1 Coríntios 5

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ini tepekke pulogo lewagelageya piyengki langai mamok iniyegi kozak keli kani. Inigi tepekka nawili kazing kaile yongkambu mizimokko mizi kani. Logo purik korowali panu logo ngizi kumuli ono puwiligurau mizi ono. Inigi ngizi kumuli wawere ula puwiligi tepekka yombanu nak pigi mangobekki yongokpumele weiya logo yolu kani.
1 Agora estão dizendo que há entre vocês uma imoralidade sexual tão grande, que nem mesmo os pagãos seriam capazes de praticar. Fiquei sabendo que certo homem está tendo relações com a própria madrasta!
2 Tegi ini nangki lewegewili mizi? Ini ingkisi kakwili kani. Pulagarik yombanu yaka pilik mizabok inigi tepekka kang wezameli kakpek kani.
2 Como é que vocês podem estar tão orgulhosos? Pelo contrário, vocês deviam ficar muito tristes e expulsar do meio de vocês quem está fazendo uma coisa dessas. Quanto a mim, ainda que não esteja presente aí pessoalmente, estou com vocês em espírito. E, agindo como se eu estivesse aí, já julguei, pela autoridade do nosso Senhor Jesus, o homem que está fazendo essa coisa horrível. Quando vocês se reunirem, estarei com vocês em espírito. Então, pelo poder do nosso Senhor Jesus, que estará presente conosco,
3 Neyegirik korikwekkerik ne iniyaga koweige yolu kele kapura kung nogobek ini kiling pulogo yolu. Keya Yemizi tonugubek Yisugi kozandago mizagewiyege ne pulogo ono kapura pura mizabokyegi weik talik kelemiyagi miza purikki nogo kumula.
3 — ausente —
4 Purik ini Yisu Kilisi Yemizi tonugubekki yeiktaga wawere uli puwekke kung nogobek ini kiling wiziyagi keya Yemizi tonugubek Yisugi kozandarau ini kiling wiziyagi logo puwekke
4 — ausente —
5 yombanubok Sadangyegi miza managirikki kai logo Sadangko korik puguwek neneng ngela wizigeya wok Yemizibek yogibokko kung pugubek yaliya wazamiweki.
5 entreguem esse homem a Satanás, para que o seu corpo seja destruído, mas o seu espírito seja salvo no Dia do Senhor .
6 Inugu ini lewege mizi purik pangka ono. Ngeragi Yis meirikku mizagewiyege iwing palewarik yemane si pilik korowaliyeng inigi tepekke yemane sagi tamizeige korowali pilik piyeng wizi pani mizi purikki kumuli.
6 Não está certo que vocês estejam orgulhosos! Vocês conhecem aquele ditado: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
7 Ini yaliya wazayagine were inugu kaile miza logo yis wezarik yemane si kang piyeng wezamelizo logo ini palewa yisriktau ono purik kelikweki. Purik ini wameik pangka panu keya purik Kilisi liyeng memeng Pasobaragi pumok kelik pok tenigi wiyeke ibeng sa legi logo kaile tonuguyeng tumuliweki.
7 Joguem fora o velho fermento do pecado para ficarem completamente puros. Aí vocês serão como massa nova e sem fermento, como vocês, de fato, já são. Porque a nossa Festa da Páscoa está pronta, agora que Cristo, o nosso Cordeiro da Páscoa, já foi oferecido em sacrifício.
8 Tenigi Kilisiyegi sawela yolu pura ngeragi yemane miza nira kelik logo teni korowali kaile tonugu nalangai nalangai mizi piyeng wiyiweki mabilik Yudawiligu Pasobara nawekke perekyengke yisyeng wiya mabilik. Logo tenigi yolu puraga teni ngizi miziweki keya wameik kisiweki.
8 Então vamos comemorar a nossa Páscoa, não com o pão que leva fermento, o fermento velho do pecado e da imoralidade, mas com o pão sem fermento , o pão da pureza e da verdade.
9 Nogo kapiya ulogo miza purikke ne pelik kaiya, Yombanu kazing kaile yongkambu mizimokko mizi puwili kiling kabengmek mizi nagani, kaiya.
9 Na outra carta que escrevi a vocês, eu recomendei que vocês não tivessem nada a ver com gente imoral.
10 Nogo kai purik ngizi kumuli ono yongkambu mizi puwili ma watabi nakki piyengki ngora keli puwili logo king menalege yawe naraga wawiya piyengka ngowei puwili ma anoto ikuyogorikwiligi kungyengki inge laliyi keya ngago yei mizi puwiliyegi kai ono. Pilik puwekkerik ini ngabelakpek wiyagi.
10 Eu não quis dizer que neste mundo vocês devem ficar separados dos pagãos que são imorais, avarentos, ladrões ou que adoram ídolos. Pois, para evitar essas pessoas, vocês teriam de sair deste mundo.
11 Kapura nogo iniyegi pelik kai yagenda, pobilik kaibok kiling kabengmek mizi nagani, Ne ini kiling Kilisiyegi ngizi kumulibek kai, kapura tamizeige pi yongkambu mizi ma watabi nayengki ngora keli ma anoto ikuyogorikwiligi kungyengki inge laliyi keya ngago yei mizi ma yombanuwiliyegi ngago kaile yei ma kai nameli kang keya mizi ma ngowei mizi purik, pilikpok kiling kabengmek mizi nagani. Pilik puwili kiling menalege ngeragi ni nagani.
11 O que eu digo é que vocês não devem ter nada a ver com ninguém que se diz irmão na fé, mas é imoral, ou avarento, ou adora ídolos, ou é bêbado, ou difamador, ou ladrão. Com gente assim vocês não devem nem comer uma refeição.
12 Yaka ngizi kumuli onowiliyegi pi talikpek keya mizi pura watabi nogoyeng ono. Kapura ini wawere ula puwekke Kilisiyegi ngizi kumuli puwiliyegi pi talikpek keya mizi pura kele watabi inuguyeng.
12 — ausente —
13 Anotogo ngizi kumuli ono puwiliyegi pi talikpek keya mizi. Kapiya Walektikke pelik kai purikki kumula, Inigi tepekka korowalibok kang wezameli.
13 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.