ono, ne yeik ngago wazonora kozak kai purikki wilik kagowinda wei purikku. Ne king naniweki nguk kai onobokko.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Logo purik wazonorikku, ne nakko king nanagirikki wiyeke pilikpokyegi panga yungke kiliyagi ono. Ne yeikpokko kele kapura ne mamokyegi yeik yawe mizibek logo nogo yombanu kolokngagono Kilisiyegi iza orowei wiriyiweki.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Ne Yudawiligi tepekke wiziyawekkerik ne Yuda wezabek wiziya logo puwili ngago wazonoragi kerewiyiweki keya Yudawili Kilisiyegi iza orowei wiriyiweki. Keya Yudawiligi kazingyengki kiriwei mizi keya Anotogo lo Mosego lende mizayengki puwili kiling ne yolu puwekkerik loyengko neyegi ngai ono kele kapura loyengko ngai wezalik wiziya purik puwili neyegi kerewiyagi purikki ne keli logo loyengko ngai ono puwili kiriwei mizi puwili Kilisiyegi wiriyiweki.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kazing mabilikmekke ne Yuda ono loyengko ngai ono puwili kiling yolu purik ne loyengko neyegi ngai mena mizi ono logo puwili neyegi kerewiya logo nogo Kilisiyegi iza oroweiweki. Purik ne Anotogi loyengki nagerewiyi mizi yagenda ono, ne Kilisigi loyengki kiriwei mizi yagenda.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Ne Kilisiyegi ngizi kumulira kozang ono puwili kiling yolu puwekkerik ne mabiyengki iwakabek mizi ono keya puwili lelewewili yei ono. Logo purik puwili neyegi kerewiyagi logo nogo puwili Kilisiyegi kozang sibene keleyagi. Ne nakyegi saweli onobokko segeya ne yongkambanu mabuwiliyegi ne kunimowei kazing nalangai piyeng mabiyengko Kilisiyegi iza oroweiweki mizi logo Kilisigu puwili yaliya wazayiweki.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Nogo pilik mizi purik ne ngago wazonora puwiliyegi yaniweki pilik mizi keya puwili Kilisiyegi lewa puwekke wilik kagowinda nogo weiyagirikkirau ne mizi.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Keya resisi narikke nginda kang puwili mabuwili nginda kang purik ini iwaka kapura wamenakko peraisirik wei. Logo ini mabilik mizagirikki kai logo Anotoyaga peraisirik weiweki.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Logo nginda kambok resisirikke lewege mizagi purik pi were watabi korik puguwekka keli logo pi waliwei kelemiyagi piyeng wezamelagirikki pi kozang mizi. Nginda puwili peraisi nguk namizi yeik sawiyagi pilik purikki wiyeke yawe kozang mizi kapura teni peraisi wizagomagirik weiyagirikki mizi.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Piliktikki wiyeke ne kozang sowei peraisirik weiweki Yemizibekyegi yawe mizi. Ne yombanu lewege miziweki wilekpek keya mizibok kelik keya yeik karagare mizibok kelik ono.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Nginda wei mizi keya paleng uli keya mizi puwiligu mizi pilik ne korik nogowekko keli piyengko korik nogowekke ngai nelegi kozang sibene kelemi logo keli nogora Anotogo keliragi kulengkeweki logo ne ngago wazonora kozak yeiya wizigeya Anotogo neyegi kiyebuk mizi onoweki.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.