Marcos 10

Bhumiya Bible (BHU_TWF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जब यीसु घर लग निकडके, यहूदिया मनसे के इलाका हे यरदन नदिया के पार आथै, अउ मनसे के बड्डे भीड ओखर के लिघ्घो आ जथै, अउ ऊ भगवान कर राज के बारे हे गुठेमै लागथै,
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 तब फरीसी मनसे यीसु के लिघ्घो आयके पूछे लागथै, का ई उचित हबै? कि डउका अपन डउकी के छांडै।
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 यीसु जबाब देथै, मूसा तुमके काहिन आदेस दय हबै?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 फरीसी मनसे कथै, “मूसा छोड छुट्ठी के चिट्ठी लिखे अउ छांडै के इजाजत दय हबै।”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 यीसु उनखर लग कथै, तुम्हर मन कठोर होय के कारन मूसा तुम्हर निता हइ आदेस लिखे हबै।
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 दुनिया के सुरू लग भगवान मनसे के डउका अउ डउकी के निता बनाय हबै।
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 हइ कारन मनसे अपन दाय-बाफ लग, अलगे हुइके अपन डउकी के संग रही, अउ जुडे रही।
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 अउ दोनो अक्ठी देह के होही, इहैनिता डउका अउ डउकी अब दुइठे नेहको पय अक्ठी देह हबै।
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 इहैनिता जिनही भगवान जोडी बनाय हबै, उके मनसे झइ बिरकामै।
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 जब उन घर हे जाथै, ता चेला यीसु लग पूछथै।
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 यीसु उनखर लग कथै, “जउन डउका अपन डउकी के छांड के, दूसर डउकी लग काज करके लानथै, ता पहिले के बिरोध डउका ओखर संग गलत काम करथै।
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 अगर डउकी अपन डउका के छांड के, दूसर लग काज कर लेथै, ता ऊ बेभिचार गलत काम करथै।”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 फेरै मनसे नान लरकन के, यीसु के लिघ्घो लानथै, कि ऊ उनखर उप्पर हाथ धरै, पय चेला उनही गधार देथै।
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 यीसु ई देखके, निक्खा नेहको लगिस अउ यीसु कथै, उनही मोर लिघ्घो आमै देया, उनके झइ मना करा, काखे कि भगवान कर राज हे, नान लरकन के जसना मन बालेन के निता हबै।
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 मै तोर लग सही कथो, जउन कउ भगवान कर राज गद्दी के, नान लरका के जसना नेहको अपनाही, ऊ मनसे स्वरग हे नेहको जा सकथै।
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 तब यीसु नान लरकन के अपन हाथ हे लेथै, अउ उनखर उप्पर हाथ धरिस, अउ उनही आसिरबाद देथै।
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 जबय यीसु गली हे जात रथै, ता अक्ठी मनसे दउरके आथै, अउ ओखर आगू घुटवा टेक के पूछथै, हे निक्खा गुरू, सबरोज के जीवन पामै के निता मै काहिन करव?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 यीसु ओखर लग कथै, तुम मोके निक्खा काखे कथा? भगवान के छांड के कउनो निक्खा नेहको हबै।
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 तै आदेस के जनथस, गलत काम झइ करा, खून झइ करा, चोरी झइ करा, झूठे गवाह झइ दइहा, झइ नरा, अउ दाय-बाफ कर इज्जत करा।
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 धनी मनसे ओखर लग कथै, गुरू जी, मै हइ सब काम नान लग करत आय हव।
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 यीसु ओही देखके ओखर लग माया करिस, अउ ओखर लग कथै, तोर भित्तर अक्ठी कमी हबै, जा जउन कुछ तोर लिघ्घो हबै, उके बेच के, उके गरीबन के बांट दे अउ तोके स्वरग हे धन डेरा मिलही। अउ आ मोर पाछू हुइ जा।
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 ई बातन के सुनके, धनी मनसे के सकल हे उदासी छाय गय, अउ मुरझाय के अपन घर छो कढ जथै, काखे ऊ बोहत धनी रथै।
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 यीसु चारो-चउगिरदा देखके अपन चेला लग कथै, जउन मनसे धनी हबै, ओखर निता भगवान कर राज हे जाय के निता केतका दिग्गत हबै।
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 चेला यीसु के बातन लग बोहत चकराय जथै, ई बातन के ऊ फेरै कथै, हे नान लरका, जउन मनसे धन हे बिस्वास करथै, ओखर निता भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै।
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 अक्ठी उंटवा के नाक ले धागा सुज्जी कर छेदा लग घुस सकथै, पर अक्ठी धनी मनसे भगवान कर राज हे जाय के निता बोहत दिग्गत हबै।
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 चेला बोहत चकराय के अपन हे कथै, ता फेर केखर मुकति हुइ सकथै?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 यीसु चेलन पल्ला देखिस अउ कथै, मनसे ई काम नेहको कर सकथै, पय भगवान लग सगलू कुछु कर सकथै, काखे ओखर लग सगलू कुछ लिखडी हबै।
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 पतरस यीसु लग कहे लागथै, देखा, सगलू कुछु छांड के हम तोर पाछू आय गय हबन।
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 यीसु कथै, मै तुम्हर लग सही कथो, सबझन मनसे हबै, जउन मोर कारन अउ मोर संदेस के कारन अपन घर, भाई, बेहन, दाय-बाफ या लरकन, या खेत के छांड दय होय,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 हइ जीवन हे बोहत कुछ पइहिन, सव गुना घर, भाई, बेहन, दाय-बाफ, लरका, खेत के पय सताव आही, पय आमै बाले पीढी हे सबरोज के निता जीवन उनके मिलही।
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 “पय जउन बोहत आगू हबै, ऊ पाछू होही, अउ जउन पाछू हबै, ऊ आगू होही।”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 यीसु अउ चेले यरुसलेम के गली लग जात रथै, अउ यीसु आगू-आगू जात रहिस, अउ बहुत डेराय रहिन अउ चेला यीसु के पाछू रेंगत रथै, अउ चेला रथै, तब यीसु अपन बारहठे चेलन के सगलू बात गुठेमै लागथै, जउन यीसु के संग होय बाले रथै।
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 यीसु उनखर लग कथै, “हम यरुसलेम नगर छो जथन, अउ मनसे कर टोरवा पुजारी अउ नियाव के गुरू के हाथ पकडोय जही, अउ उके मरै के सजा दय जही, अउ मै गैर यहूदी के हाथ हे दइ दे जही।
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 अउ मनसे मोर मजाक उडाही, अउ उन थूकही, कोढन हे मरहिन, अउ मार डरही, पय तीन रोज के बाद फेरै जिन्दा हुइ जहुं।”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 तब जबदी कर टोरवा याकूब, अउ यूहन्ना यीसु कर लिघ्घो आयके कथै, हे गुरू, हम चाहथन कि जउन कुछु तोर लग बिनती करके मगबो, तै हमर निता करबे।
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 यीसु कथै, तुम काहिन चाहथा? कि मै तुम्हर निता करव।
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 याकूब अउ यूहन्ना यीसु लग कथै, काखे तोर महिमा के निता, हम दोनो भाई लग अक्ठी तोर टेटरा पल्ला, अउ दुसर दहिना पल्ला बइठबे।
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 यीसु उनखर लग कथै, तुम नेहको जानथा कि का मांगथा? जउन दुख के प्याला पीय बाले हव, का तुम सहि सकथा? अउ जउन मै बतिस्मा ले बाले हव, का तुम लइ सकिहा?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 अउ उन कथै, हव हम कर सकथन, यीसु उनखर लग कथै, जउन दुख भोगे बाले हव, तुम भोग सकथा, अउ जउन बतिस्मा ले बाले हव, का तुम लइ सकथा।
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ई मोर हाथ हे नेहको हबै, कि केही अपन टेटरा या दहिना पल्ला बइठाहूं, पय ई जेखर निता तइयार करै गय हबै, उहै के मिलही।
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 ई बातन के सुनके, बाकी चेलन याकूब अउ यूहन्ना लग गुस्साय जथै।
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 पय यीसु उनके अपन लिघ्घो बुलाय के कथै, “तोके ई पता हबै, कि गैर यहूदी साहब मनसे, अपन हक जमाथै, अउ मनसे के उप्पर राज करथै।
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 असना तुम्हर बीच हे नेहको होय चाही। तुम्हर लग जउन कउ दूसर लग बड्डे होय चाहथै, ऊ पहिले दूसर के सेबक बनै।
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 अगर तुम्हर लग जउन कउ बड्डे बनै चाहथै, ऊ पहिले सब के हरवाह बनै।
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 काखे मनसे कर टोरवा अपन सेबा करामै के निता नेहको, पय तुम्हर सेबा करै आय हबै, अउ सगलू मनसे जात के पापन लग छंडाय के निता जीवन दे आय हबै।”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 अक्ठी रोज यीसु अउ चेला यरीहो नगर छो आथै, अक्ठी बड्डे भीड अकजुट होथै, जबय यीसु अउ ओखर चेलन यरीहो नगर छो निकडके जथै, ता गली हे तिमाई के लरका जउन अन्धरा बरतिमाई रथै, जउन अन्धरा भीख मांगै के निता, गली के टाठा हे बइठे रथै।
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 जबय बरतिमाई के पता चलथै, कि उहै गली लग यीसु गुजरथै, ता ऊ बोहत चिरलाय लागथै, हे यीसु नासरी दाऊद के लरका, मोर उप्पर दया कर।
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 बोहत मनसे अन्धरा भिखारी के गधार के कथै, चुप्पे हुइ जा, पय अन्धरा भिखारी अउ बोहत चिरलाय लागथै, हे दाऊद के लरका, मोर उप्पर दया कर।
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 अउ ऊ रुक जथै, अउ कथै, अन्धरा मनसे के मोर लिघ्घो लाबा, अउ मनसेन उके बुलाय के कथै, हिम्मत धर, अउ ठाड हुइ जा, यीसु तोके बुलाथै।
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ऊ अपन खुरथा पइजामा के फेकिस, अउ कूदके यीसु के लिघ्घो आ जथै।
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 यीसु ओखर लग कथै, तै काहिन चाहथस, कि मै तोर निता करव? अन्धरा मनसे कथै, हे परभु, मै देखै चाहथो।
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 यीसु कथै, “जा तोर बिस्वास तोके निक्खा करै हबै।” अउ ऊ हरबी देखै लगथै, अउ यीसु के संग हे रेंगै लग जथै।
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.