1 Coríntios 13

Anotogi Ngago Wik Yisu Kilisiyegi Langaira (BIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tamizeige ne ngilumbek keya ngabelakpekki pangka ngago yeik wizageya kambeli piyeng mabiyeng nakkorau waligeleni ono kapura ne iwaka panu kapura ne nazuwagawiliyegi kelirau ono purik ne yeik kelambelang mizi yagenda.
1 Ainda que eu falasse as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como o bronze que soa, ou como o címbalo que retine.
2 Tamizeige ne ngago Anotoyaga weiyara kawela wiyagirikki iwaka panu keya Anotogi liwik piyeng mabiyeng iwaka keya watabi mabiyengki iwaka keya tamizeige negi ngizi kumulira kozang panu logo nogo lewakpek towiliweki meiya logo towili kapura nerau nazuwagawiliyegi keli ono purik ne yeik ulakpokko.
2 Mesmo que eu tivesse o dom da profecia, e conhecesse todos os mistérios e toda a ciência; mesmo que tivesse toda a fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, não sou nada.
3 Tamizeige nogo watabi negi piyeng mabiyeng watabiyengki yeik puwiliyegi yani keya Anotogi ngago wazonora kozak kairikki wiyeke wik waliya wazani kapura nazuwagawiliyegi keli ono purik piyengkorau neyegi sawelagi ono.
3 Ainda que distribuísse todos os meus bens em sustento dos pobres, e ainda que entregasse o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada valeria!
4 Tamizeige teni wameik nazuwagawiliyegi keli purik teni puwiliyegi yelakkelek mizagi keya teni puwiliyegi wazono keleyagi. Tamizeige teni nazuwagawiliyegi wameik keli purik teni puwiliyegi ngago senze kisagi ono. Teni nakki watabiyeng keya nakyegi yagolok mizagi ono. Teni lewege kisagi ono. Teni lewegewili mizagi ono.
4 A caridade é paciente, a caridade é bondosa. Não tem inveja. A caridade não é orgulhosa. Não é arrogante.
5 Kazing nazuwagawiliyegi keli pumok pelik, Teni kaile kaile keleyagi ono, ma teni kerezi mizagi ono teni nazuwagawiliyegi kumulagi, ma teni pesang pesang keya kisagi ono, ma nazuwagawiligu teniyegi kaile mizi piyeng teni sangkelagi ono.
5 Nem escandalosa. Não busca os seus próprios interesses, não se irrita, não guarda rancor.
6 Ma nazuwagawiligu korowali miziwekke teni wilik mizagi ono kapura nazuwagawili wazono mizi puwekke teni wilik mizagi.
6 Não se alegra com a injustiça, mas se rejubila com a verdade.
7 Tamizeige ni nakyegi keli purik ni piyegi panga yungke kiliya panugi keya ni wok mabiyeng piyegi wazono wiziyagi keya pugu pangka mizagi purikki kumuli wilibekki keya piyegi wiyeke luwezagi.
7 Tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta.
8 Keya Anotoyaga watabi yeik wei piyeng keya kozang piyeng wangki yeikkiyengko kapura nakko nakyegi keli pura wizagomagira. Wangki wok nakka purik ngago Anotoyaga weiyara kawela wiyi purik keya ngago yeik lusuweiyengki ngago kisi pura keya watabi iwaka piyeng yeikki.
8 A caridade jamais acabará. As profecias desaparecerão, o dom das línguas cessará, o dom da ciência findará.
9 Purik tenigi yeik yana piyengki iwaka pura keya ngago Anotoyaga weiya logo kawela wiya purarau ngoluk mabura iwaka ono.
9 A nossa ciência é parcial, a nossa profecia é imperfeita.
10 Kapura mabura iwaka panubek yo puwekke watabi yeik yani piyeng teniyegi mawinda sawelagi ono logo yeikki.
10 Quando chegar o que é perfeito, o imperfeito desaparecerá.
11 Ne mandik songonowekkerik ngago nogora, keli nogora, keya kumuli nogora mandik songonowili kelik kapura ne weik yombu kerek perik ne mandik songonowiligi kazing piyeng weik wiyi.
11 Quando eu era criança, falava como criança, pensava como criança, raciocinava como criança. Desde que me tornei homem, eliminei as coisas de criança.
12 Kazing mabilikmekke perik teni weik Anotoyegi iwaka panu ono logo purik kung teni makngezegimekke waberek pakeli ono pilik kapura wangki puwekke teni pi wiregawerege pakelagi. Nogo iwaka piyeng weik ngoluk kimeike panu ono kapura Anoto neyegi iwaka mabilik ne piyegi iwaka panugi.
12 Hoje vemos como por um espelho, confusamente; mas então veremos face a face. Hoje conheço em parte; mas então conhecerei totalmente, como eu sou conhecido.
13 Tegi watabi neyauganayeng peyeng wiziyagi purikki kumulizo. Kazing teni Anotoyegi ngizi kumulagi pumok keya kazing Anoto kiling paka ngalege yolugirikki wilekpek keya ngai yuke yolu pumok keya kazing teni nazuwagawiliyegi kelagi kapura piyengka nazuwagawiliyegi kelagi pumokko waligeleyi purikku ngalege panu.
13 Por ora subsistem a fé, a esperança e a caridade - as três. Porém, a maior delas é a caridade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.