1 Coríntios 16

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ini king Yisugiwiligiweki inugu menalege wiyageya piyengki langai nguk nei legi ne king piyengki langai lende miziweki. Pelik mizi, nogo Anotogi kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli ngabelak Kalesiyabekke wawere uli mizi puwiliyegi nogo miziweki kozak yeiya pilik mizi.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Purik peliktikki, ini nak nak inugu king inugu yawe mizayengki ngane weiya piyengki pangka Sondayengki purik king nayeng wawiyi logo ne lewa puwekke ini ngereke king wei yo keya to mizagi purikki miza nelegi.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Pulaga ne lewa puwekke ne kapiya nayeng lende mizagi logo yongkambanu inugu sawiya pilik puwiliyegi yanagi logo king inugu wawiya piyeng nogo panga Yirusalem yerengke orowei wezayelagi.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Tamizeige nerau kang purik pangka mabura teni mabuwili menalege kangki.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Ne Maseroniya kambela logo pulaga iniyegi lewagine purik ne Maseroniya lemeng neing were kangkiweki sawiya legi.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ne ini kiling tek yokolong narik wiziyagi mane miza ma ngong kabenembek lewagelayengke ne ini kiling wiziyagi mane miza pulaga inugu negi kazing kang kunagi pumokki wiyeke neyegi king keya pulangaiyengki saweli nangine pulaga ne ngereke kangki pulogo kangkine.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Ne yereng inigi Korintira mei pura neing kang puwekke ne ini tek songono narik inuwa kiling wiziyagi purikki ne kiyebuk. Ne kiling tek yokolong narik wiziyagi purikki ne keli, purik tamizeige Yemizibokko kelira pura mabura.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ne mabelege yereng Epeseraga wiziya Pendekosora mizi logo puwekkegine,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 purik Yemizibokko kazing yemane naleweng tiya nowiya kopong logo yawe nogoragi ngizi narikweki. Keya ne yolugi purik yongkambanu kolokngagonowili neyegi ngai kele kapura.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Tamizeige Timoti iniyegi lewa mabura pi watabi nayengki kazi miza nagani, purik nogo mizi mabilik pirau Yemizibekyegi yawe mizi legi.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Nakko Timotiyegi kiyebuk mizi nagani. Piyegi saweli logo pi ya ngezegera kiling kelemi kang kuniweki. Pulaga pi neyegi yogi purik ne pi keya ngizi kumuli yogi puwiliyegi ne yuke legi.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Ne weik Apolo teni kiling Yisuyegi ngizi kumulibokyegi langai kozak yeiweki. Nogo piyegi nawili kiling pirau iniyegi keriyi lewaweki nguk kozang meiya, kapura pugu kumularik purik Anotogi kelira ono. Kapura kalike piyegi kazing namek tiya puwekkegine.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Wireyeng ngaiwila koyi logo watabi kung inuguyeng ngangang keleyagi piyengki keriyi nangaiweki keya Yemizibekyegi wameik kozang kumuli pura watabi nayengko waliyi nagani keya kozang yolu, kazi mizi nagani.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Keya inugu mizi piyeng mabiyeng ya wazonora keya kelira kiling mizi.
14 Façam tudo com amor.
15 Ini ne kiling Yisuyegi ngizi kumuli puwili Setepana ibubek ngabelak Kirik meibekke solo Yisuyegi ngizi kumula logo sawela purik ini iwaka. Keya ngezewili ngizi kumuli nawiliyegi saweli keya yawe miziweki miza purik ini iwaka. Logo ne iniyegirau kelegele yei,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Inirau puwiligi kulengke koyi keya ini kiling Yemizibekyegi yawera kozang mizi puwiliyegirau.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Setepana keya yogo Potuneta keya yogo Akaika lewagelawekkerik ne wilik miza, purik ne puwili kiling yolu purik wazono, ini kiling wiziyagi langai ono legi.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Keya ne wilik miza purik puwiligu ini wilik kagowing keleya keya nerau wilik kagowing keleniya legi. Yombanu pilik puwiligi yeikyeng yongolok meiyagiyengko.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Kongkirigesen Yisuyegi ngizi kumuli Asiya ngabelakkewiligu iniyegi wangane kisi. Keya Akuwila yali yongokpu Pirisila keya Yisuyegi ngizi kumuli i piyaugimakka wawere uli mizi puwiligurau ini Yemizibekki puwiliyegi wangane kisi.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Yisuyegi ngizi kumuli mamok iniyegi wangane kisi. Ini ngizi kumuli puwili nakko nakyegi kelira wilik kagowinda kiling melegulang mizi purago walimizi mizizo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ne Paulugu kapiya perik mele ne makngezegizikku waliyi keya wangane nogora iniyegi yani.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Tamizeige nak Yemizibekyegi keli ono mabura Anotogo piyegi kelemiyagi piyeng kelemi pani. O Yemizibek, Yemizi tonugubek, koli.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Yemizi tonugubek Yisu Kilisigi wazono pura ini kiling wizei pani.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nogo ini mabuwiliyegi keli purik inirau Kilisi Yisugiwilirikki wiyeke.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.