Lucas 10

Bhumiya Bible (BHU_TWF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 एखर बाद परभु बहत्तरठे चेलन के चुनथै, अउ जउन-जउन सहर अउ गांव हे खुदय जाय बाले रथै, उहां दुइ-दुइ करके उनके अपन आगू पठोइस।
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 यीसु उनखर लग कथै, फसल बोहत हबै, पय मजदुरिहा चुटु हस हबै, इहैनिता फसल के मालिक लग बिनती करा कि ऊ अपन फसल काटै के निता मजदुरिहा के पठोबै।
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 जा मै तुमही बिगवा के बीच मेमना के तरह पठोथो।
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 तुम न थइला, न झोरा अउ न बूट लइ जइहा, अउ न गली हे कउनो के नमस्ते करिहा।
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 जब कउनो घर छो जइहा, ता सबले पहिले हइ कइहा, हइ घर हे सान्ति होय।
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 अगर उहां कउ सान्ति के काबिल होही, ता ओखर हे तुम्हर सान्ति रुकही, अगर असना नेहको होथै, ता सान्ति तुम्हर लिघ्घो लउट आही।
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 उहै घर छो रुके रइहा, अउ ओखर लिघ्घो जउन होही, उहै खइहा पीहा, काखे मजदूर के ओखर मजदूरी मिलै चाही, घर-घर झइ जइहा।
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 जब तुम कउनो सहर छो जइहा, अउ मनसे तुम्हर सोगत करही, ता जउन कुछु तुमही परोसही, उहै खइहा।
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 उहां के नंगहन के निक्खा करिहा, अउ उनखर लग कइहा, भगवान कर राज तुम्हर लिघ्घो आय गय हबै।
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 अगर तुम कउनो सहर हे जथा, अउ मनसे तुम्हर सोगत नेहको करही, ता उहां के बजारन हे जायके कइहा,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 अपन गोड हे लगे हर तुम्हर सहर के धूधुर हम तुम्हर आगू झार देथन, तब जान लेया कि भगवान कर राज लिघ्घो आ गय हबै।
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 मै तुम्हर लग हइ कथो, ऊ रोज लग ऊ सहर के हालत के अपेक्छा सदोम के हालत कही अधिक सहै लायक होही।
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 तुम्हर हे हाय हबै खुराजीन सहर हाय हबै, बैतसदा सहर तुम्हर हे अगर उन सक्ति के काम तुम्हर हे करे गय हबै, हइ काम सूर अउ सैदा सहर छो करे गय होतिस, ता फट्टी ओढ के अउ राख हे बइठ के सगलू पाप लग मन बदल के बिनती कर लय होतिन।
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 इहैनिता नियाव के टेम तुम्हर हालत के अपेक्छा सूर अउ सैदा के हालत कहुं अधिक सहै लायक होही।
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 अउ तै कफरनहूम का तै स्वरग ले उप्पर उठाय जइहे? बिलकुन नेहको, तोके तो तरी नरक छो गिराय दय जही।
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “जउन तुम्हर बात सुनथै, ऊ मोर बात सुनथै, अउ जउन तुम्हर तिरस्कार करथै, ऊ मोर तिरस्कार करथै, अउ जउन मोर तिरस्कार, ऊ ओखर तिरस्कार करथै जउन मोके पठोय हबै।”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 उन बहत्तरठे चेला मगन हुइके वापिस लउटिन, अउ बोलिन, “परभु भुतवा तक तोर नाम हे, हमर आदेस मानथै।”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 यीसु उनही जबाब दइस, “मै भुतवा के स्वरग लग बिजली के जसना स्वरग लग गिरत देखे हव।
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 यीसु अपन चेलन लग कथै, सुना मै तुमके सपुवा अउ बीछी के गोड लग कचरै, अउ बैरी के सगलू सक्ति के कुचरै के सक्ति दय हबो, अउ कउनो तुमही नुसकान नेहको पहुंचाय सकही।
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 पय इहैनिता मगन झइ हुइहा, कि भुतवा तुम्हर वस हे हबै, बलुक इहैनिता मगन हुइहा, कि तुम्हर नाम स्वरग छो लिखे गय हबै।”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 उहै टेम यीसु पवितर आतमा हे हुइके मगन लग भर के कथै, हे बाफ स्वरग अउ भुंइ के परभु मै तोके धन्यबाद देथो, काखे तै हइ बात ग्यानिन अउ होसियारन लग छुपाय रखे, पय लरकन हे परगट करे हस, हव बाफ इहै तोके बढिहा लगिस।
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 सगलू कुछ मोर बाफ दवारा सउपे गय हबै, कउनो नेहको जानथै, कि टोरवा कोन हबै, सिबाय बाफ के सिबाय कउ नेहको जानथै, कि बाफ कोन हबै, पय बलुक टोरवा अउ ऊ जेखर हे टोरवा उके परगट करै के सही समझिस।
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तब यीसु अपन चेलन के पल्ला घूमके अकान्त हे उनखर लग कथै, “धन्य हबै ऊ आंखी, जउन हइ सगलू कुछ देखथै, जेही तुम देखथा।
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 काखे मै तुम्हर लग कथो, तुम जउन कुछ देखथा, उनके केतका ग्यानी मनसे अउ राजा देखै चाहथै, पय उन उके नेहको देख पाइन, अउ जउन बात तुम सुनथा, उन उके सुनै चाहथै, पय उन उके सुन नेहको पाइन।”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 तब अक्ठी नियम के गुरू ठाड होथै अउ यीसु के परिक्छा लय के निता यीसु लग पूछथै, हे “गुरू सबरोज के जीवन पामै के निता मोके काहिन करै के चाही?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 यीसु ओखर लग कथै, “मूसा कर नियम हे काहिन लिखररे हबै? ओहमा तुम काहिन पढथस?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 पुजारी जबाब देथै, तै “अपन परभु भगवान के अपन सगलू मन अउ अपन सगलू परान, अउ अपन सगलू सक्ति अउ सगलू दिमाक लग अपन परभु लग माया करा, अउ अपन परोसी के अपन मेर माया करा।”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 यीसु पुजारी लग कथै, “तै निक्खा जबाब दय, इहै करा, ता तुम जिन्दा रइहा।”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 पय ऊ अपन खुद के धरमी मनसे दिखामै के निता यीसु लग पूछथै, “ता मोर परोसी कोनहर हबै?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 यीसु उके जबाब दइस, “अक्ठी मनसे यरुसलेम सहर ले यरीहो सहर छो जथै, अउ चोरटा उके चउगिरदा घेर लइन, अउ ओखर बन्डी झटक लइन अउ उके मारपीट के अउ अधमरहा छांडके कढ गइन।
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 उहै गली छो अक्ठी पुजारी गुजरथै, अउ उके अधमरहा मनसे के देखके ऊ कढ गइस।
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 उहैमेर अक्ठी लेवी नाम के मनसे उहां आइस, अउ उहो उके देखके कढ गइस।
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 अक्ठी सामरी यातरी उहै गली लग हुइके जथै, ता उके देखके ऊ दया लग भर गइस।
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 ऊ ओखर लिघ्घो गइस अउ ऊ ओखर खत्ता हे तेल अउ दाखरस डालके चिथरा बांधथै, अउ ऊ अपन घोडवा हे बैइठाय के उके धरमसाला हे लइ गइस अउ ऊ ओखर देखरेख करथै।
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 दूसर रोज सामरी यातरी धरमसाला के मालिक के दुइठे चांदी के पइसा दइके कथै, एखर धियान रखबे, अउ एखर लग अधिक जउन कुछ तोर खरचा होही, ता लउटके आहुं ता चुकाय दइहों।”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 यीसु नियाव के गुरू लग पूछथै, गुठे तोर सोंच लग चोरटन के बीच हे घेररे हर मनसे के परोसी इन तीनठे मसे कोनहर हुइस?
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 नियाव के गुरू कथै, “उहै मनसे जउन ओखर हे दया करिस।” यीसु कथै, “जा तहु ओसनेन कर, जसना ऊ करिस।”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 यीसु अउ ओखर चेला यातरा करथै, तब यीसु अक्ठी गांव छो पहुंचथै, उहां मारथा नाम के अक्ठी डउकी अपन घर छो यीसु के सोगत करिस।
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 अउ मरियम नाम के ओखर अक्ठी बेहन रथै, ऊ परभु यीसु के गोड के लिघ्घो बइठके, यीसु के सिक्छा सुनथै।
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 पय मारथा सेबा करत चिन्तित हुइ गइस, अउ यीसु के लिघ्घो आयके कथै, परभु तोके कुछ चिन्ता नेहको हबै, कि मोर बेहन काम के पूर भार मोके अक्केलेन दइ दय हबै? उके कहि दे कि ऊ मोर मदत करै।
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 परभु उके जबाब देथै, “मारथा हे मारथा तै बोहत बातन के बारे हे चिन्तित अउ परसान रथस।
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 यीसु कथै, बलुक अक्ठिन बात जरूरी हबै मरियम बडा भाग चुने हबै, जउन ओखर लग छंडाय नेहको जही।”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.