Mateus 9
Bhumiya Bible (BHU_TWF) vs NVI
1 ताकि इहैनिता तुम जान लेया, फेर यीसु नाह जिहाज हे चढके दहार के ऊ पार अपन सहर कफरनहूम छो आय गइस।
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 कुछ मनसे लोकवा के अक्ठी नंगहन के खटिया हे सोबाय के यीसु के लिघ्घो लानथै, यीसु उनखर बिस्वास देखके ऊ लोकवा नंगहा लग कथै, “हे टोरवा हिम्मत धर तोर पाप छमा हुइ गय हबै।”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 तब कुछ यहूदी गुरू अपन मन हे सोचथै, “हइ तो भगवान के बुराई करथै।”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 उनखर हइ बिचार जानके यीसु कथै, “तुम अपन मन हे बेकार बिचार काखे करथा?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 बोहत जरूरी काहिन हबै? हइ कहो कि तोर पाप छमा हुइस, या हइ कहो कि ठाड हुइ जा अउ रेंग बाग?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 ता तुम हइ जान लेया कि मनसे कर टोरवा के भुंइ हे पाप छमा करै के हक हबै।” तब नंगहा लग कथै, “ठाड हुइ जा अउ अपन खटिया उठाय के अपन घर छो कढ जा।”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 ऊ ठाड हुइस अउ अपन घर छो कढ गइस।
7 Ele se levantou e foi.
8 हइ देखके मनसे डर गइन अउ भगवान के महिमा करै लगिन, जउन मनसेन के असना हक दय हबै।
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 यीसु जब उहां लग आगू बढथै, ता ऊ मत्ती नाम कर अक्ठी मनसे के पइसा उगाहै बाले चबुतरा हे बइठे हर देखथै, ऊ ओखर लग कथै, “मोर पाछू आ” ऊ उठके ओखर पाछू हुइ लइस।
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 जब यीसु मत्ती के घर हे खाना खाय के निता बइठथै, ता बोहत लग पइसा उगाहै बाले अउ पापी मनसे चेलन के संग खाना खाइन।
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 हइ देखके फरीसी मनसे यीसु के चेलन लग पूछथै, तुम्हर गुरू पइसा उगाहै बाले अउ पापिन के संग खाना काखे खथै?
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 हइ बात सुनके यीसु उनखर लग कथै, “निक्खा मनसे के गुनिया के जरूरत नेहको होथै, पय नंगहा मनसेन के जरूरत होथै।
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 अब तुम जा अउ हइ किस्सा के मतलब समझा, मै बलि नेहको चाहथो बलुक दया चाहथो, काखे धरमी मनसेन के निता नेहको पय पापिन के बुलामै आय हव।”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 फेर पानी हे बतिस्मा देय बाले यूहन्ना के चेला यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर लग पूछथै, “हम अउ फरीसी बोहत उपास करथन, पय तोर चेला काखे उपास नेहको करथै?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 यीसु उनखर लग कथै, जब तक दुलहा उनखर संग हबै, का बरतिहा मनसे दुख मनाय सकथै? पय ऊ रोज आही जब दुलहा उनखर लग अलगे कर दय जही, तब उन उपास करही।
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 कउ जुनहा खुरथा पइजामा हे नबा चिथरा नेहको लगाथै, काखे ऊ चिथरा जुनहा खुरथा पइजामा के फाड दइ अउ ऊ बोहत चिथर जही।
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 इहैमेर मनसे हरबी निकाडे हर अंगूर कर रस्सा, जुनहा खलरी के झोरा हे नेहको भरथै, असना करै लग ऊ झोरा चिथर जथै अउ अंगूर कर रस्सा बहि जथै अउ ऊ झोरा बेकार हुइ जथै, इहैनिता मनसे नबा अंगूर कर रस्सा नबा झोरा हे भरथै, जेखर लग दाखरस अउ झोरा दुनो बचे रथै।
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 यीसु उन मनसेन के जब हइ बात कहत रथै, तबै यहूदी मुखिया ओखर लिघ्घो आथै अउ ओखर आगू निहुर के परनाम करत कथै, “अभिनैन मोर टोरिया मर गय हबै, ता तै चलके ओखर उप्पर अपन हाथ धरहे, ता ऊ जिन्दा हुइ जही।”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 यीसु उठके अपन चेलन के संग ओखर संग चले गइस।
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 उहै टेम अक्ठी डउकी रथै, जेही बारा साल लग खून बोहै के नांगा रथै अउ ऊ पाछू लग यीसु के लिघ्घो आथै अउ ओखर खुरथा पइजामा के छोर के छि लेथै।
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 काखे ऊ अपन मन हे हइ कथै, अगर मै ओखर खुरथा पइजामा के छि लइहों ता निक्खा हुइ जइहों।
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 यीसु पाछू फिर के उके देखथै अउ ओखर लग कथै, “टोरिया हिम्मत रख, तोर बिस्वास तोके निक्खा कर दय हबै” अउ ऊ डउकी उतकै टेम निक्खा हुइ जथै।
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 जब यीसु ऊ मुखिया के घर छो पहुंचथै, ता उहां बसुरी बजामै बाले अउ मनसेन के हल्ला मचाउत देखथै।
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 तब यीसु मनसेन लग कथै, “इछो लग बाहिर हुइ जा, टोरिया नेहको मरे हबै, पय ऊ सोथै” हइ बात सुनके उन मनसे ओखर मजाक उडाथै।
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 जब मनसेन के बाहिर छो के देथै, ता यीसु टोरिया के कोठा हे जाय के ओखर हाथ पकर के उठाथै अउ ऊ उठ जथै।
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 हइ बात के खबर ऊ सगलू देस हे बगर गइस।
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 जब यीसु उछो लग जाय लगिस, ता दुइठे अंधरा मनसे चिरलाउत ओखर पाछू हुइ लेथै, “हे दाऊद कर टोरवा हमर उप्पर दया कर।”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 जब यीसु घर के भित्तर पहुंचथै, ता उन अंधरा मनसे ओखर लिघ्घो आथै, ता यीसु उनखर लग पूछथै, “का तुमही बिस्वास हबै, कि मै तोके निक्खा कर सकथों?” उन कथै, “हंव परभु।”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 तब यीसु उनखर आंखी के छुवत कथै, “तुम्हर निता ओसनेन होय जसना तुम्हर बिस्वास हबै।”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 अउ उनखर आंखी उघर गइस, फेर यीसु उनही समझाय के कथै, “एखर बारे हे कउ के पता झइ होय।”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 पय उन जायके ऊ सगलू देस हे यीसु के बारे हे खबर फइला देथै।
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 जब उन दुनो उहां लग निकडथै, तबै कुछ मनसे अक्ठी बउरा मनसे यीसु के लिघ्घो लइके आनथै, जेहमा भुतवा समाय रथै, इहैनिता ऊ कुछ नेहको बोल पाउत रहिस।
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 जब यीसु भुतवा के ओखर लग निकार देथै, ता ऊ बउरा बोलै लागथै, ता मनसे हइ देखके चकरा जथै अउ कथै, “हम इस्राएल हे असना कबहुन नेहको देखे हबन।”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 पय फरीसी कथै, “हइ तो भूतन के मुखिया के मदद लग बाहिर निकाडथै।”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 यीसु सगला गांव-गांव अउ सहर-सहर हे जायके यहूदी मंडली हे संदेस देथै, अउ भगवान कर राज के बारे हे परचार करथै, उछो ऊ सबैमेर के नंगहा अउ ढिलवन के निक्खा करथै।
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 जब यीसु मनसेन के भीड के देखथै, ता उनखर परति दया आइस, काखे उन मनसे ओसनेन सताय हर अउ बेसहारा रथै, जसना उन गेडरा होथै, जिनखर कउनो बरेदी नेहको रथै।
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 यीसु अपन चेलन लग कथै, “पके हर खेतबा बोहत हबै, पय कटइया चुटुहस हबै।
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 इहैनिता खेत के मालिक लग बिनती करा, कि ऊ अपन खेत के काटै के निता कटइयन के पठोय दे।”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.