Mateus 22

Bhumiya Bible (BHU_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 यीसु फेरै मनसेन कर किस्सा सुनामै लग जथै, उन कथै।
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 स्वरग कर राज ऊ राजा के जसना हबै, जउन अपन टोरवा कर काज हे भन्डारा करथै।
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 राजा अपन हरवाहन के पठोथै, कि जउन मनसेन के नेउता दय हबा, उन मनसेन के बुला लामै, जिनखर काज कर भन्डारा हे नेउता दय गय हबै, पय उन पहुना नेहको आमै चाहथै।
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 राजा अपन हरवाहन के हइ गुठेके पठोथै, पहुनन लग कइहा, देखा मै अपन भन्डारा तइयारी कर लय हबन, मोर गेडरा अउ मोट-मोट बइला मार डारे हबन, सगलू कुछ तइयार हबै काज के भन्डारा हे आबा।
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 पय कउ पहुना राजा हे धियान नेहको दिहिन कउ खेत छो ता कउ काम धन्धा करै के कढ जथै।
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 अउ कुछ पहुना राजा के हरवाहन के पकरके उनखर बेज्जती करथै अउ उनही मार डारथै।
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 राजा के बोहत गुस्सा आथै, अपन सिपाही पठोय के उन सगलू मारै बालेन के मरवा डारथै अउ उनखर सहर के लेस देथै।
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 तब राजा अपन हरवाहन लग कथै, काज हे भन्डारा तइयार हबै, पय मनसे एखर काबिल नेहको हुइन।
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 इहैनिता गली के चवराहा हे जा अउ जेतका मनसे तुमही मिलही, उन सब झन के काज के भन्डारा हे बोलाय लाबा।
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 हरवाह सडकन हे जायके अउ निक्खा बेकार जेतका मनसे मिलथै, ऊ उनही बोलाय लानथै अउ काज कर मडवा तरी पहुनन लग भर गइन।
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “राजा पहुनन के देखै के निता भित्तर छो आइस, ता ऊ उहां अक्ठी मनसे के देखथै, जउन काज कर बन्डी नेहको पहिरे रथै।
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 ता राजा ओखर लग पूछथै, हे सखा, तै काज कर बन्डी बगैर पहिरे इछो काखे आय हबस? पय ऊ मनसे कुछु जबाब नेहको देथै।
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 ता राजा अपन हरवाहन लग कथै, एखर हाथ गोड के बांध के, उके बाहिर अंधियार हे फटक देया, जिहां हइ रोइ अउ दांत चबाही।”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 काखे बुलाय हर मनसे तो बोहत हबै, “पय चुने हर मनसे चुटु हबै।”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 ऊ टेम फरीसी मनसे अपन हे सोचै बिचारै लग जथै, कि यीसु के ओखर खुद के बातन हे फसइ।
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 उन फरीसी मनसे अपन चेलन के हेरोदिया समूह के संग यीसु के लिघ्घो पठोथै, उन मनसे कथै, हे “गुरू हम जानथन, कि तै सही हबस अउ भगवान के गली के सिक्छा देथस, मनसे का सोचहीं एखर बारे हे चिंता नेहको करथस, काखे तै मनसेन के मुंह देखके बात नेहको करथस।
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 इहैनिता हमही गुठे, मूसा कर नियम के जसना तोर का सोच हबै? कि कैसर रोमन राजपाल के पइसा देय के उचित हबै कि नेहको?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 यीसु उनखर बेकार सोच के जानके कथै, “हे ढोंगहा मनसे तुम मोके काखे फसामै के सोचथा।
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 यीसु कथै, चांदी के पइसा मोके देखाबा, जेखर लग तुम पइसा चुकाथा।” तब उन ओखर लिघ्घो अक्ठी पइसा लइके आथै।
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 यीसु उनखर लग पूछथै, “हइ छाप अउ नाम केखर हबै।”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 उन जबाब देत कथै, कैसर रोमन राजपाल के तब यीसु उनखर लग कथै। जउन कैसर के हबै, ऊ कैसर के देया अउ जउन भगवान कर हबै, ऊ भगवान के देया।
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 हइ बात सुनके उन चकित हुइ जथै अउ उके छांड के कढ गइन।
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 उहै रोज सदूकी समाज के मनसे यीसु के लिघ्घो आथै अउ पूछथै, मरे हर मनसे जिन्दा नेहको होथै।
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 उन यीसु लग सबाल पूछथै, “हे गुरू मूसा गुठे हबै कि कोनो मनसे बिना लरका होबाय मर जाय, ता ओखर भाई ओखर बिधवा डउकी लग काज करके, अपन भाई के निता लरका पइदा करै।
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 अब हमर इहां सातठे भाई रहिन आगू बाले भाई काज करके, बिना लरका होबाय मर गइस अउ अपन डउकी के अपन भाई के निता छांड गइस।
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 इहैमेर दूसर अउ तीसर करथै अउ सातोठे भाइन के संग ओसनेन होथै।
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 अउ आखरी हे उहो डउकी मर गइस।
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 अब हमर पूछै के हइ हबै, जिन्दा होय के बाद हे उन सातोठे भाइन मसे केखर डउकी होही? काखे ऊ सगलू झन के डउकी रह चुकथै।”
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 यीसु उनही जबाब देथै, का तुम पवितर किताब अउ भगवान के सक्ति के नेहको जानथा, इहैनिता तुम गलत सोचत बिचारत हबा।
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 फेरै जिन्दा होय लग न डउका काज करही अउ न डउकी काज हे दय जही, बलुक स्वरग हे भगवान के स्वरगदूतन के जसना होही।
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 जिहां तक मरे हर जिन्दा होय के सबाल हबै, का तुम हइ बचन नेहको पढे हबा? जउन भगवान तुम्हर लग कहे हबै।
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 मै अब्राहम के भगवान अउ इसहाक के भगवान अउ याकूब के भगवान हबो? ऊ मरे हर के नेहको, पय जिन्दा के भगवान हबै।
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 हइ सुनके मनसे ओखर सिक्छा लग बोहत चकित हुइ गइन।
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 जब फरीसी मनसे सुनथै, कि यीसु सदूकी मनसे के मुंह के बन्द कर दय हबै, ता उन अक्ठी जिघा हुइ जथै।
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 उनखर मसे अक्ठी नियम के गुरू, यीसु के फसामै के निता पूछथै।
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 गुरू नियम के किताब हे सबले बड्डे आदेस कउन हबै?
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 यीसु उनखर लग कथै, “तै भगवान अपन परभु लग सगलू मन, अपन सगलू परान अउ अपन सगलू दिमाक लग माया कर।
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 हइ सब लग पहले बड्डे अउ खास आदेस हबै।
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 अउ दुसर आदेस ओखरै के जसना हबै, कि तै अपन परोसिन लग माया कर, जसना तै खुदय लग माया करथस।
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 इहै दुइठे आदेस हे सगलू नियम के किताब अउ ग्यानी मनसे सिक्छा कर अधार हबै।”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 जब फरीसी मनसे अक्ठी जिघा जुडे रथै, ता यीसु उनखर लग पूछथै।
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 मसीह के बारे हे तुम काहिन सोचथा? ऊ केखर टोरवा हबै? उन जबाब देथै, “दाऊद कर।”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 यीसु उनखर लग कथै, ता दाऊद आतमा हे हुइके, उके परभु काखे कथै?
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 — ausente —
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 “अगर दाऊद उके परभु कथै, ता ऊ ओखर टोरवा कसके हुइ सकथै?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 एखर जबाब हे कउनो फरीसी यीसु के कुछु नेहको बोल सकिन, उहै रोज लग कोनो मनसे यीसु लग कुछु सबाल पूछै के हिम्मत नेहको होथै।
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.